Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - Giacomo - 4

Giacomo

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 4 Πόθεν πόλεμοι καὶ ⸀πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
4,1 πόθεν WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale GcDa dove vengono le lotte e i contrasti che ci sono tra di voi? Vengono dalle passioni che continuamente si agitano e combattono dentro di voi.
Rimandi
4,1 lotte e contrasti 1 Pt 2,11. — tra di voi Rm 7,23.
NT greco 4,2ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·
Interconfessionale Gc4,2Voi desiderate qualcosa, e se non potete averla, allora siete pronti a uccidere. Voi avete voglia di qualcosa, e se non riuscite a ottenerla, allora vi mettete a lottare e a far guerra. In realtà, voi non ottenete ciò che desiderate, perché non sapete chiederlo a Dio.
NT greco 4,3αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
Interconfessionale GcE se anche chiedete, voi non ricevete niente perché le vostre intenzioni sono cattive: volete sprecare tutto nei vostri piaceri.
Rimandi
4,3 chiedere Gc 1,5; cfr. 5,13-18.
NT greco ⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
4,4 μοιχαλίδες WH Treg NIV ] Μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες RP • ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP
Interconfessionale GcSiete infedeli, come una donna adultera. Ma non sapete che essere amici di questo mondo significa essere nemici di Dio? Dunque chi vuol diventare amico di questo mondo finisce per diventare nemico di Dio.
Rimandi
4,4 donne infedeli Os 3,1; Mt 12,39; 16,4. — amici di questo mondo 1 Gv 2,15. — nemici di Dio Rm 8,7.
Note al Testo
4,4 come una donna adultera: l’adulterio è un’immagine spesso usata nella Bibbia per indicare ogni tipo di infedeltà.
NT greco ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
4,5 κατῴκισεν WH Treg NIV ] κατῴκησεν RP
Interconfessionale GcCertamente la Bibbia non parla invano quando dice: Dio è geloso e non vuol perdere lo spirito che ha messo dentro di noi.
Rimandi
4,5 gelosia di Dio Es 20,5; cfr. Gn 6,3.
Note al Testo
4,5 Dio è geloso…: oppure: fino alla gelosia ci ama lo Spirito…
NT greco 4,6μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
Interconfessionale GcMa egli offre una grazia ancora più grande: infatti la *Bibbia dice:
Dio si oppone agli orgogliosi,
ma tratta con bontà gli umili.
Rimandi
4,6 Dio si oppone… Prv 3,34; Mt 13,12; 1 Pt 5,5.
NT greco 4,7ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
Interconfessionale GcDunque sottomettetevi a Dio. Resistete invece contro il *diavolo, che fuggirà lontano da voi.
Rimandi
4,7 Resistete contro il diavolo Ef 6,12-13; 1 Pt 5,8-9.
NT greco ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
4,8 ἐγγιεῖ Treg NIV RP ] ἐγγίσει WH
Interconfessionale GcAvvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi. Purificate le vostre mani di peccatori; santificate i vostri cuori di uomini ipocriti.
Rimandi
4,8 Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi Zc 1,3; Ml 3,7. — Purificate le vostre mani Is 1,16. — santificate i vostri cuori cfr. Gc 1,26-27; Mc 5,8. — uomini ipocriti cfr. Mt 6,2.5.16; 15,7-8.
NT greco ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν·
4,9 μετατραπήτω WH NIV ] μεταστραφήτω Treg RP
Interconfessionale Gc4,9Piangete sulle vostre miserie, e semmai lamentatevi di voi stessi. Le vostre risa diventino lacrime, la vostra allegria diventi tristezza.
NT greco ταπεινώθητε ἐνώπιον ⸀κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
4,10 κυρίου WH Treg NIV ] τοῦ κυρίου RP
Interconfessionale GcAbbassatevi davanti al Signore, ed egli vi solleverà.
Rimandi
4,10 egli vi solleverà Gb 5,11; 1 Pt 5,6.
NT greco Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ⸀ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
4,11 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP
Interconfessionale GcFratelli, non parlate male gli uni degli altri. Chi parla male di un fratello o lo giudica, è come se parlasse male della legge di Dio e la giudicasse. Ora, se ti metti a giudicare la legge di Dio, sei uno che giudica e non sei più uno che ubbidisce alla Legge.
Rimandi
4,11 maldicenza cfr. Gc 1,26; 3,9-10.
NT greco εἷς ⸀ἐστιν νομοθέτης ⸂καὶ κριτής⸃, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ⸂ὁ κρίνων⸃ τὸν ⸀πλησίον;
4,12 ἐστιν WH ] + ὁ Treg NIV RP • καὶ κριτής WH Treg NIV ] - RP • ὁ κρίνων WH Treg NIV ] ὃς κρίνεις RP • πλησίον WH Treg NIV ] ἕτερον RP
Interconfessionale GcC’è uno solo che dà la Legge agli altri e può giudicare: Dio. Egli può salvare e distruggere. Ma chi sei tu che pretendi di giudicare il tuo prossimo?
Rimandi
4,12 chi sei tu che pretendi di giudicare… Rm 2,1; 14,4.
NT greco Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν·
4,13 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP • πορευσόμεθα WH Treg NIV ] πορευσώμεθα RP • ποιήσομεν WH NIV ] ποιήσωμεν Treg RP • ἐνιαυτὸν WH Treg NIV ] + ἕνα RP • ἐμπορευσόμεθα WH Treg NIV ] ἐμπορευσώμεθα RP • κερδήσομεν WH Treg NIV ] κερδήσωμεν RP
Interconfessionale GcAscoltate, voi che dite: Oggi o domani andremo in quella città e ci fermeremo un anno; faremo affari e guadagneremo molto.
Rimandi
4,13-14 a coloro che fanno progetti Prv 27,1; Lc 12,18-20.
Note al Testo
4,13 Ascoltate, voi che dite: altri: e ora a voi, che dite.
NT greco οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·
4,14 τὸ Treg NIV RP ] - WH • ποία WH NIV ] + γὰρ Treg RP • ἐστε WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἡ Treg NIV RP ] - WH • ἔπειτα WH Treg NIV ] + δὲ RP
Interconfessionale Gc4,14In realtà voi non sapete cosa accadrà domani, e come sarà la vostra vita. Non siete altro che fumo; un fumo che per un po’ si vede e poi scompare.
NT greco ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
4,15 θελήσῃ Treg NIV RP ] θέλῃ WH • ζήσομεν WH Treg NIV ] ζήσωμεν RP • ποιήσομεν WH Treg NIV ] ποιήσωμεν RP
Interconfessionale GcFareste meglio a dire: Se il Signore vuole, noi vivremo e faremo questo e quest’altro.
Rimandi
4,15 Se il Signore vuole… At 18,21; Rm 1,10; 1 Cor 4,19.
NT greco 4,16νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
Interconfessionale Gc4,16Invece continuate a vantarvi e a fare gli orgogliosi. Ma questo genere di superbia è sempre un male.
NT greco 4,17εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
Interconfessionale GcAllo stesso modo, se uno sa di dovere fare il bene e non lo fa, commette peccato.
Rimandi
4,17 sapere… e non fare Lc 12,47.