Siracide
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
Sir22,2Il fannullone somiglia a una palla di sterco:
se a uno capita di toccarla, corre a lavarsi.
se a uno capita di toccarla, corre a lavarsi.
Interconfessionale
Sir22,4Una ragazza seria troverà un marito degno di lei,
ma una poco di buono addolora suo padre.
ma una poco di buono addolora suo padre.
Interconfessionale
Sir22,7L’umile origine dei genitori non disonora
i figli che si guadagnano da mangiare e vivono onestamente.
i figli che si guadagnano da mangiare e vivono onestamente.
Interconfessionale
Sir22,8Figli superbi, maleducati, sfacciati
sono un disonore per una famiglia delle classi nobili.
sono un disonore per una famiglia delle classi nobili.
Interconfessionale
Sir22,9Insegnare a uno stolto è come riempire un vaso rotto
o tener sveglio un dormiglione.
o tener sveglio un dormiglione.
Interconfessionale
Sir22,10Ragionare con uno stolto è come discutere con un addormentato:
appena hai finito ti dice: «Che cosa hai detto?».
appena hai finito ti dice: «Che cosa hai detto?».
AT greco
22,11ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ φῶς καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ ὅτι ἀνεπαύσατο τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά
AT greco
22,13μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ
Interconfessionale
Sir22,13Non sprecare le tue parole con un insensato,
e non andare in compagnia di uno stupido,
perché ti disprezza e non se ne accorge nemmeno;
sta’ lontano da lui per non avere guai
e non lasciarti sporcare quando scuote i suoi panni.
Evitalo se vuoi stare tranquillo
e non essere annoiato dalle sue stupidaggini.
e non andare in compagnia di uno stupido,
perché ti disprezza e non se ne accorge nemmeno;
sta’ lontano da lui per non avere guai
e non lasciarti sporcare quando scuote i suoi panni.
Evitalo se vuoi stare tranquillo
e non essere annoiato dalle sue stupidaggini.
Interconfessionale
Sir22,15Trasportare sabbia, sale e blocchi di ferro
è più facile che sopportare uno che non ragiona.
è più facile che sopportare uno che non ragiona.
AT greco
22,16ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει
Interconfessionale
Sir22,16Quando la travatura di legno di un edificio è solida,
se viene il terremoto non cede;
così, chi prende una decisione dopo aver riflettuto,
nei momenti difficili non si scompone.
se viene il terremoto non cede;
così, chi prende una decisione dopo aver riflettuto,
nei momenti difficili non si scompone.
Interconfessionale
SirUn sentimento fondato su una convinzione
è come un fregio intarsiato su un muro ben rifinito.
è come un fregio intarsiato su un muro ben rifinito.
AT greco
22,18χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ
Interconfessionale
SirCiottoli posti sopra un muro
non resistono alla forza del vento;
così chi si mostra impaurito
di fronte ai ragionamenti di uno sciocco,
non resisterà davanti a una minaccia.
non resistono alla forza del vento;
così chi si mostra impaurito
di fronte ai ragionamenti di uno sciocco,
non resisterà davanti a una minaccia.
Interconfessionale
Sir22,19Se pungi un occhio, lo fai piangere,
se tocchi qualcuno sul vivo reagirà duramente.
se tocchi qualcuno sul vivo reagirà duramente.
Interconfessionale
Sir22,20Se tiri sassi agli uccelli, scappano,
se insulti un amico, l’amicizia è finita.
se insulti un amico, l’amicizia è finita.
Interconfessionale
Sir22,21Anche se hai usato la spada contro un amico,
non disperare: potete ancora tornare amici.
non disperare: potete ancora tornare amici.
AT greco
22,22ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα μὴ εὐλαβηθῇς ἔστιν γὰρ διαλλαγή πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος
Interconfessionale
SirSe hai criticato un amico a tu per tu,
non temere perché potete riconciliarvi;
invece se l’hai insultato con arroganza,
se hai tradito le sue confidenze
o l’hai attaccato a tradimento,
qualsiasi amico se ne andrà.
non temere perché potete riconciliarvi;
invece se l’hai insultato con arroganza,
se hai tradito le sue confidenze
o l’hai attaccato a tradimento,
qualsiasi amico se ne andrà.
AT greco
22,23πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς
Interconfessionale
SirConquista la fiducia del tuo vicino mentre è nella povertà,
e potrai condividere con lui la sua fortuna;
restagli fedele al tempo della prova
e, se avrà un’eredità, la spartirà con te.
Non si deve infatti disprezzare sempre colui che sembra povero,
come non si deve ammirare il ricco che non ha buon senso.
e potrai condividere con lui la sua fortuna;
restagli fedele al tempo della prova
e, se avrà un’eredità, la spartirà con te.
Non si deve infatti disprezzare sempre colui che sembra povero,
come non si deve ammirare il ricco che non ha buon senso.
Interconfessionale
Sir22,26ma se avrò guai per colpa sua,
quando gli altri lo sapranno, staranno alla larga da lui.
quando gli altri lo sapranno, staranno alla larga da lui.
AT greco
22,27τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον ἵνα μὴ πέσω ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με
Interconfessionale
SirChi potrà tener chiusa la mia bocca
e mettere un sigillo sulle mie labbra,
perché le mie parole non mi facciano cadere
e la mia lingua non mi tradisca?
e mettere un sigillo sulle mie labbra,
perché le mie parole non mi facciano cadere
e la mia lingua non mi tradisca?