Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 2 Giovanni - 1

2 Giovanni

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 1 1,1Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
Interconfessionale 2GvIl vecchio discepolo del Signore scrive alla comunità amata da Dio e ai suoi figli. Io li amo veramente; anzi, non soltanto io, ma tutti quelli che hanno conosciuto la verità li amano,
Rimandi
1,1 Il vecchio 3 Gv 1. — comunità amata 1 Pt 5,13; 2 Gv 13; cfr. 2 Tm 2,10; Tt 1,8. — hanno conosciuto la verità Gv 8,32; 1 Tm 4,3; 1 Gv 2,21.
Note al Testo
1,1 comunità amata: nel testo greco signora eletta (vedi Introduzione). È una chiesa locale i cui membri sono chiamati “figli”.
NT greco 1,2διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
Interconfessionale 2Gvgrazie alla verità che è saldamente stabilita in noi e sarà con noi per sempre.
Rimandi
1,2 in noi Gv 8,37; 1 Gv 1,8.10; 2,4.14.24.27; 3,9.17. — con noi per sempre Gv 14,16-17.
NT greco ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
1,3 παρὰ WH Treg NIV ] + κυρίου RP
Interconfessionale 2GvGrazia, misericordia e pace saranno con noi, come doni da parte di Dio Padre e da parte di Gesù *Cristo, Figlio del Padre, e si manifesteranno nella verità e nell’amore.
Rimandi
1,3 Grazia, misericordia e pace 1 Tm 1,2; 2 Tm 1,2.
NT greco 1,4Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
Interconfessionale 2GvMi ha fatto molto piacere trovare tra i vostri figli alcuni che vivono nella verità come il Padre ci ha ordinato.
Rimandi
1,4 vivere nella verità 2 Gv 6; 3 Gv 3-4. — come il Padre ci ha ordinato 1 Gv 4,21.
NT greco καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν ⸂καινὴν γράφων σοι⸃ ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
1,5 καινὴν γράφων σοι Treg NIV ] γράφων σοι καινὴν WH RP
Interconfessionale 2GvE ora vi prego: mettiamo in pratica l’amore fraterno. Non vi scrivo un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo ricevuto dal principio.
Rimandi
1,5 comandamento nuovo 1 Gv 2,7-8+. — dal principio 1 Gv 2,24+. — amore fraterno 1 Gv 3,11+; 1 Pt 4,8.
NT greco καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
1,6 ἡ ἐντολή ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν ἡ ἐντολή RP
Interconfessionale 2GvL’amore consiste nel vivere secondo i comandamenti di Dio. E questo è il comandamento che vi è stato insegnato fin dal principio: che viviate nell’amore.
Rimandi
1,6 vivere secondo i comandamenti Gv 14,15.23-24; 1 Gv 3,23; 5,3.
NT greco ὅτι πολλοὶ πλάνοι ⸀ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
1,7 ἐξῆλθον WH Treg NIV ] εἰσῆλθόν RP
Interconfessionale 2GvSi sono sparsi nel mondo molti falsi maestri, i quali non vogliono riconoscere che Gesù è venuto come vero uomo. Questi falsi maestri, sono proprio loro il seduttore e l’anticristo.
Rimandi
1,7 seduttore e anticristo Mt 7,15; 1 Gv 2,18-19.22.26; 4,1-3; 2 Pt 2,1.
NT greco βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε.
1,8 ἀπολέσητε WH Treg NIV ] ἀπολέσωμεν RP • εἰργασάμεθα WH RP NA ] εἰργάσασθε Treg NIV • ἀπολάβητε WH Treg NIV ] ἀπολάβωμεν RP
Interconfessionale 2GvState attenti, e così non perderete il frutto del vostro lavoro, ma anzi riceverete la piena ricompensa.
Rimandi
1,8 lavoro Gv 6,29. — ricompensa Mt 10,42.
Note al Testo
1,8 il frutto del vostro lavoro: qualche manoscritto dice: il frutto del nostro lavoro.
NT greco πᾶς ὁ ⸀προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ ⸀διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
1,9 προάγων WH Treg NIV ] παραβαίνων RP • διδαχῇ WH Treg NIV ] + τοῦ Χριστοῦ RP
Interconfessionale 2GvChi va fuori strada e non sta saldo nell’insegnamento di Cristo non è in comunione con Dio; chi rimane fermo nell’insegnamento di Cristo è unito al Padre e al Figlio.
Rimandi
1,9 in comunione con Dio 1 Gv 3,24+; 4,15. — avere il Padre e il Figlio 1 Gv 2,23-24.
NT greco 1,10εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
Interconfessionale 2GvSe arriva da voi uno che non porta quest’insegnamento, voi non dovete accoglierlo né dargli il benvenuto.
Rimandi
1,10 non dovete accoglierlo Mt 10,14; Rm 16,17; 1 Cor 5,6.9; Ef 5,11; 2 Ts 3,6; Tt 3,10.
NT greco ὁ ⸂λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
1,11 λέγων γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ λέγων RP
Interconfessionale 2GvChi lo accoglie volentieri si rende complice delle sue imprese malvagie.
Rimandi
1,11 complice 1 Tm 5,22; Ap 18,4.
NT greco Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω ⸀γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ⸀ὑμῶν ⸂πεπληρωμένη ᾖ⸃.
1,12 γενέσθαι WH Treg NIV ] ἐλθεῖν RP • ὑμῶν WH Treg ] ἡμῶν NIV RP • πεπληρωμένη ᾖ WH NIV ] ᾖ πεπληρωμένη Treg RP
Interconfessionale 2GvAvrei ancora tante cose da scrivervi, ma non voglio farlo per lettera. Spero di venire da voi e di parlarvi personalmente. Così la nostra gioia sarà completa.
Rimandi
1,12 per lettera 3 Gv 13. — parlarvi personalmente Nm 12,8; 3 Gv 14. — gioia completa 1 Gv 1,4.
NT greco Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ⸀ἐκλεκτῆς.
1,13 ἐκλεκτῆς WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Interconfessionale 2GvI figli di questa chiesa, sorella della vostra, amata da Dio, vi salutano.
Note al Testo
1,13 questa chiesa, sorella della vostra: cioè la chiesa alla quale appartiene il vecchio discepolo del Signore (v. 1). — vi salutano: altri: ti salutano.