Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

Siracide

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 48 48,1καὶ ἀνέστη Ηλιας προφήτης ὡς πῦρ καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ὡς λαμπὰς ἐκαίετο
CEI 1974 Sir Allora sorse Elia profeta, simile al fuoco;
la sua parola bruciava come fiaccola.
48,1 cfr 1 Re c. 17- cfr2 Re c. 2.
AT greco 48,2ὃς ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς λιμὸν καὶ τῷ ζήλῳ αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν αὐτούς
CEI 1974 Sir48,2 Egli fece venire su di loro la carestia
e con zelo li ridusse a pochi.
AT greco 48,3ἐν λόγῳ κυρίου ἀνέσχεν οὐρανόν κατήγαγεν οὕτως τρὶς πῦρ
CEI 1974 Sir Per comando del Signore chiuse il cielo,
fece scendere così tre volte il fuoco.
48,3 cfr 1 Re 18, 38. cfr2 Re 1, 10.12.
AT greco 48,4ὡς ἐδοξάσθης Ηλια ἐν θαυμασίοις σου καὶ τίς ὅμοιός σοι καυχᾶσθαι
CEI 1974 Sir48,4 Come ti rendesti famoso, Elia, con i prodigi!
E chi può vantarsi di esserti uguale?
AT greco 48,5ὁ ἐγείρας νεκρὸν ἐκ θανάτου καὶ ἐξ ᾅδου ἐν λόγῳ ὑψίστου
CEI 1974 Sir48,5 Risvegliasti un defunto dalla morte
e dagli inferi, per comando dell`Altissimo;
AT greco 48,6ὁ καταγαγὼν βασιλεῖς εἰς ἀπώλειαν καὶ δεδοξασμένους ἀπὸ κλίνης αὐτῶν
CEI 1974 Sir48,6 tu che spingesti re alla rovina,
uomini gloriosi dal loro letto.
AT greco 48,7ἀκούων ἐν Σινα ἐλεγμὸν καὶ ἐν Χωρηβ κρίματα ἐκδικήσεως
CEI 1974 Sir Sentisti sul Sinai rimproveri,
sull`Oreb sentenze di vendetta.
48,7 cfr 1 Re 19, 9-14.
AT greco 48,8ὁ χρίων βασιλεῖς εἰς ἀνταπόδομα καὶ προφήτας διαδόχους μετ’ αὐτόν
CEI 1974 Sir48,8 Ungesti re come vindici
e profeti come tuoi successori.
AT greco 48,9ὁ ἀναλημφθεὶς ἐν λαίλαπι πυρὸς ἐν ἅρματι ἵππων πυρίνων
CEI 1974 Sir48,9 Fosti assunto in un turbine di fuoco
su un carro di cavalli di fuoco,
AT greco 48,10ὁ καταγραφεὶς ἐν ἐλεγμοῖς εἰς καιροὺς κοπάσαι ὀργὴν πρὸ θυμοῦ ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καταστῆσαι φυλὰς Ιακωβ
CEI 1974 Sir designato a rimproverare i tempi futuri
per placare l`ira prima che divampi,
per ricondurre il cuore dei padri verso i figli
e ristabilire le tribù di Giacobbe.
48,10 Cfr. Mt 3, 23-24. cfr. Lc 1, 17.
AT greco 48,11μακάριοι οἱ ἰδόντες σε καὶ οἱ ἐν ἀγαπήσει κεκοιμημένοι καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα
CEI 1974 Sir48,11 Beati coloro che ti videro
e che si sono addormentati nell`amore!
Perché anche noi vivremo certamente.
Eliseo
AT greco 48,12Ηλιας ὃς ἐν λαίλαπι ἐσκεπάσθη καὶ Ελισαιε ἐνεπλήσθη πνεύματος αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν οὐδείς
CEI 1974 Sir Appena Elia fu avvolto dal turbine,
Eliseo fu pieno del suo spirito;
durante la sua vita non tremò davanti ai potenti
e nessuno riuscì a dominarlo.
48,12-13 Cfr 2 Re cc. 2-9 e cfr2 Re 13, 20-21.
AT greco 48,13πᾶς λόγος οὐχ ὑπερῆρεν αὐτόν καὶ ἐν κοιμήσει ἐπροφήτευσεν τὸ σῶμα αὐτοῦ
CEI 1974 Sir48,13 Nulla fu troppo grande per lui;
nel sepolcro il suo corpo profetizzò.
AT greco 48,14καὶ ἐν ζωῇ αὐτοῦ ἐποίησεν τέρατα καὶ ἐν τελευτῇ θαυμάσια τὰ ἔργα αὐτοῦ
CEI 1974 Sir48,14 Nella sua vita compì prodigi
e dopo la morte meravigliose furono le sue opere.
AT greco 48,15ἐν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν ὁ λαὸς καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς αὐτῶν καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ
CEI 1974 Sir48,15 Con tutto ciò il popolo non si convertì
e non rinnegò i suoi peccati,
finché non fu deportato dal proprio paese
e disperso su tutta la terra.
AT greco 48,16καὶ κατελείφθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας
CEI 1974 Sir48,16 Rimase soltanto un popolo poco numeroso
con un principe della casa di Davide.
Alcuni di costoro fecero ciò che è gradito a Dio,
ma altri moltiplicarono i peccati.
Ezechia
AT greco 48,17Εζεκιας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ ὤρυξεν σιδήρῳ ἀκρότομον καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα
CEI 1974 Sir Ezechia fortificò la sua città
e condusse l`acqua nel suo interno;
scavò con il ferro un canale nella roccia
e costruì cisterne per l`acqua.
48,17 cfr 2 Cr 20, 20. cfr2 Cr 32, 3-4.30 e 2 Re cc. 18-20.
AT greco 48,18ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Σενναχηριμ καὶ ἀπέστειλεν Ραψακην καὶ ἀπῆρεν καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηφανίᾳ αὐτοῦ
CEI 1974 Sir48,18 Nei suoi giorni Sennàcherib fece una spedizione
e mandò il gran coppiere;
egli alzò la mano contro Sion
e si vantò spavaldamente con superbia.
AT greco 48,19τότε ἐσαλεύθησαν καρδίαι καὶ χεῖρες αὐτῶν καὶ ὠδίνησαν ὡς αἱ τίκτουσαι
CEI 1974 Sir48,19 Allora si agitarono loro il cuore e le mani,
soffrirono come le partorienti.
AT greco 48,20καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ησαιου
CEI 1974 Sir48,20 Invocarono il Signore misericordioso,
stendendo le mani verso di lui.
Il Santo li ascoltò subito dal cielo
e li liberò per mezzo di Isaia.
AT greco 48,21ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἐξέτριψεν αὐτοὺς ὁ ἄγγελος αὐτοῦ
CEI 1974 Sir48,21 Egli colpì l`accampamento degli Assiri,
e il suo angelo li sterminò,
AT greco 48,22ἐποίησεν γὰρ Εζεκιας τὸ ἀρεστὸν κυρίῳ καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἃς ἐνετείλατο Ησαιας ὁ προφήτης ὁ μέγας καὶ πιστὸς ἐν ὁράσει αὐτοῦ
CEI 1974 Sir48,22 perché Ezechia aveva fatto quanto è gradito al Signore,
e seguito con fermezza le vie di Davide suo antenato,
come gli additava il profeta Isaia,
grande e verace nella visione.
AT greco 48,23ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνεπόδισεν ὁ ἥλιος καὶ προσέθηκεν ζωὴν βασιλεῖ
CEI 1974 Sir Nei suoi giorni retrocedette il sole,
egli prolungò la vita del re.
48,23 cfr 2 Re 20, 5-11. cfr. Is 38, 4-8.
AT greco 48,24πνεύματι μεγάλῳ εἶδεν τὰ ἔσχατα καὶ παρεκάλεσεν τοὺς πενθοῦντας ἐν Σιων
CEI 1974 Sir Con grande ispirazione vide gli ultimi tempi,
e consolò gli afflitti di Sion.
48,24-25 Allusione alla seconda parte del libro di Is cc. 40-66 ( cfr introduzione a Is).
AT greco 48,25ἕως τοῦ αἰῶνος ὑπέδειξεν τὰ ἐσόμενα καὶ τὰ ἀπόκρυφα πρὶν ἢ παραγενέσθαι αὐτά
CEI 1974 Sir48,25 Egli manifestò il futuro sino alla fine dei tempi,
le cose nascoste prima che avvenissero.