Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - Gàlati - 6

Gàlati

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 6 6,1Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
Interconfessionale GalFratelli, se scoprite qualcuno di voi che sta commettendo un errore, ebbene, voi che avete lo *Spirito di Dio, cercate di riportarlo sulla via del bene. Ma fatelo con dolcezza, vegliando su di voi, perché anche voi potete essere messi alla prova.
Rimandi
6,1 correzione fraterna Mt 18,15; 2 Ts 3,14-15; Gc 5,19-20. — diffidare di se stessi 1 Cor 10,12.
NT greco ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ⸀ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
6,2 ἀναπληρώσετε Treg NIV] ἀναπληρώσατε WH RP
Interconfessionale GalAiutatevi a portare i pesi gli uni degli altri, e così ubbidirete alla legge di Cristo.
Rimandi
6,2 sostegno fraterno Rm 15,1. — la legge di Cristo Gv 13,34; Rm 8,2; 1 Cor 9,21; Fil 2,5-8.
NT greco εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃·
6,3 φρεναπατᾷ ἑαυτόν WH Treg NIV] ἑαυτόν φρεναπατᾷ RP
Interconfessionale GalSe qualcuno pensa di essere importante, mentre invece non è nulla, inganna se stesso.
Rimandi
6,3 credersi importanti 1 Cor 3,18; 4,7.
NT greco 6,4τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,
Interconfessionale GalCiascuno, piuttosto, rifletta sul suo modo di vivere e così, se potrà essere contento di sé, lo sarà senza confrontarsi con gli altri.
Rimandi
6,4 esaminarsi 1 Cor 11,28; 2 Cor 13,5. — l’unica fierezza legittima Gal 6,14.15.
NT greco 6,5ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
Interconfessionale Gal6,5Perché ciascuno porterà le conseguenze di quel che fa.
NT greco 6,6Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
Interconfessionale GalChi viene istruito nella parola del Signore condivida i suoi beni con colui che l’istruisce.
Rimandi
6,6 doveri del discepolo Rm 15,27; 1 Cor 9,11-14; Lc 10,7.
NT greco μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
6,7 ἐὰν WH NIV RP] ἂν Treg
Interconfessionale GalNon fatevi illusioni: con Dio non si scherza! Ognuno di noi raccoglie quel che ha seminato.
Rimandi
6,7 si raccoglie ciò che si è seminato Gb 4,8; Prv 22,8; Os 8,7.
NT greco 6,8ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
Interconfessionale GalChi vive nell’egoismo, raccoglie morte. Chi vive nello Spirito di Dio, raccoglie vita eterna.
Rimandi
6,8 l’egoismo e lo Spirito Gv 3,6; 6,63; Rm 8,13; Gal 5,16-17+.
NT greco τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ⸀ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
6,9 ἐγκακῶμεν WH Treg NIV] ἐκκακῶμεν RP
Interconfessionale Gal6,9Non stanchiamoci di fare il bene perché, a suo tempo, avremo un buon raccolto.
NT greco ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ⸀ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
6,10 ἔχομεν Treg NIV RP] ἔχωμεν WH
Interconfessionale Gal6,10Così dunque, finché ne abbiamo l’occasione, facciamo del bene a tutti, ma soprattutto ai nostri fratelli nella fede.
NT greco 6,11Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
Interconfessionale GalGuardate come vi ho scritto grande di mia mano.
Rimandi
6,11 saluto autografo Rm 16,22; 1 Cor 16,21; Col 4,18; Fil 3,3. — il cristiano crocifisso Gal 2,19; 5,24.
NT greco ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται·
6,12 ἵνα WH Treg NIV] + μὴ RP • Χριστοῦ NIV Treg RP] + Ἰησοῦ WH • μὴ WH Treg NIV] - RP
Interconfessionale GalQuelli che insistono per farvi circoncidere desiderano fare bella figura di fronte agli uomini, soltanto per evitare le persecuzioni che si devono subire a causa della croce di Cristo.
Note al Testo
6,12 circoncidere: la circoncisione faceva sì che gli Ebrei si sentissero sicuri nel mondo romano, il quale rispettava le istituzioni ebraiche; i cristiani non avevano questo privilegio ed erano perseguitati.
NT greco οὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
6,13 περιτεμνόμενοι WH Treg NIV] περιτετμημένοι RP
Interconfessionale Gal6,13Neppure i sostenitori del rito della *circoncisione osservano la *Legge. Vogliono però che voi vi facciate circoncidere per poi vantarsene.
NT greco ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται ⸀κἀγὼ κόσμῳ.
6,14 κἀγὼ WH Treg NIV] + τῷ RP
Interconfessionale Gal6,14Io invece voglio vantarmi soltanto di questo: della croce del nostro Signore Gesù Cristo: poiché egli è morto in croce, il mondo è morto per me e io sono morto per il mondo.
NT greco ⸂οὔτε γὰρ⸃ περιτομή τί ⸀ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
6,15 οὔτε γὰρ WH Treg NIV] ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε RP • ἐστιν WH Treg NIV] ἰσχύει RP
Interconfessionale GalPerciò non conta nulla essere circoncisi o non esserlo. Ciò che importa è essere una nuova creatura.
Rimandi
6,15 circoncisi o non circoncisi Gal 5,6+. — nuova creatura 2 Cor 5,17; Ap 21,5.
NT greco 6,16καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale GalDio doni pace e misericordia a quelli che seguono questa norma, a loro e a tutto il vero popolo di Dio.
Rimandi
6,16 il vero popolo di Dio Rm 11,1-5.
NT greco Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
6,17 τοῦ WH Treg NIV] + κυρίου RP
Interconfessionale GalD’ora innanzi nessuno aumenti le mie difficoltà, perché appartengo a Gesù e le cicatrici che porto nel mio corpo ne sono la prova.
Rimandi
6,17 i contrassegni dell’appartenenza di Paolo a Gesù 2 Cor 4,10; 6,4-5; 11,23-28; Col 1,24.
Note al Testo
6,17 Le cicatrici sono il segno delle sofferenze che Paolo ha dovuto sostenere per essere fedele a Cristo.
NT greco 6,18Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
Interconfessionale GalIl Signore Gesù Cristo vi dia la sua grazia, fratelli. *Amen.
Rimandi
6,18 benedizione Fil 4,23; 2 Tm 4,22; Fm 25.