Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

Siracide

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 43 43,1γαυρίαμα ὕψους στερέωμα καθαριότητος εἶδος οὐρανοῦ ἐν ὁράματι δόξης
Interconfessionale SirIl firmamento tutto limpido è un vero splendore
e guardare il cielo è uno spettacolo affascinante.
Rimandi
43,1 Il firmamento Sal 8,4; 19,2; 136,4-9.
AT greco 43,2ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλλων ἐν ἐξόδῳ σκεῦος θαυμαστόν ἔργον ὑψίστου
Interconfessionale SirIl sole, quando spunta all’orizzonte, proclama a tutti
che l’opera dell’Altissimo è stupenda.
Rimandi
43,2 Il sole Sal 19,5-7.
AT greco 43,3ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται
Interconfessionale Sir43,3A mezzogiorno brucia la terra
e niente può resistere al suo calore.
AT greco 43,4κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη ἀτμίδας πυρώδεις ἐκφυσῶν καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς
Interconfessionale Sir43,4Per certi lavori ci vuole il fuoco di una fornace,
ma il sole sui monti scalda tre volte di più:
manda vampe infuocate
e accieca con i suoi raggi di fuoco.
AT greco 43,5μέγας κύριος ὁ ποιήσας αὐτόν καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσεν πορείαν
Interconfessionale Sir43,5Ma il Signore, che ha creato il sole, è ancora più grande
e con la sua parola ne dirige il rapido corso.
AT greco 43,6καὶ ἡ σελήνη ἐν πᾶσιν εἰς καιρὸν αὐτῆς ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον αἰῶνος
Interconfessionale SirLa luna, col suo ciclo, stabilisce le stagioni
ed è il punto di riferimento per calcolare il tempo.
Rimandi
43,6 La luna Gn 1,14-18; Sal 89,38; 104,19.
AT greco 43,7ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς φωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείας
Interconfessionale SirPer fissare la data delle feste si ricorre alla luna
che prima cresce e poi cala.
Note al Testo
43,7 luna: secondo il calendario lunare, in vigore all’epoca dell’autore, le due grandi feste di Pasqua e delle Capanne iniziavano nel giorno di luna piena (vedi Levitico 23,5.34).
AT greco 43,8μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν αὐξανόμενος θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει ἐν στερεώματι οὐρανοῦ ἐκλάμπων
Interconfessionale SirAnche il mese prende il nome dalla luna
che cresce in modo meraviglioso e ha fasi diverse;
essa, che brilla nel firmamento,
è come un segnale per tutto quel che si muove in cielo.
Note al Testo
43,8 Il mese e la luna in ebraico hanno lo stesso nome; sempre in ebraico un’altra parola per dire mese significa “nuovo” e indica la luna nuova, che segna l’inizio del mese. — come un segnale… cielo: altri: è un’insegna per le schiere in alto.
AT greco 43,9κάλλος οὐρανοῦ δόξα ἄστρων κόσμος φωτίζων ἐν ὑψίστοις κυρίου
Interconfessionale SirLe stelle, con la loro luce, fanno più bello il firmamento
e con il loro splendore adornano il cielo dove il Signore abita.
Rimandi
43,9 Le stelle Bar 3,34-35.
AT greco 43,10ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν φυλακαῖς αὐτῶν
Interconfessionale Sir43,10Esse ubbidiscono a Dio che è santo,
stanno dove le ha collocate
e non abbandonano il loro posto di veglia.
AT greco 43,11ἰδὲ τόξον καὶ εὐλόγησον τὸν ποιήσαντα αὐτὸ σφόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι αὐτοῦ
Interconfessionale SirAmmira l’arcobaleno e loda chi lo ha fatto:
com’è bello nel suo splendore.
Rimandi
43,11 l’arcobaleno 50,7; Ez 1,28.
AT greco 43,12ἐγύρωσεν οὐρανὸν ἐν κυκλώσει δόξης χεῖρες ὑψίστου ἐτάνυσαν αὐτό
Interconfessionale Sir43,12Nel cielo traccia un arco di colori,
l’ha teso il Signore con le sue mani.
AT greco 43,13προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσεν χιόνα καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ
Interconfessionale SirIl Signore fa cadere la neve,
scaglia i fulmini ed essi fanno quel che lui vuole;
Rimandi
43,13 la neve Sal 147,16-17; Gb 37,6.
AT greco 43,14διὰ τοῦτο ἠνεῴχθησαν θησαυροί καὶ ἐξέπτησαν νεφέλαι ὡς πετεινά
Interconfessionale Sirapre i serbatoi del cielo
e le nuvole volano fuori come uccelli.
Rimandi
43,14 i serbatoi Gb 38,22.
Note al Testo
43,14 serbatoi del cielo, ossia i magazzini dove si pensava che Dio tenesse conservati l’acqua, il fulmine e gli altri flagelli, per servirsene al tempo opportuno (vedi anche Genesi 1,6 e 7,11).
AT greco 43,15ἐν μεγαλείῳ αὐτοῦ ἴσχυσεν νεφέλας καὶ διεθρύβησαν λίθοι χαλάζης
Interconfessionale Sir43,15Egli è forte e fa condensare le nubi
che poi si sbriciolano in chicchi di grandine.
AT greco 43,16καὶ ἐν ὀπτασίᾳ αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη ἐν θελήματι αὐτοῦ πνεύσεται νότος
AT greco 43,17φωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠνείδισεν γῆν καὶ καταιγὶς βορέου καὶ συστροφὴ πνεύματος
AT greco 43,18ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία
Interconfessionale Sir43,18Il suo candore è perfetto e l’occhio ne gode,
e vederla cadere è un vero piacere.
AT greco 43,19καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα
Interconfessionale Sir43,19Sulla terra il Signore sparge la brina, come se fosse sale:
quando gela, essa somiglia a punte di spine.
AT greco 43,20ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ’ ὕδατος ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ
Interconfessionale SirQuando soffia il vento gelido del nord,
sull’acqua si forma come un cristallo di ghiaccio
che ricopre tutta la superficie dell’acqua
e la riveste come una corazza.
Rimandi
43,20 ghiaccio Gb 37,10; 38,29-30.
AT greco 43,21καταφάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ
Interconfessionale SirInvece il vento d’oriente
brucia il deserto, divora l’erba sui monti,
e, proprio come il fuoco, distrugge tutto il verde.
Note al Testo
43,21 Invece il vento… deserto: altri: Egli divora i monti e brucia il deserto.
AT greco 43,22ἴασις πάντων κατὰ σπουδὴν ὁμίχλη δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει
Interconfessionale Sir43,22Poi, quando il cielo si copre, subito torna la vita;
dopo il caldo del giorno viene la rugiada:
porta ristoro e gioia.
AT greco 43,23λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον καὶ ἐφύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους
Interconfessionale SirIl Signore ha domato le correnti degli oceani
e vi ha piantato le isole come aveva progettato.
Rimandi
43,23 Il Signore ha domato le correnti degli oceani Sal 89,10+.
AT greco 43,24οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν διηγοῦνται τὸν κίνδυνον αὐτῆς καὶ ἀκοαῖς ὠτίων ἡμῶν θαυμάζομεν
Interconfessionale SirI marinai raccontano i pericoli del mare
e, ad ascoltarli, restiamo a bocca aperta.
Rimandi
43,24 i pericoli del mare Sal 107,23-27.
AT greco 43,25καὶ ἐκεῖ τὰ παράδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα ποικιλία παντὸς ζῴου κτίσις κητῶν
Interconfessionale SirCi parlano di cose strane e incredibili,
di animali di ogni genere e di mostri marini.
Rimandi
43,25 animali marini Sal 104,25-26.
AT greco 43,26δι’ αὐτὸν εὐοδοῖ ἄγγελος αὐτοῦ καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται τὰ πάντα
Interconfessionale SirMa il Signore fa navigare tranquillo il suo messaggero,
gli basta una parola per regolare tutto.
Rimandi
43,26 fa navigare tranquillo il suo messaggero Is 44,26.
AT greco 43,27πολλὰ ἐροῦμεν καὶ οὐ μὴ ἀφικώμεθα καὶ συντέλεια λόγων τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός
Interconfessionale Sir43,27Potrei dire ancora molte cose senza esaurire l’argomento,
ma la conclusione è questa:
«Il Signore è tutto».
AT greco 43,28δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσομεν αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ
Interconfessionale SirDove troveremo la forza di lodarlo?
Egli è grande, più grande di tutte le sue opere.
Rimandi
43,28 Egli è grande Sal 96,4+.
43,28-32 è più grande di tutte le cose 18,4-7; Sal 106,2.
AT greco 43,29φοβερὸς κύριος καὶ σφόδρα μέγας καὶ θαυμαστὴ ἡ δυναστεία αὐτοῦ
Interconfessionale SirSì, il Signore è terribilmente grande
e la sua potenza ci riempie di stupore.
Rimandi
43,29 il Signore è terribilmente grande 1,8.
AT greco 43,30δοξάζοντες κύριον ὑψώσατε καθ’ ὅσον ἂν δύνησθε ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύι μὴ κοπιᾶτε οὐ γὰρ μὴ ἀφίκησθε
Interconfessionale Sir43,30Lodate il Signore con tutte le vostre forze,
la vostra lode non sarà mai a lui proporzionata.
Lodate il Signore con tutte le vostre energie,
non stancatevi mai perché non sarà mai abbastanza.
AT greco 43,31τίς ἑόρακεν αὐτὸν καὶ ἐκδιηγήσεται καὶ τίς μεγαλυνεῖ αὐτὸν καθώς ἐστιν
Interconfessionale SirChi mai ha visto il Signore e potrebbe dirci com’è fatto?
È così grande che nessuno può lodarlo come si merita.
Rimandi
43,31 Chi mai ha visto Dio? Es 33,20; Gv 1,18; 1 Tm 6,16; 1 Gv 4,12.
AT greco 43,32πολλὰ ἀπόκρυφά ἐστιν μείζονα τούτων ὀλίγα γὰρ ἑωράκαμεν τῶν ἔργων αὐτοῦ
Interconfessionale Sir43,32Infatti noi vediamo solo una piccola parte delle sue opere,
ma ce ne sono di ancora più grandi che noi non conosciamo.
AT greco 43,33πάντα γὰρ ἐποίησεν ὁ κύριος καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκεν σοφίαν
Interconfessionale SirIl Signore ha fatto tutte le cose
e dà la sapienza a chi lo ama.
Rimandi
43,33 Il Signore ha fatto tutte le cose 18,1+. — dà la sapienza 1,9-10.