Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - Giacomo - 1

Giacomo

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 1 1,1Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.
Interconfessionale GcIo, Giacomo, servo di Dio e del Signore Gesù *Cristo, saluto voi tutti che siete il popolo di Dio disperso per il mondo.
Rimandi
1,1 Giacomo cfr. At 15,13. — servo del Signore Gesù Cristo Rm 1,1; Fil 1,1; 2 Pt 1,1; Gd 1. — il Signore Gesù Cristo Gc 2,1; 5,14-15. — il popolo di Dio disperso At 15,23; 1 Pt 1,1.
Note al Testo
1,1 Per indicare il popolo di Dio il testo greco usa l’espressione le dodici tribù, che può riferirsi a tutti i cristiani oppure solo a quelli di origine ebraica (vedi Apocalisse 7,4). — disperso: vedi nota a 1 Pietro 1,1.
NT greco 1,2Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
Interconfessionale GcFratelli miei, quando dovete sopportare prove di ogni genere, rallegratevi.
Rimandi
1,2 come accogliere le prove Rm 5,3-5; Gc 1,12; 1 Pt 1,6.
NT greco 1,3γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
Interconfessionale GcSapete infatti che se la vostra fede supera queste prove, voi diventerete forti.
Rimandi
1,3 un test per la fede 1 Pt 1,7. — prova e pazienza Gc 1,12; 5,11; cfr. Lc 8,13-15.
NT greco 1,4ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
Interconfessionale GcAnzi, tendete a una fermezza sempre maggiore, così che voi siate perfetti e completi, sotto ogni aspetto.
Rimandi
1,4 perfetti Gc 1,17.25; 2,22; 3,2; cfr. Mt 5,48; 19,21.
NT greco Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·
1,5 μὴ WH Treg NIV ] οὐκ RP
Interconfessionale GcSe qualcuno di voi non è saggio, chieda a Dio la saggezza, e Dio gliela darà; perché Dio dà a tutti volentieri e generosamente.
Rimandi
1,5 saggezza Gc 3,1-13. — chiedere la saggezza Prv 2,3-6; cfr. Gc 4,2-3. — semplicità Rm 12,8; 2 Cor 11,3; Col 3,22.
NT greco 1,6αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·
Interconfessionale GcMa bisogna chiedere con fiducia, senza dubitare. Chi dubita è come un’onda del mare mossa dal vento, sospinta qua e là.
Rimandi
1,6 chiedere con fiducia Mt 7,7; Mc 11,24.
NT greco 1,7μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
NT greco 1,8ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
NT greco 1,9Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
Interconfessionale GcFratelli, se qualcuno di voi è povero, sia fiero del fatto che Dio lo onora.
Rimandi
1,9 se qualcuno è povero cfr. 1 Cor 1,26-29; 11,21-22; Gc 2,1-7; 5,1-6.
NT greco 1,10ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
Interconfessionale GcSe invece uno è ricco, sia contento del fatto che Dio lo umilia. Il ricco infatti passa via come un fiore di campo.
Rimandi
1,10-11 il fiore che avvizzisce Sal 102,5.12; Is 40,6-8; 1 Pt 1,24.
NT greco 1,11ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
Interconfessionale Gc1,11Il sole si alza, il suo calore fa seccare l’erba; il fiore cade e la sua bellezza svanisce. Così anche il ricco cadrà con le sue imprese.
NT greco Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ⸀ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
1,12 ἐπηγγείλατο WH Treg NIV ] + ὁ κύριος RP
Interconfessionale GcBeato l’uomo che resiste alle tentazioni: dopo aver superato la prova, egli riceverà in dono quella vita eterna che Dio ha promesso a coloro che lo amano.
Rimandi
1,12 Beato Mt 5,3+; Lc 6,20; 12,37-38; cfr. Gc 1,25; 5,11. — il dono della vita eterna 1 Cor 9,25+.
Note al Testo
1,12 in dono quella vita eterna: è il senso dell’espressione greca: la corona della vita eterna (vedi nota a 1 Corinzi 9,25).
NT greco 1,13μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
Interconfessionale GcMa se uno è assalito dalle tentazioni, non deve dire: «È Dio che mi tenta»: perché Dio non può essere tentato dal male ed egli non tenta nessuno.
Rimandi
1,13 Dio non tenta Sir 15,11-13.
NT greco 1,14ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
Interconfessionale GcIn realtà ognuno è tentato dal proprio desiderio cattivo, che prima lo attira e poi lo prende in trappola.
Rimandi
1,14 desiderio cattivo Rm 7,7-8; 1 Gv 2,16-17.
NT greco 1,15εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
Interconfessionale GcQuesto desiderio fa nascere il peccato, e il peccato, quando ha preso campo, porta la morte.
Rimandi
1,15 peccato Gc 2,9; 4,17; 5,15-16.e morte Gc 5,20; cfr. Rm 5,12; 6,23; 7,13.
NT greco 1,16μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
Interconfessionale Gc1,16Non lasciatevi ingannare, fratelli carissimi:
NT greco 1,17Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
Interconfessionale Gctutto ciò che abbiamo di buono e di perfetto viene dall’alto: è un dono di Dio, creatore delle luci celesti. E Dio non cambia e non produce tenebre.
Rimandi
1,17 tutto ciò che abbiamo di buono viene dall’alto Mt 7,11. — da Dio Gc 1,27; 3,9. — creatore delle luci celesti cfr. 1 Gv 1,5.
NT greco 1,18βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
Interconfessionale GcEgli ha voluto darci la vita e ci ha fatti esistere per mezzo della sua parola che annunzia la verità: egli ha voluto così che noi fossimo come le primizie di tutte le sue creature.
Rimandi
1,18 Dio ha voluto darci la vita Gv 1,13. — per mezzo della parola che annunzia la verità 1 Pt 1,23-25; cfr. Ef 1,13; Col 1,5; 2 Tm 2,15; Gc 3,14; 5,19.
NT greco ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,
1,19 Ἴστε WH Treg NIV ] Ὥστε RP • δὲ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale GcRicordate una cosa, fratelli carissimi: ognuno deve essere pronto ad ascoltare, ma lento a parlare e lento a lasciarsi prendere dalla collera.
Rimandi
1,19 pronto ad ascoltare, lento a parlare Sir 5,11. — lento a lasciarsi prendere dalla collera Qo 7,9; cfr. Es 34,6.
Note al Testo
1,19 Ricordate una cosa: oppure: Lo sapete.
NT greco ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.
1,20 οὐκ ἐργάζεται WH Treg NIV ] οὐ κατεργάζεται RP
Interconfessionale GcChi è in collera non può compiere ciò che è giusto secondo Dio.
Rimandi
1,20 giusto secondo Dio Gc 2,21-25; 3,18; 5,16; cfr. Mt 5,6.10.20; 6,33.
NT greco 1,21διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
Interconfessionale GcPerciò liberatevi da tutto ciò che è sporco e cattivo. Siate pronti ad accogliere quella parola che Dio fa crescere nel vostro cuore e che ha il potere di portarvi alla salvezza.
Rimandi
1,21 liberatevi da tutto ciò che è sporco Ef 4,22.25; Col 3,8; 1 Pt 2,1; cfr. Rm 13,12; Eb 12,1.
NT greco Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
1,22 ἀκροαταὶ μόνον WH Treg ] μόνον ἀκροαταὶ NIV RP
Interconfessionale GcNon ingannate voi stessi: non accontentatevi di ascoltare la *parola di Dio; mettetela anche in pratica!
Rimandi
1,22 mettete in pratica la parola Mt 7,24; Rm 2,13.
NT greco 1,23ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,
Interconfessionale Gc1,23Chi ascolta la parola ma non la mette in pratica è simile a uno che si guarda allo specchio, vede la sua faccia così com’è,
NT greco 1,24κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
Interconfessionale Gc1,24ma poi se ne va e subito dimentica com’era.
NT greco ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, ⸀οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
1,25 οὐκ WH Treg NIV] οὗτος οὐκ RP
Interconfessionale GcC’è invece chi esamina attentamente e osserva con fedeltà la legge perfetta di Dio, la quale ci porta alla libertà. Costui non si accontenta di ascoltare la parola di Dio per poi dimenticarla, ma la mette in pratica: per questo egli sarà beato in tutto quel che fa.
Rimandi
1,25 la Legge che porta alla libertà Rm 8,2; Gal 6,2; Gc 2,12; 1 Pt 2,16. — la mette in pratica cfr. Gc 2,14. — chi mette in pratica la parola sarà beato Gv 13,17.
NT greco Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
1,26 εἶναι WH Treg NIV ] + ἐν ὑμῖν RP • αὐτοῦ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ WH • αὐτοῦ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ WH
Interconfessionale GcSe uno crede di essere religioso, ma poi non sa frenare la propria lingua, è un illuso: la sua religione non vale niente.
Rimandi
1,26 frenare la propria lingua Sal 34,14; 39,2; 141,3.
NT greco θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ ⸀τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
1,27 τῷ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale GcQuesta è la religione che Dio Padre considera pura e genuina: prendersi cura degli orfani e delle vedove che sono nella sofferenza, e non lasciarsi sporcare da questo mondo.
Rimandi
1,27 religione pura e genuina Is 1,11-17.23; Ger 5,28; Ez 22,7; Zc 7,10. — non lasciarsi sporcare da questo mondo cfr. Gc 4,4.