Siracide
AT greco Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
Sir22,2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.
Il figlio maleducato
chi la raccoglie scuote la mano.
Il figlio maleducato
CEI 1974
Sir22,3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato,
se si tratta di una figlia, è la sua rovina.
se si tratta di una figlia, è la sua rovina.
CEI 1974
Sir22,4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito,
quella disonorevole un dolore per chi l`ha generata.
quella disonorevole un dolore per chi l`ha generata.
CEI 1974
Sir22,5 La sfacciata disonora il padre e il marito,
e dall`uno e dall`altro sarà disprezzata.
e dall`uno e dall`altro sarà disprezzata.
CEI 1974
Sir Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo,
ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.
Lo stolto
ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.
Lo stolto
CEI 1974
Sir22,8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto;
alla fine egli dirà: "Che cosa c`è?".
alla fine egli dirà: "Che cosa c`è?".
CEI 1974
Sir22,9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce;
piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
CEI 1974
Sir22,10 Piangi meno tristemente per un morto, chè ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
AT greco
22,11ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ φῶς καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ ὅτι ἀνεπαύσατο τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά
CEI 1974
Sir22,11 Il lutto per un morto, sette giorni;
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
AT greco
22,13μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ
CEI 1974
Sir22,13 guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Allontànati da lui e troverai pace,
non sarai seccato dalla sua insipienza.
e per non contaminarti al suo contatto.
Allontànati da lui e troverai pace,
non sarai seccato dalla sua insipienza.
AT greco
22,16ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει
CEI 1974
Sir22,16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non si scompagina in un terremoto,
così un cuore deciso dopo matura riflessione
non verrà meno al momento del pericolo.
non si scompagina in un terremoto,
così un cuore deciso dopo matura riflessione
non verrà meno al momento del pericolo.
AT greco
22,18χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ
CEI 1974
Sir22,18 Una palizzata posta su un`altura
di fronte al vento non resiste,
così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie,
di fronte a qualsiasi timore non resiste.
Come comportarsi con gli amici
di fronte al vento non resiste,
così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie,
di fronte a qualsiasi timore non resiste.
Come comportarsi con gli amici
CEI 1974
Sir22,19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare;
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
CEI 1974
Sir22,20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l`amicizia.
chi offende un amico rompe l`amicizia.
AT greco
22,22ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα μὴ εὐλαβηθῇς ἔστιν γὰρ διαλλαγή πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος
CEI 1974
Sir22,22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere, può esserci riconciliazione,
tranne il caso di insulto e di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scomparirà.
non temere, può esserci riconciliazione,
tranne il caso di insulto e di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scomparirà.
AT greco
22,23πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς
CEI 1974
Sir22,23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per aver parte alla sua eredità.
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per aver parte alla sua eredità.
CEI 1974
Sir22,24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino,
così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
CEI 1974
Sir22,26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.
AT greco
22,27τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον ἵνα μὴ πέσω ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με
CEI 1974
Sir22,27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca,
sulle mie labbra un sigillo prudente,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?
sulle mie labbra un sigillo prudente,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?