Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

Siracide

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 27 27,1χάριν διαφόρου πολλοὶ ἥμαρτον καὶ ὁ ζητῶν πληθῦναι ἀποστρέψει ὀφθαλμόν
CEI 2008 Sir Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
27,1

27,8b NVg (27,9cd) aggiunge: e abiterai con lei e ti proteggerà in eterno, / e nel giorno del giudizio troverai un valido sostegno
27,20b NVg (27,22c) aggiunge: e la sua anima è ferita
27,26a NVg (27,29b) aggiunge: e chi colloca una pietra davanti al suo prossimo vi inciampa

AT greco 27,2ἀνὰ μέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος καὶ ἀνὰ μέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία
CEI 2008 Sir27,2Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s'insinua il peccato.
AT greco 27,3ἐὰν μὴ ἐν φόβῳ κυρίου κρατήσῃ κατὰ σπουδήν ἐν τάχει καταστραφήσεται αὐτοῦ ὁ οἶκος
CEI 2008 Sir27,3Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.

AT greco 27,4ἐν σείσματι κοσκίνου διαμένει κοπρία οὕτως σκύβαλα ἀνθρώπου ἐν λογισμῷ αὐτοῦ
CEI 2008 SirQuando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
27,4-7 La parola
AT greco 27,5σκεύη κεραμέως δοκιμάζει κάμινος καὶ πειρασμὸς ἀνθρώπου ἐν διαλογισμῷ αὐτοῦ
CEI 2008 Sir27,5I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
AT greco 27,6γεώργιον ξύλου ἐκφαίνει ὁ καρπὸς αὐτοῦ οὕτως λόγος ἐνθυμήματος καρδίας ἀνθρώπου
CEI 2008 Sir27,6Il frutto dimostra come è coltivato l'albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
AT greco 27,7πρὸ λογισμοῦ μὴ ἐπαινέσῃς ἄνδρα οὗτος γὰρ πειρασμὸς ἀνθρώπων
CEI 2008 Sir27,7Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.

AT greco 27,8ἐὰν διώκῃς τὸ δίκαιον καταλήμψῃ καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης
CEI 2008 Sir27,8Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
AT greco 27,9πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει
CEI 2008 Sir27,9Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
AT greco 27,10λέων θήραν ἐνεδρεύει οὕτως ἁμαρτία ἐργαζομένους ἄδικα
CEI 2008 Sir27,10Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
AT greco 27,11διήγησις εὐσεβοῦς διὰ παντὸς σοφία ὁ δὲ ἄφρων ὡς σελήνη ἀλλοιοῦται
CEI 2008 Sir27,11Nel discorso del pio c'è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
AT greco 27,12εἰς μέσον ἀσυνέτων συντήρησον καιρόν εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε
CEI 2008 Sir27,12Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
AT greco 27,13διήγησις μωρῶν προσόχθισμα καὶ ὁ γέλως αὐτῶν ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας
CEI 2008 Sir27,13Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
AT greco 27,14λαλιὰ πολυόρκου ἀνορθώσει τρίχας καὶ ἡ μάχη αὐτῶν ἐμφραγμὸς ὠτίων
CEI 2008 Sir27,14Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
AT greco 27,15ἔκχυσις αἵματος μάχη ὑπερηφάνων καὶ ἡ διαλοιδόρησις αὐτῶν ἀκοὴ μοχθηρά
CEI 2008 Sir27,15Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.

AT greco 27,16ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσεν πίστιν καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
CEI 2008 SirChi svela i segreti perde l'altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
27,16-21 Saper mantenere i segreti
AT greco 27,17στέρξον φίλον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ
CEI 2008 Sir27,17Ama l'amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
AT greco 27,18καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν νεκρὸν αὐτοῦ οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίον
CEI 2008 Sir27,18perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l'amicizia del tuo prossimo.
AT greco 27,19καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν
CEI 2008 Sir27,19Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
AT greco 27,20μὴ αὐτὸν διώξῃς ὅτι μακρὰν ἀπέστη καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος
CEI 2008 Sir27,20Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
AT greco 27,21ὅτι τραῦμα ἔστιν καταδῆσαι καὶ λοιδορίας ἔστιν διαλλαγή ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀφήλπισεν
CEI 2008 Sir27,21Perché si può fasciare una ferita
e un'ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.

AT greco 27,22διανεύων ὀφθαλμῷ τεκταίνει κακά καὶ οὐδεὶς αὐτὰ ἀποστήσει ἀπ’ αὐτοῦ
CEI 2008 SirChi ammicca con l'occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
27,22-29 L’ipocrisia
AT greco 27,23ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον
CEI 2008 Sir27,23Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
AT greco 27,24πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ καὶ ὁ κύριος μισήσει αὐτόν
CEI 2008 Sir27,24Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
AT greco 27,25ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα
CEI 2008 Sir27,25Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
AT greco 27,26ὁ ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται καὶ ὁ ἱστῶν παγίδα ἐν αὐτῇ ἁλώσεται
CEI 2008 Sir27,26Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
AT greco 27,27ὁ ποιῶν πονηρά εἰς αὐτὸν κυλισθήσεται καὶ οὐ μὴ ἐπιγνῷ πόθεν ἥκει αὐτῷ
CEI 2008 Sir27,27Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
AT greco 27,28ἐμπαιγμὸς καὶ ὀνειδισμὸς ὑπερηφάνῳ καὶ ἡ ἐκδίκησις ὡς λέων ἐνεδρεύσει αὐτόν
CEI 2008 Sir27,28Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
AT greco 27,29παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν
CEI 2008 Sir27,29Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.

AT greco 27,30μῆνις καὶ ὀργή καὶ ταῦτά ἐστιν βδελύγματα καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν
CEI 2008 SirRancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.


27,30-28,7 - Sappi perdonare al tuo prossimo