Dimensioni del testo

Carattere

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

Odi

AT greco Torna al libro

CEI 1974 Vai al libro

AT greco 5 5,1
CEI 1974 5,1 Non confidare nelle tue ricchezze
e non dire: "Questo mi basta".
AT greco 5,2
CEI 1974 5,2 Non seguire il tuo istinto e la tua forza,
assecondando le passioni del tuo cuore.
AT greco 5,3
CEI 1974 5,3 Non dire: "Chi mi dominerà?",
perché il Signore senza dubbio farà giustizia.
AT greco 5,4
CEI 1974 5,4 Non dire: "Ho peccato, e che cosa mi è successo?",
perché il Signore è paziente.
AT greco 5,5
CEI 1974 5,5 Non esser troppo sicuro del perdono
tanto da aggiungere peccato a peccato.
AT greco 5,6
CEI 1974 5,6 Non dire: "La sua misericordia è grande;
mi perdonerà i molti peccati",
perché presso di lui ci sono misericordia e ira,
il suo sdegno si riverserà sui peccatori.
AT greco 5,7
CEI 1974 5,7 Non aspettare a convertirti al Signore
e non rimandare di giorno in giorno,
poiché improvvisa scoppierà l`ira del Signore
e al tempo del castigo sarai annientato.
AT greco 5,8
CEI 1974 5,8 Non confidare in ricchezze ingiuste,
perché non ti gioveranno nel giorno della sventura.
AT greco 5,9 ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς
CEI 1974 5,9 Non ventilare il grano a qualsiasi vento
e non camminare su qualsiasi sentiero.
Buon uso della lingua
AT greco 5,10 πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσει ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου
CEI 1974 5,10 Sii costante nel tuo sentimento,
e unica sia la tua parola.
AT greco 5,11 κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ᾔδεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήτωσαν ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται
CEI 1974 5,11 Sii pronto nell`ascoltare,
lento nel proferire una risposta.
AT greco 5,12 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν
CEI 1974 Se conosci una cosa, rispondi al tuo prossimo;
altrimenti mettiti la mano sulla bocca.
5,12 La mano sulla bocca significa star zitto.
AT greco 5,13 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κτῆσαι ἡμᾶς κύριε ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν
CEI 1974 5,13 Nel parlare ci può essere onore o disonore;
la lingua dell`uomo è la sua rovina.
AT greco 5,14 οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν
CEI 1974 5,14 Non meritare il titolo di calunniatore
e non tendere insidie con la lingua,
poiché la vergogna è per il ladro
e una condanna severa per l`uomo falso.
AT greco 5,15 πρόσθες αὐτοῖς κακά κύριε πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς
CEI 1974 5,15 Non far male né molto né poco,
e da amico non divenire nemico,
AT greco 5,16 κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν
AT greco 5,17 καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου
AT greco 5,18 διὰ τὸν φόβον σου κύριε ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς οὐ πεσούμεθα ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς
AT greco 5,19 ἀναστήσονται οἱ νεκροί καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται
AT greco 5,20 βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου