Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 14

Giovanni

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 14 14,1Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
Interconfessionale GvGesù disse ancora ai suoi *discepoli: «Non siate tristi: abbiate fede in Dio e abbiate fede anche in me.
Rimandi
14,1 Non siate tristi Gv 14,27; cfr. 16,6.20. — fede in Gesù cfr. 5,38; 8,46-47.
Note al Testo
14,1 abbiate: altri: avete.
NT greco ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
14,2 ὅτι WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Gv14,2Nella casa del Padre mio c’è molto posto. Altrimenti ve lo avrei detto. Io vado a prepararvi un posto.
NT greco καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
14,3 καὶ WH Treg NIV ] - RP • τόπον ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν τόπον RP
Interconfessionale GvE se vado e ve lo preparo, tornerò e vi prenderò con me. Così anche voi sarete dove io sono.
Rimandi
14,3 tornerò: 1) glorioso Mt 16,27; 25,31; 1 Cor 11,26; 16,22; 1 Ts 4,16-17; 1 Gv 2,28; Ap 22,17.20. 2) dai discepoli Gv 14,18.23.28; 15,26; 16,7.13.16-23. — anche voi sarete dove sono io Gv 12,26; 17,24.
NT greco καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε ⸂τὴν ὁδόν⸃.
14,4 τὴν ὁδόν WH Treg NIV ] καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε RP
Interconfessionale GvVoi sapete dove io vado e sapete anche la strada».
Note al Testo
14,4 L’immagine della strada/via faceva parte dei simboli dell’esodo, e veniva applicata alla Legge.
NT greco λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
14,5 πῶς WH Treg NIV ] καὶ πῶς RP • δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι NIV RP ] οἴδαμεν τὴν ὁδὸν WH Treg
Interconfessionale Gv14,5Tommaso ribatté:
— Signore, ma noi non sappiamo dove vai; come facciamo a sapere la strada?
NT greco λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
14,6 ὁ Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale GvGesù gli disse:
— Io sono la via, io sono la verità e la vita. Solo per mezzo di me si va al Padre.
Rimandi
14,6 Gesù è la via Eb 10,20; cfr. Mc 8,34 par.; Gv 10,9; cfr. At 9,2+. — la verità Gv 1,14.18; 14,9; 17,8.14. — la vita 1,4; 3,16; 6,40.47.63; 11,25.
Note al Testo
14,6 Io sono…: è la sesta definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
NT greco εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.
14,7 ἐγνώκειτέ WH Treg NIV RP ] ἐγνώκατέ NA • ἂν ᾔδειτε WH Treg NIV] ἐγνώκειτε ἄν RP; γνώσεσθε NA • ἀπ᾽ WH Treg ] καὶ ἀπ᾽ NIV RP • αὐτόν Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale GvSe mi conoscete, conoscerete anche il Padre, anzi, già lo conoscete e lo avete veduto.
Rimandi
14,7 conoscere Gesù, conoscere il Padre Gv 8,19.
NT greco 14,8Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
Interconfessionale GvFilippo gli chiese:
— Signore, mostraci il Padre: questo ci basta.
Rimandi
14,8 Filippo Mt 10,3+.
NT greco λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· ⸀πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
14,9 Τοσούτῳ χρόνῳ NIV ] Τοσοῦτον χρόνον WH Treg RP • πῶς WH NIV ] καὶ πῶς Treg RP
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Filippo, sono stato con voi per tanto tempo e non mi conosci ancora? Chi ha visto me ha visto il Padre. Come puoi dire: mostraci il Padre?
Rimandi
14,9 Chi ha visto Gesù ha visto il Padre Gv 1,18; 6,46; 12,45; Col 1,15; Eb 1,3.
NT greco οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ.
14,10 λέγω WH Treg NIV ] λαλῶ RP • πατὴρ WH NIV ] + ὁ Treg RP • μένων WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale GvDunque non credi che io vivo nel Padre e il Padre vive in me? Quel che dico non viene da me; il Padre abita in me, ed è lui che agisce.
Rimandi
14,10 comunione del Padre e del Figlio Gv 10,38; 14,20; 17,21. — Gesù portavoce del Padre Gv 12,49-50+.
NT greco πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
14,11 πιστεύετε WH NIV ] + μοι Treg RP
Interconfessionale GvAbbiate fede in me perché io sono nel Padre e il Padre è in me; se non altro, credete almeno per le opere che vedete.
Rimandi
14,11 le opere di Gesù e la fede Gv 10,37-38.
NT greco ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι·
14,12 πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP
Interconfessionale GvVe lo assicuro: chi ha fede in me farà anche lui le opere che faccio io, e ne farà di più grandi, perché io ritorno al Padre.
Rimandi
14,12 Gesù ritorna al Padre Gv 7,33; 13,1; 14,28; 16,10.17.28; 20,17.
NT greco 14,13καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
Interconfessionale GvE tutto quel che domanderete nel mio nome, io lo farò, perché la gloria del Padre sia manifestata nel Figlio.
Rimandi
14,13 tutto quel che domanderete Gv 15,16; 16,23.24.26; cfr. 1 Gv 5,14-15. — il Padre glorificato nel Figlio Gv 13,31-32; 17,1.5.
NT greco ἐάν τι αἰτήσητέ ⸀με ἐν τῷ ὀνόματί μου ⸀ἐγὼ ποιήσω.
14,14 με WH NIV RP ] - Treg • ἐγὼ Treg NIV RP ] τοῦτο WH
Interconfessionale Gv14,14Se mi chiederete qualcosa nel mio nome, io la farò.
NT greco Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς ⸀τηρήσετε·
14,15 τηρήσετε WH Treg NIV ] τηρήσατε RP
Interconfessionale Gv— Se mi amate, osserverete i miei comandamenti.
Rimandi
14,15 amore e ubbidienza Sap 6,18; Gv 15,10; 1 Gv 5,3; 2 Gv 6.
NT greco κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,
14,16 ᾖ WH Treg ] - NIV; + μένῃ RP • αἰῶνα WH Treg RP ] + ᾖ NIV
Interconfessionale GvIo pregherò il Padre ed egli vi darà un altro difensore che starà sempre con voi,
Rimandi
14,16 un altro difensore Gv 14,26; 15,26; 16,7; cfr. 1 Gv 2,1. — sempre con voi Mt 28,20.
Note al Testo
14,16 difensore: altri: avvocato, consolatore, soccorritore o, ricalcando il greco, paràclito.
NT greco τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ ⸀γινώσκει· ⸀ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ⸀ἔσται.
14,17 γινώσκει WH NIV ] + αὐτό Treg RP • ὑμεῖς WH NIV ] + δὲ Treg RP • ἔσται NIV RP ] ἐστίν WH Treg
Interconfessionale Gvlo Spirito della verità. Il mondo non lo vede e non lo conosce, perciò non può riceverlo. Voi lo conoscete, perché è con voi e sarà con voi sempre.
Rimandi
14,17 lo Spirito della verità Gv 15,26; 16,13; cfr. 1 Gv 4,6; 5,6.
NT greco 14,18Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
Interconfessionale GvNon vi lascerò orfani, tornerò da voi.
Rimandi
14,18 tornerò da voi Gv 14,3.28.
NT greco ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ⸀ζήσετε.
14,19 ζήσετε WH Treg NIV ] ζήσεσθε RP
Interconfessionale GvFra poco il mondo non mi vedrà più, ma voi mi vedrete, perché io ho la vita e anche voi vivrete.
Rimandi
14,19 Fra poco Gv 7,33-34.36. — voi mi vedrete Gv 16,16; 1 Gv 3,1-2. — Gesù vivente e anche i suoi discepoli Gv 6,57.
NT greco ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ⸂γνώσεσθε ὑμεῖς⸃ ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
14,20 γνώσεσθε ὑμεῖς NIV RP ] ὑμεῖς γνώσεσθε WH Treg
Interconfessionale GvIn quel giorno conoscerete che io vivo unito al Padre, e voi siete uniti a me e io a voi.
Rimandi
14,20 quel giorno Is 2,17; 4,1-2; Ger 4,9; Zc 2,15; Gv 16,23. — comunione del Padre e del Figlio Gv 10,38; 14,10-11. — e dei discepoli con Gesù 17,21-23.
Note al Testo
14,20 io vivo… a voi: altri: io sono nel Padre mio, voi in me ed io in voi.
NT greco 14,21ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
Interconfessionale GvChi mi ama veramente, conosce i miei comandamenti e li mette in pratica. Chi mi ama sarà amato dal Padre mio; anch’io l’amerò e mi farò conoscere a lui.
Rimandi
14,21 amore e ubbidienza Gv 14,15+; cfr. 5,24; 12,47. — amore per Gesù, amore del Padre Gv 16,27.
NT greco λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
14,22 τί WH Treg ] καὶ τί NIV RP
Interconfessionale GvGiuda (non l’Iscariota) gli disse:
— Signore, perché vuoi farti conoscere a noi e non al mondo?
Rimandi
14,22 Giuda Lc 6,16; At 1,3; cfr. Gd 1. — a noi e non al mondo At 10,40-41.
NT greco ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα.
14,23 ποιησόμεθα WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Se uno mi ama, metterà in pratica la mia parola, e il Padre mio lo amerà. Io verrò da lui con il Padre mio e abiteremo con lui.
Rimandi
14,23 abiteremo con lui 1 Re 8,27; Ez 37,26-27; Zc 2,14.
NT greco 14,24ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
Interconfessionale GvChi non mi ama non mette in pratica quello che dico. E la parola che voi udite non viene da me ma dal Padre che mi ha mandato.
Rimandi
14,24 Gesù portavoce del Padre Gv 12,49-50+.
NT greco 14,25Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
Interconfessionale Gv14,25Vi ho detto queste cose mentre sono con voi.
NT greco ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ⸀ὑμῖν.
14,26 ὑμῖν Treg RP ] + ἐγώ WH NIV
Interconfessionale GvMa il Padre vi manderà nel mio nome un difensore: lo *Spirito Santo. Egli vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto quel che ho detto.
Rimandi
14,26 un difensore Gv 14,16+. — nel mio nome Gv 14,13-14; 15,16; 16,23-26. — vi ricorderà tutto quel che ho detto Gv 2,22+.
NT greco 14,27εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
Interconfessionale GvVi lascio la pace, vi do la mia pace. La pace che io vi do non è come quella del mondo: non vi preoccupate, non abbiate paura.
Rimandi
14,27 la pace Is 9,5; Zc 9,9-10; Gv 16,33; 20,19.21. — non vi preoccupate Gv 14,1.
NT greco ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ⸀ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ ⸀πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
14,28 ὅτι WH Treg NIV ] + εἶπον RP • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
Interconfessionale GvAvete sentito quel che vi ho detto prima: Me ne vado, ma poi tornerò da voi. Se mi amate, dovreste rallegrarvi che io vada dal Padre, perché il Padre è più grande di me.
Rimandi
14,28 Me ne vado… tornerò Gv 14,3; 16,16-17. — Gesù va al Padre Gv 14,12+.
NT greco 14,29καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
Interconfessionale GvTutto questo ve l’ho detto prima, perché quando accadrà abbiate fede in me.
Rimandi
14,29 prima che accada Gv 13,19; 16,4.
NT greco 14,30οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
Interconfessionale GvNon parlerò più a lungo con voi, perché viene Satana, il dominatore di questo mondo. Egli non ha potere su di me,
Rimandi
14,30 il dominatore di questo mondo Gv 12,31+.
NT greco ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
14,31 ἐνετείλατο NIV RP ] ἐντολὴν ἔδωκέν WH Treg
Interconfessionale Gvma il mondo deve capire che io amo il Padre e che faccio esattamente come mi ha comandato. Alzatevi, andiamo via!
Rimandi
14,31 faccio come mi ha comandato Gv 12,49; 15,10. — Alzatevi Mt 26,46; Mc 14,42.