Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Corinzi - 16

1 Corinzi

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 16 16,1Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
Interconfessionale 1CorOra, se volete partecipare alla colletta per i nostri fratelli di Gerusalemme, seguite anche voi le istruzioni che ho dato alla comunità della *Galazia.
Rimandi
16,1 la colletta Rm 15,26+; cfr. At 11,29.
Note al Testo
16,1 Galazia: vedi nota a Gàlati 1,1.
NT greco κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
16,2 σαββάτου WH Treg NIV ] σαββάτων RP • ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
Interconfessionale 1CorOgni domenica, ciascuno di voi, secondo le sue possibilità, metta da parte quel che è riuscito a risparmiare e lo conservi a casa sua. Così, quando verrò da voi, non ci sarà più bisogno di fare una colletta.
Rimandi
16,2 domenica (primo giorno della settimana) At 20,7+.
NT greco ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
16,3 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
Interconfessionale 1Cor16,3Manderò gli uomini che voi avrete scelti, con lettere di presentazione, a portare la vostra offerta a Gerusalemme.
NT greco ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
16,4 ἄξιον ᾖ WH Treg NIV ] ᾖ ἄξιον RP
Interconfessionale 1Cor16,4Se poi sarà opportuno che ci vada anch’io, faranno il viaggio con me.
NT greco 16,5Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,
Interconfessionale 1CorOra passerò dalla *Macedonia e poi arriverò da voi.
Rimandi
16,5 passerò dalla Macedonia At 19,21; cfr. At 20,1+.
Note al Testo
16,5 Macedonia: vedi nota ad Atti 17,1.
NT greco πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
16,6 παραμενῶ Treg NIV RP ] καταμενῶ WH • καὶ Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale 1CorProbabilmente resterò da voi per un po’ di tempo, forse anche tutto l’inverno. Così potrete fornirmi i mezzi per proseguire il mio viaggio, qualunque sia la mèta.
Rimandi
16,6 resterò tutto l’inverno Tt 3,12. — i mezzi per proseguire il viaggio Rm 15,24.
NT greco οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.
16,7 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἐπιτρέψῃ WH Treg NIV ] ἐπιτρέπῃ RP
Interconfessionale 1CorPerché non voglio vedervi soltanto di passaggio. Se il Signore lo permetterà, io vorrei restare un po’ di tempo con voi.
Rimandi
16,7 Se il Signore lo permetterà At 18,21.
NT greco ⸀ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
16,8 ἐπιμενῶ Treg NIV RP ] ἐπιμένω WH
Interconfessionale 1CorTuttavia rimarrò a Efeso fino a *Pentecoste,
Rimandi
16,8 rimarrò a Efeso At 19,1.10. — la Pentecoste At 2,1+.
Note al Testo
16,8 Efeso: capitale della provincia romana dell’Asia (v. 19) sulla costa orientale del Mare Egeo.
NT greco 16,9θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
Interconfessionale 1Corperché ho trovato qui un’occasione preziosa di lavorare per il Signore, anche se i nemici sono numerosi.
Rimandi
16,9 un’occasione preziosa 2 Cor 2,12+; cfr. At 19,8-10.
NT greco Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ·
16,10 κἀγώ NIV Treg RP ] ἐγώ WH
Interconfessionale 1CorSe viene Timòteo, accoglietelo in modo che non si senta a disagio tra voi, perché egli lavora come me nell’opera del Signore.
Rimandi
16,10 Timòteo At 16,1+. — il suo arrivo a Corinto 1 Cor 4,17. — lavora nell’opera del Signore Fil 2,20.
NT greco μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
16,11 με WH NIV RP ] ἐμέ Treg
Interconfessionale 1CorNessuno lo disprezzi. Anzi, aiutatelo a continuare in pace il suo viaggio per venire da me: io e gli altri fratelli lo stiamo aspettando.
Rimandi
16,11 Nessuno lo disprezzi 1 Tm 4,12. — aiutarlo a continuare il viaggio 1 Cor 16,6.
NT greco 16,12Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
Interconfessionale 1CorPer quel che riguarda Apollo, nostro fratello, più di una volta l’ho incoraggiato a venire da voi con gli altri fratelli, ma non è voluto venire ora. Verrà alla prima occasione.
Rimandi
16,12 Apollo At 18,24+.
NT greco 16,13Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
Interconfessionale 1CorSiate attenti, siate saldi nella fede, coraggiosi, forti.
Rimandi
16,13 siate coraggiosi, siate forti Sal 31,25; Ef 6,10.
NT greco 16,14πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
Interconfessionale 1Cor16,14Fate ogni cosa con amore.
NT greco 16,15Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
Interconfessionale 1CorVoi conoscete Stefanàs e la sua famiglia. Sapete che in Grecia sono stati i primi a convertirsi e che si sono messi al servizio dei credenti. Ebbene, io vi raccomando, fratelli,
Rimandi
16,15 Stefanàs e la sua famiglia 1 Cor 1,16. — i primi convertiti Rm 16,5.
NT greco 16,16ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
Interconfessionale 1Cor16,16di lasciarvi guidare da quelle persone e da tutti quelli che lavorano e faticano insieme con loro.
NT greco χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ⸀ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
16,17 ὑμέτερον WH Treg NIV ] ὑμῶν RP
Interconfessionale 1Cor16,17Mi rallegro perché sono venuti da me Stefanàs, Fortunato e Acàico. Mi hanno consolato della vostra assenza.
NT greco 16,18ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
Interconfessionale 1CorHanno tranquillizzato voi e me. Sappiate apprezzare persone come loro.
Rimandi
16,18 apprezzare persone come loro Fil 2,29; 1 Ts 5,12; cfr. 1 Tm 5,17.
NT greco Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
16,19 ἀσπάζεται WH NIV ] ἀσπάζονται Treg RP • Πρίσκα WH Treg NIV ] Πρίσκιλλα RP
Interconfessionale 1CorVi salutano le chiese dell’Asia Minore. Vi salutano molto, nel Signore, Aquila e Priscilla con tutta la comunità che si riunisce in casa loro.
Rimandi
16,19 Aquila e Priscilla At 18,2+. — la comunità che si riunisce in casa loro Rm 16,5+.
NT greco 16,20ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
Interconfessionale 1CorVi salutano tutti i fratelli. Salutatevi tra di voi con un fraterno abbraccio.
Rimandi
16,20 abbraccio di saluto Rm 16,16+.
NT greco 16,21Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
Interconfessionale 1CorIo, Paolo, vi mando questo saluto scritto proprio di mia mano.
Rimandi
16,21 saluto autografo Gal 6,11+.
NT greco εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.
16,22 κύριον WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν Χριστόν RP • Μαράνα θά NIV] Μαρὰν ἀθά WH Treg RP
Interconfessionale 1CorSe qualcuno non ama il Signore sia maledetto. Maranà tha, vieni, Signore.
Rimandi
16,22 sia maledetto Gal 1,8.9. — Maranà tha, vieni Signore cfr. Ap 22,20.
Note al Testo
16,22 Maranà tha: espressione aramaica che alcuni leggono Maran atha, e perciò traducono: il Signore viene.
NT greco ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.
16,23 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP
Interconfessionale 1Cor16,23La grazia del Signore Gesù sia con voi.
NT greco ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ.
16,24 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Interconfessionale 1Cor16,24Il mio affetto è con voi tutti, in Cristo Gesù.