Siracide
AT greco Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
Sir Facciamo dunque l`elogio degli uomini illustri,
dei nostri antenati per generazione.
dei nostri antenati per generazione.
CEI 1974
Sir44,2 Il Signore ha profuso in essi la gloria,
la sua grandezza è apparsa sin dall`inizio dei secoli.
la sua grandezza è apparsa sin dall`inizio dei secoli.
AT greco
44,3κυριεύοντες ἐν ταῖς βασιλείαις αὐτῶν καὶ ἄνδρες ὀνομαστοὶ ἐν δυνάμει βουλεύοντες ἐν συνέσει αὐτῶν ἀπηγγελκότες ἐν προφητείαις
CEI 1974
Sir44,3 Signori nei loro regni,
uomini rinomati per la loro potenza;
consiglieri per la loro intelligenza
e annunziatori nelle profezie.
uomini rinomati per la loro potenza;
consiglieri per la loro intelligenza
e annunziatori nelle profezie.
AT greco
44,4ἡγούμενοι λαοῦ ἐν διαβουλίοις καὶ συνέσει γραμματείας λαοῦ σοφοὶ λόγοι ἐν παιδείᾳ αὐτῶν
CEI 1974
Sir44,4 Capi del popolo con le loro decisioni
e con l`intelligenza della sapienza popolare;
saggi discorsi erano nel loro insegnamento.
e con l`intelligenza della sapienza popolare;
saggi discorsi erano nel loro insegnamento.
AT greco
44,9καὶ εἰσὶν ὧν οὐκ ἔστιν μνημόσυνον καὶ ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες καὶ ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν μετ’ αὐτούς
CEI 1974
Sir44,9 Di altri non sussiste memoria;
svanirono come se non fossero esistiti;
furono come se non fossero mai stati,
loro e i loro figli dopo di essi.
svanirono come se non fossero esistiti;
furono come se non fossero mai stati,
loro e i loro figli dopo di essi.
CEI 1974
Sir44,12 La loro discendenza resta fedele alle promesse
e i loro figli in grazia dei padri.
e i loro figli in grazia dei padri.
CEI 1974
Sir44,15 I popoli parlano della loro sapienza,
l`assemblea ne proclama le lodi.
Enoch e Noè
l`assemblea ne proclama le lodi.
Enoch e Noè
AT greco
44,17Νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο ἀντάλλαγμα διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα τῇ γῇ ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός
CEI 1974
Sir44,18 Alleanze eterne furono stabilite con lui,
perché non fosse distrutto ogni vivente con il diluvio.
Abramo
perché non fosse distrutto ogni vivente con il diluvio.
Abramo
CEI 1974
Sir44,19 Abramo fu grande antenato di molti popoli,
nessuno ci fu simile a lui nella gloria.
nessuno ci fu simile a lui nella gloria.
AT greco
44,20ὃς συνετήρησεν νόμον ὑψίστου καὶ ἐγένετο ἐν διαθήκῃ μετ’ αὐτοῦ ἐν σαρκὶ αὐτοῦ ἔστησεν διαθήκην καὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός
AT greco
44,21διὰ τοῦτο ἐν ὅρκῳ ἔστησεν αὐτῷ ἐνευλογηθῆναι ἔθνη ἐν σπέρματι αὐτοῦ πληθῦναι αὐτὸν ὡς χοῦν τῆς γῆς καὶ ὡς ἄστρα ἀνυψῶσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ κατακληρονομῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως ἄκρου τῆς γῆς
CEI 1974
Sir44,21 Per questo Dio gli promise con giuramento
di benedire i popoli nella sua discendenza,
di moltiplicarlo come la polvere della terra,
di innalzare la sua discendenza come gli astri
e di dar loro un`eredità da uno all`altro mare,
dal fiume fino all`estremità della terra.
Isacco e Giacobbe
di benedire i popoli nella sua discendenza,
di moltiplicarlo come la polvere della terra,
di innalzare la sua discendenza come gli astri
e di dar loro un`eredità da uno all`altro mare,
dal fiume fino all`estremità della terra.
Isacco e Giacobbe
AT greco
44,23εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην κατέπαυσεν ἐπὶ κεφαλὴν Ιακωβ ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ ἐν φυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο
CEI 1974
Sir Dio fece posare sulla testa di Giacobbe
la benedizione di tutti gli uomini e l`alleanza;
lo confermò nelle sue benedizioni,
a lui diede il paese in eredità e lo divise in varie parti,
assegnandole alle dodici tribù.
la benedizione di tutti gli uomini e l`alleanza;
lo confermò nelle sue benedizioni,
a lui diede il paese in eredità e lo divise in varie parti,
assegnandole alle dodici tribù.