Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Sofonia

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 1 1,1λόγος κυρίου ὃς ἐγενήθη πρὸς Σοφονιαν τὸν τοῦ Χουσι υἱὸν Γοδολιου τοῦ Αμαριου τοῦ Εζεκιου ἐν ἡμέραις Ιωσιου υἱοῦ Αμων βασιλέως Ιουδα
Interconfessionale SofQuesto è il messaggio che il Signore rivolse a Sofonia quando Giosia, figlio di Amon, era re di Giuda. Sofonia era figlio di Cusì e nipote di Godolia, figlio di Amaria. Amaria era figlio di Ezechia.
Rimandi
1,1 Giosia 2 Re 22,1.
Note al Testo
1,1 quando Giosia… Giuda: tra gli anni 640-609 a.C. — Sofonia era contemporaneo del profeta Geremia (vedi Geremia 1,2). Non è chiaro se l’Ezechia che secondo questo testo è un antenato di Sofonia sia il re di Giuda contemporaneo di Isaia.
AT greco 1,2ἐκλείψει ἐκλιπέτω πάντα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς λέγει κύριος
Interconfessionale Sof1,2Il Signore annunzia:
«Sto per distruggere sulla faccia della terra
ogni essere vivente.
AT greco 1,3ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς λέγει κύριος
Interconfessionale SofAnnienterò gli uomini e gli animali,
gli uccelli e i pesci,
gli idoli e i loro adoratori;
farò sparire l’uomo dalla faccia della terra».
Rimandi
1,3 uomini e bestie Ger 7,20. — uccelli e pesci Os 4,3.
Note al Testo
1,3 gli idoli e i loro adoratori: altri: farò inciampare i malvagi.
AT greco 1,4καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βααλ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων
Interconfessionale Sof«Io agirò contro la gente di Giuda
e gli abitanti di Gerusalemme:
farò sparire da questo luogo
quel che resta del culto di Baal,
anche il ricordo dei sacerdoti idolatri che lo servivano.
Rimandi
1,4 quel che resta del culto a Baal 2 Re 23,4-5.
Note al Testo
1,4 Baal: nome della principale divinità cananea.
AT greco 1,5καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν
Interconfessionale SofSterminerò quelli che salgono sui tetti
per adorare le stelle,
quelli che mi rendono culto
con giuramenti di fedeltà a me,
e poi giurano in nome del dio Milcom.
Rimandi
1,5 sui tetti 2 Re 23,12. — le stelle Dt 4,19.
Note al Testo
1,5 adorare le stelle: i re Manasse (687-642 a.C.) e Amon (642-640 a.C.) avevano favorito nel regno di Giuda il culto degli astri, praticato anche nelle religioni mesopotamiche (vedi 2 Re 21,3-5.21-22). — del dio Milcom: così secondo le antiche traduzioni; il testo ebraico ha: del loro re; Milcom era la principale divinità degli Ammoniti (vedi 1 Re 11,5.33).
AT greco 1,6καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς μὴ ζητήσαντας τὸν κύριον καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ κυρίου
Interconfessionale SofDistruggerò chi si allontana da me, il Signore,
chi non si rivolge più a me,
e non mi chiede consiglio».

Rimandi
1,6 allontanarsi dal Signore Is 1,4; 9,12.
AT greco 1,7εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ διότι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου ὅτι ἡτοίμακεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ ἡγίακεν τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ
Interconfessionale SofFate silenzio davanti a Dio, il Signore,
il giorno del Signore è vicino:
il Signore ha preparato un sacrificio,
ha già purificato i suoi invitati.

Rimandi
1,7 silenzio davanti al Signore Ab 2,20; Zc 2,17. — il giorno del Signore Sof 1,14; 2,2-3; Os 1,5+; Gl 1,15+; Am 5,18. — gli invitati al sacrificio Ap 19,17-18.
Note al Testo
1,7 Per il pasto che accompagnava il sacrificio l’offerente e gli invitati dovevano sottomettersi a determinate regole di purificazione; nel testo non si precisa chi siano gli invitati.
AT greco 1,8καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια
Interconfessionale Sof1,8Il Signore dichiara:
«Nel giorno del sacrificio
punirò i capi, i figli del re
e chi segue costumi stranieri.
AT greco 1,9καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ πάντας ἐμφανῶς ἐπὶ τὰ πρόπυλα ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ τοὺς πληροῦντας τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἀσεβείας καὶ δόλου
Interconfessionale SofPunirò tutti quelli che saltano la soglia
e quelli che riempiono la casa del loro padrone
con ricchezze frutto di violenza e di frode.
Note al Testo
1,9 saltano la soglia: la frase potrebbe indicare una pratica superstiziosa (si evita di toccare la soglia, perché è il luogo dove risiedono divinità malefiche) oppure potrebbe essere tradotta con: salgono sul podio, cioè sulla pedana dove si trova l’altare di una divinità (la casa del padrone potrebbe essere allora anche lo stesso tempio del Signore).
AT greco 1,10καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν
Interconfessionale SofIn quel giorno, a Gerusalemme,
si sentiranno grida d’aiuto dalla porta dei Pesci,
urla dal quartiere nuovo,
un grande fragore dalle colline.
Rimandi
1,10 Porta dei Pesci Ne 3,3; 12,30. — il quartiere nuovo 2 Re 22,14.
Note al Testo
1,10 La porta dei Pesci era situata nella zona settentrionale della Gerusalemme antica (vedi Neemia 3,3; 12,39); in quella zona si era sviluppato il quartiere nuovo.
AT greco 1,11θρηνήσατε οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην ὅτι ὡμοιώθη πᾶς ὁ λαὸς Χανααν ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ
Interconfessionale SofUrlate abitanti della città bassa,
tutti i commercianti saranno eliminati
e i trafficanti saranno annientati.
Rimandi
1,11 commercianti Is 23,9; Zc 14,21.
Note al Testo
1,11 abitanti della città bassa: altri: abitanti del Mortaio.
AT greco 1,12καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω τὴν Ιερουσαλημ μετὰ λύχνου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν οἱ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ κύριος οὐδ’ οὐ μὴ κακώσῃ
Interconfessionale SofIn quel giorno
prenderò una lampada
e cercherò in tutti gli angoli della città
quegli uomini che si sentono al sicuro.
Essi pensano tra sé:
“Il Signore non può farci nulla
né in bene né in male”,
ma io li punirò.
Rimandi
1,12 il Signore non può farci nulla né in bene né in male Ger 5,12; Sal 10,4.11; 14,1; 73,11; 94,7.
Note al Testo
1,12 si sentono al sicuro: altri: riposano come vino sulla feccia.
AT greco 1,13καὶ ἔσται ἡ δύναμις αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς ἀφανισμόν καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ οὐ μὴ κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ οὐ μὴ πίωσιν τὸν οἶνον αὐτῶν
Interconfessionale SofLe loro ricchezze saranno saccheggiate,
le loro case distrutte.
Hanno costruito case, ma non le abiteranno.
Hanno piantato vigne, ma non ne berranno il vino».
Rimandi
1,13 un lavoro di cui non profitteranno Am 5,11+.
AT greco 1,14ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἡ μεγάλη ἐγγὺς καὶ ταχεῖα σφόδρα φωνὴ ἡμέρας κυρίου πικρὰ καὶ σκληρά τέτακται δυνατή
Interconfessionale SofIl gran giorno del Signore
sta per arrivare,
è vicino, è imminente.
Ascoltate il fragore del giorno del Signore:
anche l’uomo forte griderà di paura.
Rimandi
1,14 il giorno del Signore Sof 1,7+. — sta per arrivare Gl 2,1.
Note al Testo
1,14 Ascoltate… paura: altri: Una voce: “Amaro è il giorno del Signore!”. Anche un prode lo grida.
AT greco 1,15ἡμέρα ὀργῆς ἡ ἡμέρα ἐκείνη ἡμέρα θλίψεως καὶ ἀνάγκης ἡμέρα ἀωρίας καὶ ἀφανισμοῦ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης
Interconfessionale SofSarà un giorno d’ira,
un giorno di grande angoscia,
un giorno di completa distruzione,
un giorno di tenebre, di buio,
un giorno nero e nuvoloso.
Rimandi
1,15 giorno di tenebre… Gl 2,2; Am 5,18.20.
AT greco 1,16ἡμέρα σάλπιγγος καὶ κραυγῆς ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἐπὶ τὰς γωνίας τὰς ὑψηλάς
Interconfessionale SofIn quel giorno suonerà la tromba,
si sentiranno grida di guerra
contro le città fortificate e le loro torri.
Rimandi
1,16 contro le torri Is 2,12-16.
AT greco 1,17καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα
Interconfessionale SofIl Signore dichiara:
«Colmerò di angoscia gli uomini
tanto da farli camminare come ciechi,
perché hanno peccato contro di me.
Il loro sangue sarà sparso per terra come polvere,
e i loro cadaveri come escrementi».
Rimandi
1,17 come ciechi Dt 28,29; Is 59,10; Gb 12,25; Lam 4,14. — come escrementi Ger 9,21; Sal 79,2-3.
AT greco 1,18καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου καὶ ἐν πυρὶ ζήλους αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν
Interconfessionale SofEssi non potranno salvarsi
con l’argento e l’oro,
quando il Signore sfogherà la sua collera:
con la sua ira ardente brucerà tutta la terra,
e ne sterminerà all’improvviso gli abitanti.
Rimandi
1,18 non potranno salvarsi cori l’argento e l’oro Ez 7,19; Prv 11,4. — ira di Dio Es 20,5+; Na 1,2. — ardente Dt 4,24; 32,22; Eb 12,29.