Siracide
AT greco Torna al libro
CEI 1974
AT greco
51
51,1ἐξομολογήσομαί σοι κύριε βασιλεῦ καὶ αἰνέσω σε θεὸν τὸν σωτῆρά μου ἐξομολογοῦμαι τῷ ὀνόματί σου
CEI 1974
Sir Ti glorificherò, Signore mio re,
ti loderò, Dio mio salvatore;
glorificherò il tuo nome,
ti loderò, Dio mio salvatore;
glorificherò il tuo nome,
AT greco
51,2ὅτι σκεπαστὴς καὶ βοηθὸς ἐγένου μοι καὶ ἐλυτρώσω τὸ σῶμά μου ἐξ ἀπωλείας καὶ ἐκ παγίδος διαβολῆς γλώσσης ἀπὸ χειλέων ἐργαζομένων ψεῦδος καὶ ἔναντι τῶν παρεστηκότων ἐγένου βοηθὸς καὶ ἐλυτρώσω με
CEI 1974
Sir51,2 perché fosti mio protettore e mio aiuto
e hai liberato il mio corpo dalla perdizione,
dal laccio di una lingua calunniatrice,
dalle labbra che proferiscono menzogne;
di fronte a quanti mi circondavano
sei stato il mio aiuto e mi hai liberato,
e hai liberato il mio corpo dalla perdizione,
dal laccio di una lingua calunniatrice,
dalle labbra che proferiscono menzogne;
di fronte a quanti mi circondavano
sei stato il mio aiuto e mi hai liberato,
AT greco
51,3κατὰ τὸ πλῆθος ἐλέους καὶ ὀνόματός σου ἐκ βρυγμῶν ἕτοιμον εἰς βρῶμα ἐκ χειρὸς ζητούντων τὴν ψυχήν μου ἐκ πλειόνων θλίψεων ὧν ἔσχον
CEI 1974
Sir51,3 secondo la tua grande misericordia e per il tuo nome,
dai morsi di chi stava per divorarmi,
dalla mano di quanti insidiavano alla mia vita,
dalle molte tribolazioni di cui soffrivo,
dai morsi di chi stava per divorarmi,
dalla mano di quanti insidiavano alla mia vita,
dalle molte tribolazioni di cui soffrivo,
AT greco
51,6βασιλεῖ διαβολὴ γλώσσης ἀδίκου ἤγγισεν ἕως θανάτου ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ζωή μου ἦν σύνεγγυς ᾅδου κάτω
CEI 1974
Sir51,6 Una calunnia di lingua ingiusta era giunta al re.
La mia anima era vicina alla morte,
la mia vita era alle porte degli inferi.
La mia anima era vicina alla morte,
la mia vita era alle porte degli inferi.
CEI 1974
Sir51,7 Mi assalivano dovunque e nessuno mi aiutava;
mi rivolsi per soccorso agli uomini, ma invano.
mi rivolsi per soccorso agli uomini, ma invano.
AT greco
51,8καὶ ἐμνήσθην τοῦ ἐλέους σου κύριε καὶ τῆς ἐργασίας σου τῆς ἀπ’ αἰῶνος ὅτι ἐξαιρῇ τοὺς ὑπομένοντάς σε καὶ σῴζεις αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
CEI 1974
Sir51,8 Allora mi ricordai delle tue misericordie, Signore,
e delle tue opere che sono da sempre,
perché tu liberi quanti sperano in te,
li salvi dalla mano dei nemici.
e delle tue opere che sono da sempre,
perché tu liberi quanti sperano in te,
li salvi dalla mano dei nemici.
AT greco
51,10ἐπεκαλεσάμην κύριον πατέρα κυρίου μου μή με ἐγκαταλιπεῖν ἐν ἡμέραις θλίψεως ἐν καιρῷ ὑπερηφανιῶν ἀβοηθησίας αἰνέσω τὸ ὄνομά σου ἐνδελεχῶς καὶ ὑμνήσω ἐν ἐξομολογήσει
CEI 1974
Sir51,10 Esclamai: "Signore, mio padre tu sei
e campione della mia salvezza,
non mi abbandonare nei giorni dell`angoscia,
nel tempo dello sconforto e della desolazione.
Io loderò sempre il tuo nome;
canterò inni a te con riconoscenza".
e campione della mia salvezza,
non mi abbandonare nei giorni dell`angoscia,
nel tempo dello sconforto e della desolazione.
Io loderò sempre il tuo nome;
canterò inni a te con riconoscenza".
AT greco
51,11καὶ εἰσηκούσθη ἡ δέησίς μου ἔσωσας γάρ με ἐξ ἀπωλείας καὶ ἐξείλου με ἐκ καιροῦ πονηροῦ
CEI 1974
Sir51,11 La mia supplica fu esaudita;
tu mi salvasti infatti dalla rovina
e mi strappasti da una cattiva situazione.
tu mi salvasti infatti dalla rovina
e mi strappasti da una cattiva situazione.
CEI 1974
Sir Quando ero ancora giovane, prima di viaggiare,
ricercai assiduamente la sapienza nella preghiera.
ricercai assiduamente la sapienza nella preghiera.
AT greco
51,15ἐξ ἄνθους ὡς περκαζούσης σταφυλῆς εὐφράνθη ἡ καρδία μου ἐν αὐτῇ ἐπέβη ὁ πούς μου ἐν εὐθύτητι ἐκ νεότητός μου ἴχνευον αὐτήν
CEI 1974
Sir51,15 Del suo fiorire, come uva vicina a maturare,
il mio cuore si rallegrò.
Il mio piede si incamminò per la via retta;
dalla giovinezza ho seguito le sue orme.
il mio cuore si rallegrò.
Il mio piede si incamminò per la via retta;
dalla giovinezza ho seguito le sue orme.
CEI 1974
Sir51,18 Sì, ho deciso di metterla in pratica;
sono stato zelante nel bene, non resterò confuso.
sono stato zelante nel bene, non resterò confuso.
AT greco
51,19διαμεμάχισται ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῇ καὶ ἐν ποιήσει νόμου διηκριβασάμην τὰς χεῖράς μου ἐξεπέτασα πρὸς ὕψος καὶ τὰ ἀγνοήματα αὐτῆς ἐπένθησα
CEI 1974
Sir51,19 La mia anima si è allenata in essa;
fui diligente nel praticare la legge.
Ho steso le mani verso l`alto;
ho deplorato che la si ignori.
fui diligente nel praticare la legge.
Ho steso le mani verso l`alto;
ho deplorato che la si ignori.
AT greco
51,20τὴν ψυχήν μου κατεύθυνα εἰς αὐτὴν καὶ ἐν καθαρισμῷ εὗρον αὐτήν καρδίαν ἐκτησάμην μετ’ αὐτῆς ἀπ’ ἀρχῆς διὰ τοῦτο οὐ μὴ ἐγκαταλειφθῶ
CEI 1974
Sir51,20 A lei rivolsi il mio desiderio,
e la trovai nella purezza.
In essa acquistai senno fin da principio;
per questo non la abbandonerò.
e la trovai nella purezza.
In essa acquistai senno fin da principio;
per questo non la abbandonerò.
CEI 1974
Sir51,21 Le mie viscere si commossero nel ricercarla;
per questo ottenni il suo prezioso acquisto.
per questo ottenni il suo prezioso acquisto.
AT greco
51,26τὸν τράχηλον ὑμῶν ὑπόθετε ὑπὸ ζυγόν καὶ ἐπιδεξάσθω ἡ ψυχὴ ὑμῶν παιδείαν ἐγγύς ἐστιν εὑρεῖν αὐτήν
CEI 1974
Sir51,26 Sottoponete il collo al suo giogo,
accogliete l`istruzione.
Essa è vicina e si può trovare.
accogliete l`istruzione.
Essa è vicina e si può trovare.
CEI 1974
Sir51,29 Si diletti l`anima vostra della misericordia del Signore;
non vogliate vergognarvi di lodarlo.
non vogliate vergognarvi di lodarlo.
CEI 1974
Sir51,30 Compite la vostra opera prima del tempo
ed egli a suo tempo vi ricompenserà".
Libri sapienziali
Libri sapienziali - Siracide
ed egli a suo tempo vi ricompenserà".
Libri sapienziali
Libri sapienziali - Siracide