Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Corinzi - 11

1 Corinzi

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 11 11,1μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
Interconfessionale 1CorSiate miei imitatori, come anch’io lo sono di *Cristo.
Rimandi
11,1 imitatori dell’apostolo 1 Cor 4,16+.
NT greco Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
11,2 ὑμᾶς WH Treg NIV ] + ἀδελφοί RP
Interconfessionale 1Cor11,2Mi rallegro con voi perché in ogni occasione vi ricordate di me e perché conservate l’insegnamento che vi ho trasmesso.
NT greco θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ ⸀τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.
11,3 τοῦ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale 1CorTuttavia desidero che sappiate questo: Cristo è il capo di ogni uomo, il marito è il capo della moglie, e Dio è il capo di Cristo.
Rimandi
11,3 Cristo capo di ogni uomo Ef 5,23. — il marito capo della moglie Gn 3,16; Ef 5,23. — Dio capo di Cristo 1 Cor 3,23.
NT greco 11,4πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·
Interconfessionale 1Cor11,4Quindi, se un uomo prega o annunzia una *parola di Dio a capo coperto disonora il suo capo che è Cristo.
NT greco πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ⸀αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
11,5 αὐτῆς WH Treg NIV ] ἑαυτῆς RP
Interconfessionale 1Cor11,5Invece, se la donna prega o annunzia una parola di Dio a capo scoperto disonora il suo capo: è come se fosse completamente senza capelli.
NT greco 11,6εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
Interconfessionale 1Cor11,6Se non vuole coprirsi il capo con un velo, allora si faccia anche rasare. Ma se una donna prova vergogna a stare con i capelli completamente rasati, allora si copra anche il capo con un velo.
NT greco ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
11,7 ἡ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale 1CorL’uomo non ha bisogno di coprirsi il capo, perché è immagine e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell’uomo.
Rimandi
11,7 l’uomo immagine e gloria di Dio Gn 1,27; 5,1; 9,6; Sap 2,23; Gc 3,9.
NT greco 11,8οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
Interconfessionale 1CorInfatti l’uomo non è stato tratto dalla donna; ma la donna è stata tratta dall’uomo.
Rimandi
11,8 la donna tratta dall’uomo Gn 2,21-23; 1 Tm 2,13.
NT greco 11,9καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
Interconfessionale 1CorE inoltre l’uomo non è stato creato per la donna; ma la donna è stata creata per l’uomo.
Rimandi
11,9 la donna creata per l’uomo Gn 2,18.
NT greco 11,10διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
Interconfessionale 1CorPer tutte queste ragioni e anche a motivo degli *angeli, la donna deve portare sul capo un segno di autorità.
Note al Testo
11,10 Per tutte queste… autorità: altri: Perciò la donna deve, a causa degli angeli, avere sul capo un segno di autorità. un segno di autorità: altra traduzione possibile: un segno della sua dignità.
NT greco πλὴν οὔτε ⸂γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς⸃ ἐν κυρίῳ·
11,11 γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς WH Treg NIV ] ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς RP
Interconfessionale 1Cor11,11Tuttavia, di fronte al Signore, la donna non esiste senza l’uomo né l’uomo senza la donna.
NT greco 11,12ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale 1Cor11,12Infatti, se è vero che la donna è stata tratta dall’uomo, è altrettanto vero che ogni uomo nasce da una donna e che entrambi vengono da Dio che ha creato tutto.
NT greco 11,13ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
Interconfessionale 1Cor11,13Giudicate voi stessi: sta bene che una donna preghi a capo scoperto?
NT greco ⸀οὐδὲ ⸂ἡ φύσις αὐτὴ⸃ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,
11,14 οὐδὲ WH Treg NIV] ἢ οὐδὲ RP • ἡ φύσις αὐτὴ WH Treg NIV ] αὐτὴ ἡ φύσις RP
Interconfessionale 1Cor11,14La natura stessa ci insegna che non sta bene che gli uomini portino i capelli lunghi,
NT greco γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου ⸀δέδοται.
11,15 δέδοται RP ] + αὐτῇ WH Treg NIV
Interconfessionale 1Cor11,15mentre invece una donna può essere fiera quando ha una lunga capigliatura perché le serve da velo.
NT greco 11,16εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale 1Cor11,16Se qualcuno poi vuole ancora discutere su quest’argomento, sappia che noi e le altre comunità non seguiamo un comportamento diverso.
NT greco Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
11,17 παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ WH NIV RP ] παραγγέλλω οὐκ ἐπαινῶν Treg
Interconfessionale 1Cor11,17Mentre vi do queste istruzioni non posso certo lodarvi: le vostre assemblee vi fanno più male che bene.
NT greco 11,18πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
Interconfessionale 1CorAnzitutto mi dicono che nella vostra comunità, quando vi riunite, si formano gruppi rivali. Credo che in parte sia vero.
Rimandi
11,18 gruppi rivali nella vostra comunità 1 Cor 1,10-12; 3,3.
NT greco δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα ⸀καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
11,19 καὶ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale 1CorInfatti le divisioni sono necessarie perché si possano riconoscere quelli che sanno superare le prove.
Rimandi
11,19 riconoscere quelli che superano la prova Dt 13,4; 1 Gv 2,19.
NT greco 11,20συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
Interconfessionale 1Cor11,20Ma quando vi riunite, la vostra cena non è di certo la Cena del Signore!
NT greco 11,21ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
Interconfessionale 1Cor11,21Infatti, quando siete a tavola, ognuno si affretta a mangiare il proprio cibo. E così accade che mentre alcuni hanno ancora fame, altri sono già ubriachi.
NT greco μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ⸂εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
11,22 εἴπω ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν εἴπω RP
Interconfessionale 1CorMa non potreste mangiare e bere a casa vostra? Perché disprezzate la chiesa di Dio e umiliate i poveri? Che devo dirvi? Dovrei forse lodarvi? Per questo vostro atteggiamento non posso proprio lodarvi.
Rimandi
11,22 umiliazione per i poveri Gc 2,5-6.
NT greco Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
11,23 παρεδίδετο WH Treg NIV ] παρεδίδοτο RP
Interconfessionale 1CorIo ho ricevuto dal Signore quel che a mia volta vi ho trasmesso: nella notte in cui fu tradito, il Signore Gesù prese il pane,
Rimandi
11,23-25 la Cena Mt 26,26-28; Mc 14,22-24; Lc 22,19-20.
NT greco καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
11,24 εἶπεν WH Treg NIV ] + Λάβετε φάγετε RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] + κλώμενον RP
Interconfessionale 1Cor11,24fece la preghiera di ringraziamento, spezzò il pane e disse: «Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me».
NT greco ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ⸀ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
11,25 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
Interconfessionale 1CorPoi, dopo aver cenato, fece lo stesso col calice. Lo prese e disse: «Questo calice è la nuova *alleanza che Dio stabilisce per mezzo del mio sangue. Tutte le volte che ne berrete, fate questo in memoria di me».
Rimandi
11,25 nuova alleanza Es 24,8; Ger 31,31; 32,40; 2 Cor 3,6; Eb 8,8-13. — alleanza stabilita con il sangue Es 24,6-8; Zc 9,11.
NT greco ὁσάκις γὰρ ⸀ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ⸀ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι ⸀οὗ ἔλθῃ.
11,26 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ποτήριον WH Treg NIV ] + τοῦτο RP • οὗ WH Treg NIV ] + ἂν RP
Interconfessionale 1CorInfatti, ogni volta che mangiate di questo pane e bevete da questo calice, voi annunziate la morte del Signore, fino a quando egli ritornerà.
Rimandi
11,26 fino a quando ritornerà Mt 26,29.
NT greco Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
11,27 ἄρτον WH Treg NIV ] + τοῦτον RP • ἀναξίως WH Treg NIV ] + τοῦ κυρίου RP
Interconfessionale 1CorPerciò, chi mangia il pane del Signore o beve il suo calice in modo indegno, si rende colpevole verso il corpo e il sangue del Signore.
Rimandi
11,27 colpevole verso il corpo e il sangue del Signore Eb 10,29.
NT greco 11,28δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
Interconfessionale 1CorCiascuno perciò prima esamini se stesso, e poi mangi di quel pane e beva da quel calice.
Rimandi
11,28 esaminare se stesso Mt 26,22; 2 Cor 13,5.
NT greco ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.
11,29 πίνων WH Treg NIV ] + ἀναξίως RP • σῶμα WH Treg NA ] + τοῦ κυρίου NIV RP
Interconfessionale 1Cor11,29Perché, chi mangia del pane e beve dal calice senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la sua propria condanna.
NT greco 11,30διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
Interconfessionale 1Cor11,30Per questa ragione vi sono tra voi molti malati e molti infermi, e parecchi sono morti.
NT greco εἰ ⸀δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
11,31 δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP
Interconfessionale 1Cor11,31Però, se ci esaminiamo attentamente, non cadremo sotto la condanna di Dio.
NT greco κρινόμενοι δὲ ⸀ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
11,32 ὑπὸ RP ] + τοῦ WH Treg NIV
Interconfessionale 1CorD’altra parte, se il Signore ci punisce, lo fa per correggerci e per non condannarci insieme con il mondo.
Rimandi
11,32 il Signore ci corregge Eb 12,5-6.
NT greco 11,33Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
Interconfessionale 1Cor11,33Così, fratelli, quando vi riunite per la Cena in comune, aspettatevi gli uni gli altri.
NT greco ⸀εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
11,34 εἴ WH Treg NIV ] + δέ RP
Interconfessionale 1Cor11,34Se qualcuno ha fame, mangi a casa sua, così Dio non dovrà punirvi per il modo con il quale vi riunite. Le altre questioni le metterò in ordine quando verrò.