Dimensioni del testo

Carattere

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

Odi

AT greco Torna al libro

CEI 1974 Vai al libro

AT greco 4 4,1 PRAYER OF HABAKKUK (HABAKKUK 3:1-19) προσευχὴ Αμβακουμ
CEI 1974 4,1 Figlio, non rifiutare il sostentamento al povero,
non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi.
AT greco 4,2 κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ
CEI 1974 4,2 Non rattristare un affamato,
non esasperare un uomo già in difficoltà.
AT greco 4,3 ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους Φαραν κατασκίου δασέως διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ
CEI 1974 4,3 Non turbare un cuore esasperato,
non negare un dono al bisognoso.
AT greco 4,4 καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ
CEI 1974 4,4 Non respingere la supplica di un povero,
non distogliere lo sguardo dall`indigente.
AT greco 4,5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ
CEI 1974 4,5 Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo,
non offrire a nessuno l`occasione di maledirti,
AT greco 4,6 ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ ἐτάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι
CEI 1974 4,6 perché se uno ti maledice con amarezza,
il suo creatore esaudirà la sua preghiera.
AT greco 4,7 πορείας αἰωνίους αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιαμ
CEI 1974 Fatti amare dalla comunità, davanti a un grande abbassa il capo.
4,7-10 Cfr. Gb 29,11-17. cfr. Sal 81,2-4. cfr. Am 5,10-15.
AT greco 4,8 μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία
CEI 1974 4,8 Porgi l`orecchio al povero
e rispondigli al saluto con affabilità.
AT greco 4,9 ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ
CEI 1974 4,9 Strappa l`oppresso dal potere dell`oppressore,
non esser pusillanime quando giudichi.
AT greco 4,10 ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς ἐπήρθη
CEI 1974 4,10 Sii come un padre per gli orfani
e come un marito per la loro madre
e sarai come un figlio dell`Altissimo,
ed egli ti amerà più di tua madre.
Elogio della Sapienza
AT greco 4,11 ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου
CEI 1974 La sapienza esalta i suoi figli
e si prende cura di quanti la cercano.
4,11 La sapienza è Dio stesso.
AT greco 4,12 ἐν ἀπειλῇ σου ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη
CEI 1974 4,12 Chi la ama ama la vita,
quanti la cercano solleciti saranno ricolmi di gioia.
AT greco 4,13 ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα
CEI 1974 4,13 Chi la possiede erediterà la gloria,
qualunque cosa intraprenda, il Signore lo benedice.
AT greco 4,14 διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν σεισθήσονται ἐν αὐτῇ διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ
CEI 1974 4,14 Coloro che la venerano rendono culto al Santo,
e il Signore ama coloro che la amano.
AT greco 4,15 καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδατα πολλά
CEI 1974 4,15 Chi l`ascolta giudica con equità;
chi le presta attenzione vivrà tranquillo.
AT greco 4,16 ἐφυλαξάμην καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τοῦ ἀναβῆναί με εἰς λαὸν παροικίας μου
CEI 1974 4,16 Chi confida in lei la otterrà in eredità;
i suoi discendenti ne conserveranno il possesso.
AT greco 4,17 διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις ψεύσεται ἔργον ἐλαίας καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις ἐξιλάσεως αὐτῶν
CEI 1974 4,17 Dapprima lo condurrà per luoghi tortuosi,
gli incuterà timore e paura,
lo tormenterà con la sua disciplina,
finché possa fidarsi di lui,
e lo abbia provato con i suoi decreti;
AT greco 4,18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου
CEI 1974 4,18 ma poi lo ricondurrà sulla retta via
e gli manifesterà i propri segreti.
AT greco 4,19 κύριος ὁ θεός μου δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ
CEI 1974 4,19 Se egli batte una falsa strada, lo lascerà andare
e l`abbandonerà in balìa del suo destino.
Consigli vari