Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Storici - Tobia S (Codice Sinaitico) - 13

Tobia S (Codice Sinaitico)

AT greco Torna al libro

Nova Vulgata

AT greco 13 13,1καὶ εἶπεν
Nova Vulgata Tb13,1Et scripsit orationem Thobi in laetitiam et dixit:
AT greco 13,2εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ κατάγει ἕως ᾅδου κατωτάτω τῆς γῆς καὶ αὐτὸς ἀνάγει ἐκ τῆς ἀπωλείας τῆς μεγάλης καὶ οὐκ ἔστιν οὐδέν ὃ ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Nova Vulgata
Tb13,2«Benedictus Deus vivens in aevum,
et regnum illius,

quia ipse flagellat et miseretur,

deducit usque ad inferos deorsum

et reducit a perditione maiestate sua,

et non est qui effugiat manum eius.

AT greco 13,3ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὅτι αὐτὸς διέσπειρεν ὑμᾶς ἐν αὐτοῖς
Nova Vulgata
Tb13,3Confitemini illi, filii Israel, coram nationibus,

quia ipse dispersit vos in illis

AT greco 13,4καὶ ἐκεῖ ὑπέδειξεν ὑμῖν τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ καὶ ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος καθότι αὐτὸς ἡμῶν κύριός ἐστιν καὶ αὐτὸς θεὸς ἡμῶν καὶ αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν καὶ αὐτὸς θεὸς εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας
Nova Vulgata
Tbet ibi ostendit maiestatem suam.

Et exaltate illum coram omni vivente,

quoniam Dominus noster, et ipse est pater noster,

et ipse est Deus noster in omnia saecula.

4 Ostendit: cum S m
AT greco 13,5μαστιγώσει ὑμᾶς ἐπὶ ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν καὶ πάντας ὑμᾶς ἐλεήσει ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν ὅπου ἂν διασκορπισθῆτε ἐν αὐτοῖς
Nova Vulgata
Tb13,5Flagellabit vos ob iniquitates vestras

et omnium miserebitur vestrum

et colliget vos ab omnibus nationibus,

ubicumque dispersi fueritis.

AT greco 13,6ὅταν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ὑμῶν ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν οὐκέτι
Nova Vulgata
TbCum conversi fueritis ad illum

in toto corde vestro et in tota anima vestra,

ut faciatis coram illo veritatem,

tunc revertetur ad vos

et non abscondet a vobis faciem suam amplius.

Et nunc aspicite, quae fecit vobiscum,

et confitemini illi in toto ore vestro.
Benedicite Dominum iustitiae

et exaltate regem saeculorum.

Ego in terra captivitatis meae confiteor illi

et ostendo virtutem et maiestatem eius genti peccatorum.

Convertimini, peccatores, et facite iustitiam coram illo.

Quis scit, si velit vos et faciat vobis misericordiam?

6 Abscondet: cum S B R Sin - vobiscum: cum S B Sin b x - iustituae: cum S B m x - vos: cum B b x m - et: cum B x
AT greco 13,7καὶ νῦν θεάσασθε ἃ ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν καὶ εὐλογήσατε τὸν κύριον τῆς δικαιοσύνης καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων
Nova Vulgata
Tb13,7Ego et anima mea regi caeli laetationes dicimus,

et anima mea laetabitur omnibus diebus vitae suae.

AT greco 13,8
Nova Vulgata
Tb13,8Benedicite Dominum, omnes electi;
et omnes, laudate maiestatem illius.
Agite dies laetitiae et confitemini illi.

AT greco 13,9
Nova Vulgata
Tb13,9Ierusalem, civitas sancta,

flagellabit te in operibus manuum tuarum.

AT greco 13,10
Nova Vulgata
TbConfitere Domino in bono opere et benedic regem saeculorum,

ut iterum tabernaculum tuum aedificetur in te cum gaudio,

et laetos faciat in te omnes captivos
et diligat in te omnes miseros in omnia saecula saeculorum.

10 Regem: cum B m
AT greco 13,11καὶ πάλιν ἡ σκηνή σου οἰκοδομηθήσεταί σοι μετὰ χαρᾶς
Nova Vulgata
Tb13,11Lux splendida fulgebit in omnibus finibus terrae;

nationes multae venient tibi ex longinquo

et a novissimis partibus terrae ad nomen sanctum tuum

et munera sua in manibus suis habentes regi caeli.

Generationes generationum dabunt in te laetitiam,

et nomen electae erit in saecula saeculorum.

AT greco 13,12καὶ εὐφράναι ἐν σοὶ πάντας τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ πάντας τοὺς ταλαιπώρους εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος
Nova Vulgata
TbMaledicti omnes, qui dixerint verbum durum.

Maledicti erunt omnes, qui deponunt te

et destruunt muros tuos,

et omnes, qui subvertunt turres tuas
et qui incendunt habitationes tuas.
Et benedicti erunt omnes, qui timent te in aevum.

12 Incendunt: cum R m
AT greco 13,13φῶς λαμπρὸν λάμψει εἰς πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει σοι καὶ κάτοικοι πάντων τῶν ἐσχάτων τῆς γῆς πρὸς τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ τὰ δῶρα αὐτῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἔχοντες τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ γενεαὶ γενεῶν δώσουσιν ἐν σοὶ ἀγαλλίαμα καὶ ὄνομα τῆς ἐκλεκτῆς εἰς τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος
Nova Vulgata
Tb13,13Tunc gaude et laetare in filiis iustorum,

quoniam omnes colligentur

et benedicent Domino aeterno.

AT greco 13,14ἐπικατάρατοι πάντες οἳ ἐροῦσιν λόγον σκληρόν ἐπικατάρατοι ἔσονται πάντες οἱ καθαιροῦντές σε καὶ κατασπῶντες τὰ τείχη σου καὶ πάντες οἱ ἀνατρέποντες τοὺς πύργους σου καὶ ἐμπυρίζοντες τὰς οἰκήσεις σου καὶ εὐλογητοὶ ἔσονται πάντες εἰς τὸν αἰῶνα οἱ φοβούμενοί σε
Nova Vulgata
TbFelices, qui diligunt te,

et felices, qui gaudebunt in pace tua.

Et beati omnes homines,

qui contristabuntur in omnibus flagellis tuis,

quoniam in te gaudebunt

et videbunt omne gaudium tuum in aeternum.

14 Et: cum m Sin
AT greco 13,15τότε πορεύθητι καὶ ἀγαλλίασαι πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων ὅτι πάντες ἐπισυναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τοῦ αἰῶνος μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε καὶ μακάριοι οἳ χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου
Nova Vulgata
Tb13,15Anima mea, benedic Domino, regi magno,
AT greco 13,16καὶ μακάριοι πάντες οἱ ἄνθρωποι οἳ ἐπὶ σοὶ λυπηθήσονται ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου ὅτι ἐν σοὶ χαρήσονται καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν χαράν σου εἰς τὸν αἰῶνα ἡ ψυχή μου εὐλόγει τὸν κύριον τὸν βασιλέα τὸν μέγαν
Nova Vulgata
Tbquia in Ierusalem civitate aedificabitur

domus illius in omnia saecula.

Felix ero, si fuerint reliquiae seminis mei

ad videndam claritatem tuam

et confitendum regi caeli.

Ostia Ierusalem sapphiro et smaragdo aedificabuntur,

et lapide pretioso omnes muri tui;

et turres Ierusalem auro aedificabuntur,

et propugnacula eius auro mundo.

16 Seminis mei: cum x
Ierusalem: cum S b
AT greco 13,17ὅτι Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσεται τῇ πόλει οἶκος αὐτοῦ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας μακάριος ἔσομαι ἂν γένηται τὸ κατάλειμμα τοῦ σπέρματός μου ἰδεῖν τὴν δόξαν σου καὶ ἐξομολογήσασθαι τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ λίθῳ τιμίῳ πάντα τὰ τείχη σου οἱ πύργοι Ιερουσαλημ χρυσίῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ οἱ προμαχῶνες αὐτῶν χρυσίῳ καθαρῷ αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ ἄνθρακι ψηφολογηθήσονται καὶ λίθῳ Σουφιρ
Nova Vulgata
Tb13,17Plateae Ierusalem carbunculo sternentur

et lapide Ophir;

AT greco 13,18καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ ᾠδὰς ἀγαλλιάματος ἐροῦσιν καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι αὐτῆς ἐροῦσιν αλληλουια εὐλογητὸς ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ εὐλογητοὶ εὐλογήσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι
Nova Vulgata
Tb13,18et ostia Ierusalem cantica laetitiae dicent,

et omnes vici eius loquentur: “Alleluia.

Benedictus Deus Israel,

et benedicti, qui benedicent nomen sanctum,

in aeternum et adhuc!”».