NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - Ebrei - 3
Ebrei
NT greco Torna al libro
CEI 2008
NT greco
3
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν,
CEI 2008
Eb Perciò, fratelli santi, voi che siete partecipi di una vocazione celeste, prestate attenzione a Gesù, l'apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo,
3,1-6
Gesù è superiore a Mosè
Con una breve sezione espositiva, si fa ora un confronto tra Gesù e Mosè, per mettere in risalto la fedeltà di Gesù, il Figlio, inviato di Dio e sommo sacerdote nella sua casa, che è la comunità dei credenti. Per questo egli è superiore a Mosè, mediatore della prima alleanza.
I cristiani sono interpellati con la duplice qualifica di fratelli santi.
Con una breve sezione espositiva, si fa ora un confronto tra Gesù e Mosè, per mettere in risalto la fedeltà di Gesù, il Figlio, inviato di Dio e sommo sacerdote nella sua casa, che è la comunità dei credenti. Per questo egli è superiore a Mosè, mediatore della prima alleanza.
I cristiani sono interpellati con la duplice qualifica di fratelli santi.
NT greco
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
NT greco
πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
CEI 2008
Eb3,3Ma, in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di una gloria tanto maggiore quanto l'onore del costruttore della casa supera quello della casa stessa.
NT greco
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
CEI 2008
Eb3,5In verità Mosè fu degno di fede in tutta la sua casa come servitore, per dare testimonianza di ciò che doveva essere annunciato più tardi.
NT greco
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν.
CEI 2008
Eb3,6Cristo, invece, lo fu come figlio, posto sopra la sua casa. E la sua casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo.
CEI 2008
EbPer questo, come dice lo Spirito Santo:
Oggi, se udite la sua voce,
Oggi, se udite la sua voce,
3,7-19
La parola di Dio giudica gli uomini
L’ampia sezione di carattere esortativo fa leva su Sal 95,7-11, applicato alla situazione dei cristiani che hanno ricevuto l’annuncio della salvezza definitiva per mezzo di Gesù Cristo.
L’ampia sezione di carattere esortativo fa leva su Sal 95,7-11, applicato alla situazione dei cristiani che hanno ricevuto l’annuncio della salvezza definitiva per mezzo di Gesù Cristo.
NT greco
3,8μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
CEI 2008
Eb3,8 non indurite i vostri cuori
come nel giorno della ribellione,
il giorno della tentazione nel deserto,
come nel giorno della ribellione,
il giorno della tentazione nel deserto,
NT greco
οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
CEI 2008
Eb3,9 dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova,
pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.
pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.
NT greco
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
CEI 2008
Eb3,10 Perciò mi disgustai di quella generazione
e dissi: hanno sempre il cuore sviato.
Non hanno conosciuto le mie vie.
e dissi: hanno sempre il cuore sviato.
Non hanno conosciuto le mie vie.
NT greco
3,12βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
CEI 2008
Eb3,12Badate, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente.
NT greco
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
CEI 2008
Eb3,13Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura questo oggi, perché nessuno di voi si ostini, sedotto dal peccato.
NT greco
μέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
CEI 2008
Eb3,14Siamo infatti diventati partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda fino alla fine la fiducia che abbiamo avuto fin dall'inizio.
NT greco
3,15ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
CEI 2008
EbQuando si dice:
Oggi, se udite la sua voce,
non indurite i vostri cuori
come nel giorno della ribellione,
Oggi, se udite la sua voce,
non indurite i vostri cuori
come nel giorno della ribellione,
3,15-19
Le espressioni di Sal 95,7-8 sono rilette sullo sfondo della storia di Israele nel deserto (vedi Nm 14,29).
NT greco
3,16τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
CEI 2008
Eb3,16chi furono quelli che, dopo aver udito la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall'Egitto sotto la guida di Mosè?
NT greco
3,17τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
CEI 2008
Eb3,17E chi furono coloro di cui si è disgustato per quarant'anni? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero cadaveri nel deserto?
CEI 2008
Eb3,18E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che non avevano creduto?