Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Giovanni - 3

1 Giovanni

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 3 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, ⸂καὶ ἐσμέν⸃. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ⸀ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
3,1 καὶ ἐσμέν WH Treg NIV ] - RP • ἡμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς RP
Interconfessionale 1GvVedete come ci ha voluto bene il Padre! Egli ci ha chiamati a essere suoi figli. E noi lo siamo davvero. Perciò il mondo non ci capisce. Il mondo non ha capito neppure Gesù!
Rimandi
3,1 figli di Dio Gv 1,12; Rm 8,16; Gal 4,4-5; Ef 1,5; 1 Gv 3,10. — il mondo non ha capito Gesù Gv 16,3; 17,25; 1 Cor 1,21; 1 Gv 4,8-9.
NT greco ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. ⸀οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
3,2 οἴδαμεν WH Treg NIV ] + δὲ RP
Interconfessionale 1GvMiei cari, ora siamo figli di Dio; quel che saremo non si vede ancora. Ma quando Gesù ritornerà, saremo simili a lui, perché lo vedremo come è realmente.
Rimandi
3,2 quando ritornerà 1 Gv 2,28. — simili 2 Cor 3,18; Fil 3,21; Col 3,4. — come è realmente Gv 17,24.
Note al Testo
3,2 quando Gesù ritornerà: oppure: quando questo sarà manifestato.
NT greco 3,3καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.
Interconfessionale 1GvCome *Cristo è puro, tutti quelli che fondano in lui la loro speranza si purificano dal male.
Rimandi
3,3 come Cristo 1 Gv 2,6+. — si purificano 2 Cor 7,1.
NT greco 3,4Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.
Interconfessionale 1GvChi commette il peccato va contro la legge di Dio, perché peccare vuol dire mettersi contro la sua volontà.
Rimandi
3,4 opposizione a Dio, tipica degli ultimi tempi Mt 7,23; 13,41; 24,12; 2 Ts 2,3-7.
NT greco καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ⸀ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
3,5 ἁμαρτίας WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP
Interconfessionale 1GvVoi sapete che Gesù è venuto tra noi per togliere di mezzo il peccato. In lui non c’è peccato.
Rimandi
3,5 togliere di mezzo il peccato Is 53,4.5.9; Gv 1,29; 1 Pt 2,22-24; 1 Gv 2,2; 4,10. — In lui non c’è peccato Gv 8,46; 9,16.24.31; 2 Cor 5,21; Eb 4,15; 7,26; 9,14; 1 Pt 1,19; 2,22; 3,18.
NT greco 3,6πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
Interconfessionale 1GvChiunque rimane unito a Gesù non pecca più. Se pecca ancora, dimostra di non aver veramente veduto Gesù, e di non averlo capito.
Rimandi
3,6 non pecca più Rm 6,14.17-18; 1 Gv 3,9.
NT greco 3,7τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
Interconfessionale 1GvFigli miei, non lasciatevi ingannare da nessuno! Chi fa la volontà di Dio è giusto, così come Gesù è giusto.
Rimandi
3,7 fare la volontà di Dio 1 Gv 2,29; 3,10.
NT greco 3,8ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
Interconfessionale 1GvChi commette il peccato appartiene al *diavolo, perché il diavolo vive da sempre nel peccato. Gesù, il *Figlio di Dio, è venuto proprio per distruggere le opere del diavolo.
Rimandi
3,8 appartiene al diavolo Gv 8,34. — da sempre Gn 3,15; Gv 8,44. — distruggere le opere del diavolo Mc 1,24; Gv 12,31; 16,11; Ap 12,9-11.
NT greco 3,9πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
Interconfessionale 1GvChi è diventato figlio di Dio non vive più nel peccato, perché ha ricevuto la vita di Dio. Non può continuare a peccare, perché è diventato figlio di Dio.
Rimandi
3,9 figlio di Dio Lc 8,12; 1 Pt 1,23-24; 1 Gv 2,14.24; 2 Gv 2. — Non può continuare a peccare Sal 37,31; 119,11; Ger 31,33-34; Ez 36,27-28; Rm 6,11; 1 Gv 5,18.
NT greco 3,10ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
Interconfessionale 1GvCosì si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: se uno non fa la volontà di Dio e non ama suo fratello, dimostra di non appartenere a Dio.
Rimandi
3,10 figli di Dio 1 Gv 3,1+.
NT greco 3,11Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
Interconfessionale 1GvFin da principio vi abbiamo insegnato questo: che dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Rimandi
3,11 il comandamento dell’amore Gv 13,34; 15,12.17; 1 Gv 2,7; 3,23; 2 Gv 5.
NT greco 3,12οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
Interconfessionale 1GvAllora non facciamo come Caino: egli apparteneva al *diavolo e uccise Abele suo fratello. Sapete perché lo uccise? Perché le opere di Caino erano cattive e quelle di Abele erano buone.
Rimandi
3,12 Caino e Abele Gn 4,1-8; Eb 11,4.
Note al Testo
3,12 egli apparteneva al diavolo: cioè era sotto il potere e l’influenza del diavolo.
NT greco ⸀μὴ θαυμάζετε, ⸀ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
3,13 μὴ WH Treg RP] καὶ μὴ NIV • ἀδελφοί WH Treg NIV ] + μου RP
Interconfessionale 1GvFratelli, non meravigliatevi se il mondo vi odia.
Rimandi
3,13 se il mondo vi odia Lc 6,22; Gv 15,18-19; 17,14.
NT greco ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ⸀ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
3,14 ἀγαπῶν WH Treg NIV ] + τὸν ἀδελφόν RP
Interconfessionale 1GvNoi sappiamo che dalla morte siamo passati alla vita. La prova è questa: che amiamo i nostri fratelli. Chi non ama il prossimo è ancora sotto il dominio della morte.
Rimandi
3,14 dalla morte alla vita Gv 5,24. — Chi non ama 1 Gv 2,11.
NT greco πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ⸀αὐτῷ μένουσαν.
3,15 αὐτῷ WH Treg NIV ] ἑαυτῷ RP
Interconfessionale 1GvChi odia il suo prossimo è un assassino. Voi lo sapete: se uno uccide il prossimo, la vita eterna non rimane in lui.
Rimandi
3,15 l’odio è un assassinio Mt 5,21-22; cfr. 1 Gv 2,9. — incompatibile con la vita eterna Gv 8,44; Gal 5,20-21; Ap 21,8.
NT greco ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι.
3,16 θεῖναι WH Treg NIV ] τιθέναι RP
Interconfessionale 1GvNoi abbiamo capito che cosa vuol dire amare il prossimo, perché Cristo ha dato la sua vita per noi. Anche noi dobbiamo dare la nostra vita per i fratelli.
Rimandi
3,16 l’amore autentico Gv 10,11.15.17; 13,1; 15,13; Gal 2,20; 1 Tm 2,6; Tt 2,14; 1 Gv 4,16. — Anche noi Fil 2,17; 1 Ts 2,8.
NT greco 3,17ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
Interconfessionale 1GvSe uno ha di che vivere e vede un fratello bisognoso, ma non ha compassione e non lo aiuta, come fa a dire: «Io amo Dio»?
Rimandi
3,17 chi non ha compassione Dt 15,7-8; Lc 10,31-32; Gc 2,15-16.
NT greco ⸀Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
3,18 Τεκνία WH Treg NIV ] + μου RP
Interconfessionale 1GvFigli miei, vogliamoci bene sul serio, nei fatti. Non solo a parole o con bei discorsi!
Rimandi
3,18 amare sul serio 2 Gv 1-2. — nei fatti Gal 5,6; Gc 2,14-17.
NT greco ⸀ἐν τούτῳ ⸀γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν ⸂τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν
3,19 ἐν WH ] καὶ ἐν Treg NIV RP • γνωσόμεθα WH Treg NIV ] γινώσκομεν RP • τὴν καρδίαν WH NIV ] τὰς καρδίας Treg RP
Interconfessionale 1Gv3,19Ecco come sapremo che la verità ci ha generati. Allora non avremo più paura davanti a Dio.
NT greco 3,20ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
Interconfessionale 1GvAnche se il nostro cuore ci condanna, Dio è più grande del nostro cuore. Egli conosce ogni cosa.
Rimandi
3,20 condanna Lc 18,13. — Dio conosce ogni cosa 1 Re 8,39; Sal 7,10; At 15,8.
NT greco ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
3,21 μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν Treg ] μὴ καταγινώσκῃ WH; ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ NIV; ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν RP
Interconfessionale 1Gv3,21Se invece, miei cari, il nostro cuore non ci condanna, noi ci possiamo rivolgere a Dio con piena libertà.
NT greco καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
3,22 ἐὰν Treg NIV RP] ἂν WH • ἀπ᾽ WH Treg NIV ] παρ᾽ RP
Interconfessionale 1GvDa lui riceveremo tutto quello che gli domandiamo in preghiera, perché osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo quello che a lui piace.
NT greco καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα ⸀πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ⸀ἡμῖν.
3,23 πιστεύσωμεν WH NIV RP ] πιστεύωμεν Treg • ἡμῖν WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale 1GvIl comandamento di Dio è questo: che crediamo in Gesù Cristo, suo Figlio, e che ci amiamo gli uni gli altri, come ci ha ordinato.
Rimandi
3,23 fede Gv 6,29; Rm 10,14. — fede e amore fraterno 1 Gv 5,1-5. — il comandamento dell’amore 1 Ts 4,9; 1 Pt 1,22; 1 Gv 3,11+; 4,21.
NT greco 3,24καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
Interconfessionale 1GvChi mette in pratica i suoi comandamenti rimane unito a Dio e Dio è con lui. La prova che Dio rimane presente in noi è questa: lo Spirito che Dio ci ha dato.
Rimandi
3,24 rimanere Gv 14,23; 1 Gv 2,27. — lo Spirito Rm 8,19; 1 Gv 4,13.