Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

Siracide

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 43 43,1γαυρίαμα ὕψους στερέωμα καθαριότητος εἶδος οὐρανοῦ ἐν ὁράματι δόξης
CEI 2008 Sir Vanto del cielo è il limpido firmamento,
spettacolo celeste in una visione di gloria.
43,1

43,30b NVg (43,32c) aggiunge: e il suo splendore suscita meraviglia


Le meraviglie di Dio nel creato: il sole
AT greco 43,2ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλλων ἐν ἐξόδῳ σκεῦος θαυμαστόν ἔργον ὑψίστου
CEI 2008 Sir43,2Il sole, quando appare nel suo sorgere, proclama:
"Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!".
AT greco 43,3ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται
CEI 2008 Sir43,3A mezzogiorno dissecca la terra
e di fronte al suo calore chi può resistere?
AT greco 43,4κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη ἀτμίδας πυρώδεις ἐκφυσῶν καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς
CEI 2008 Sir43,4Si soffia nella fornace nei lavori a caldo,
ma il sole brucia i monti tre volte tanto;
emettendo vampe di fuoco,
facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi.
AT greco 43,5μέγας κύριος ὁ ποιήσας αὐτόν καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσεν πορείαν
CEI 2008 Sir43,5Grande è il Signore che lo ha creato
e con le sue parole ne affretta il corso.

AT greco 43,6καὶ ἡ σελήνη ἐν πᾶσιν εἰς καιρὸν αὐτῆς ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον αἰῶνος
CEI 2008 SirAnche la luna, sempre puntuale nelle sue fasi,
regola i mesi e indica il tempo.
43,6-8 La luna
 La luna è vista come colei che regola i tempi e annuncia stagioni e feste (l’antico calendario era basato sulle fasi della luna).
AT greco 43,7ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς φωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείας
CEI 2008 Sir43,7Viene dalla luna l'indicazione di ogni festa,
fonte di luce che decresce fino a scomparire.
AT greco 43,8μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν αὐξανόμενος θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει ἐν στερεώματι οὐρανοῦ ἐκλάμπων
CEI 2008 Sir43,8Da essa il mese prende nome,
mirabilmente crescendo secondo le sue fasi.
È un'insegna per le schiere in alto,
splendendo nel firmamento del cielo.

AT greco 43,9κάλλος οὐρανοῦ δόξα ἄστρων κόσμος φωτίζων ἐν ὑψίστοις κυρίου
CEI 2008 SirBellezza del cielo è la gloria degli astri,
ornamento che brilla nelle altezze del Signore.
43,9-10 Le stelle
AT greco 43,10ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν φυλακαῖς αὐτῶν
CEI 2008 Sir43,10Stanno agli ordini di colui che è santo, secondo il suo decreto,
non abbandonano le loro postazioni di guardia.
AT greco 43,11ἰδὲ τόξον καὶ εὐλόγησον τὸν ποιήσαντα αὐτὸ σφόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι αὐτοῦ
CEI 2008 SirOsserva l'arcobaleno e benedici colui che lo ha fatto:
quanto è bello nel suo splendore!
43,11-12 L’arcobaleno
 L’arcobaleno è un cerchio di gloria, teso dalle mani di Dio, di cui ricorda l’alleanza con l’umanità (Gen 9,13).
AT greco 43,12ἐγύρωσεν οὐρανὸν ἐν κυκλώσει δόξης χεῖρες ὑψίστου ἐτάνυσαν αὐτό
CEI 2008 Sir43,12Avvolge il cielo con un cerchio di gloria,
lo hanno teso le mani dell'Altissimo.

AT greco 43,13προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσεν χιόνα καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ
CEI 2008 SirCon il suo comando fa cadere la neve
e fa guizzare i fulmini secondo il suo giudizio:
43,13-33 La potenza del Signore
AT greco 43,14διὰ τοῦτο ἠνεῴχθησαν θησαυροί καὶ ἐξέπτησαν νεφέλαι ὡς πετεινά
CEI 2008 Sir43,14per esso si aprono i tesori celesti
e le nubi volano via come uccelli.
AT greco 43,15ἐν μεγαλείῳ αὐτοῦ ἴσχυσεν νεφέλας καὶ διεθρύβησαν λίθοι χαλάζης
CEI 2008 Sir43,15Con la sua potenza egli condensa le nuvole
e si sminuzzano i chicchi di grandine.
AT greco 43,16καὶ ἐν ὀπτασίᾳ αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη ἐν θελήματι αὐτοῦ πνεύσεται νότος
CEI 2008 Sir43,16e al suo apparire sussultano i monti;
secondo il suo volere soffia lo scirocco,
AT greco 43,17φωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠνείδισεν γῆν καὶ καταιγὶς βορέου καὶ συστροφὴ πνεύματος
AT greco 43,18ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία
CEI 2008 Sir43,18L'occhio ammira la bellezza del suo candore
e il cuore stupisce nel vederla fioccare.
AT greco 43,19καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα
CEI 2008 Sir43,19Riversa sulla terra la brina come sale,
che gelandosi forma punte di spine.
AT greco 43,20ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ’ ὕδατος ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ
CEI 2008 Sir43,20Soffia la gelida tramontana,
sull'acqua si condensa il ghiaccio;
esso si posa sull'intera massa d'acqua,
che si riveste come di corazza.
AT greco 43,21καταφάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ
CEI 2008 Sir43,21Egli divora i monti e brucia il deserto;
come fosse fuoco, inaridisce l'erba.
AT greco 43,22ἴασις πάντων κατὰ σπουδὴν ὁμίχλη δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει
CEI 2008 Sir43,22Rimedio di tutto è un annuvolamento improvviso,
l'arrivo della rugiada ristora dal caldo.

AT greco 43,23λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον καὶ ἐφύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους
CEI 2008 Sir43,23Con la sua parola egli ha domato l'abisso
e vi ha piantato le isole.
AT greco 43,24οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν διηγοῦνται τὸν κίνδυνον αὐτῆς καὶ ἀκοαῖς ὠτίων ἡμῶν θαυμάζομεν
CEI 2008 Sir43,24I naviganti del mare ne descrivono i pericoli,
a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti;
AT greco 43,25καὶ ἐκεῖ τὰ παράδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα ποικιλία παντὸς ζῴου κτίσις κητῶν
CEI 2008 Sir43,25là ci sono opere singolari e stupende,
esseri viventi di ogni specie e mostri marini.
AT greco 43,26δι’ αὐτὸν εὐοδοῖ ἄγγελος αὐτοῦ καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται τὰ πάντα
CEI 2008 Sir43,26Per lui il suo messaggero compie un felice cammino,
e per la sua parola tutto sta insieme.

AT greco 43,27πολλὰ ἐροῦμεν καὶ οὐ μὴ ἀφικώμεθα καὶ συντέλεια λόγων τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός
CEI 2008 Sir43,27Potremmo dire molte cose e mai finiremmo,
ma la conclusione del discorso sia: "Egli è il tutto!".
AT greco 43,28δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσομεν αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ
CEI 2008 Sir43,28Come potremmo avere la forza per lodarlo?
Egli infatti, il Grande, è al di sopra di tutte le sue opere.
AT greco 43,29φοβερὸς κύριος καὶ σφόδρα μέγας καὶ θαυμαστὴ ἡ δυναστεία αὐτοῦ
CEI 2008 Sir43,29Il Signore è terribile e molto grande,
meravigliosa è la sua potenza.
AT greco 43,30δοξάζοντες κύριον ὑψώσατε καθ’ ὅσον ἂν δύνησθε ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύι μὴ κοπιᾶτε οὐ γὰρ μὴ ἀφίκησθε
CEI 2008 Sir43,30Nel glorificare il Signore, esaltatelo
quanto più potete, perché non sarà mai abbastanza.
Nell'esaltarlo moltiplicate la vostra forza,
non stancatevi, perché non finirete mai.
AT greco 43,31τίς ἑόρακεν αὐτὸν καὶ ἐκδιηγήσεται καὶ τίς μεγαλυνεῖ αὐτὸν καθώς ἐστιν
CEI 2008 Sir43,31Chi lo ha contemplato e lo descriverà?
Chi può magnificarlo come egli è?
AT greco 43,32πολλὰ ἀπόκρυφά ἐστιν μείζονα τούτων ὀλίγα γὰρ ἑωράκαμεν τῶν ἔργων αὐτοῦ
CEI 2008 Sir43,32Vi sono molte cose nascoste più grandi di queste:
noi contempliamo solo una parte delle sue opere.
AT greco 43,33πάντα γὰρ ἐποίησεν ὁ κύριος καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκεν σοφίαν
CEI 2008 Sir43,33Il Signore infatti ha creato ogni cosa
e ha dato la sapienza ai suoi fedeli.