Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 9

Giovanni

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 9 9,1Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
Interconfessionale Gv9,1Camminando, Gesù passò accanto a un uomo che era cieco fin dalla nascita.
NT greco 9,2καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
Interconfessionale GvI *discepoli chiesero a Gesù:
*Maestro, se quest’uomo è nato cieco, di chi è la colpa? Sua o dei suoi genitori?
Rimandi
9,2 punizione del peccato Es 20,5; Ez 18,20; Sal 38,2-6; Lc 13,2.4.
Note al Testo
9,2 Secondo una diffusa concezione, fra peccato e malattia c’era uno stretto legame; nel caso di malattie fin dalla nascita, si pensava a una colpa commessa dai genitori, o addirittura dal neonato, durante la gestazione.
NT greco 9,3ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Non ne hanno colpa né lui né i suoi genitori, ma è così perché in lui si possano manifestare le opere di Dio.
Rimandi
9,3 perché si possano manifestare le opere di Dio Gv 11,4.
NT greco ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
9,4 ἡμᾶς WH Treg NIV ] Ἐμὲ RP
Interconfessionale GvFinché è giorno, io devo fare le opere del Padre che mi ha mandato. Poi verrà la notte, e allora nessuno può agire più.
Rimandi
9,4 fare le opere del Padre Gv 5,17. — la notte… Gv 11,10.
NT greco 9,5ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
Interconfessionale GvMentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo.
Rimandi
9,5 luce del mondo Gv 8,12+.
NT greco ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
9,6 ἐπέχρισεν Treg NIV RP ] ἐπέθηκεν WH • αὐτοῦ WH Treg NIV ] - RP • ὀφθαλμούς WH Treg NIV ] + τοῦ τυφλοῦ RP
Interconfessionale GvCosì disse Gesù, poi sputò in terra, fece un po’ di fango e lo mise sugli occhi del cieco.
Rimandi
9,6 saliva per guarire un cieco Mc 8,23; cfr. 7,33.
Note al Testo
9,6 A quei tempi si attribuivano alla saliva proprietà terapeutiche.
NT greco 9,7καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
Interconfessionale GvPoi gli disse:
— Va’ a lavarti alla piscina di Siloe (Siloe vuol dire «mandato»).
Quello andò, si lavò e tornò indietro che ci vedeva.
Rimandi
9,7 Va’ a lavarti 2 Re 5,10.
Note al Testo
9,7 La piscina di Siloe si trovava nella parte sud-orientale di Gerusalemme, dentro le mura della città (vedi 2 Re 20,20; Isaia 8,6; Neemia 3,15). Siloe è il nome del canale che porta l’acqua.
NT greco οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
9,8 προσαίτης WH Treg NIV ] τυφλὸς RP
Interconfessionale GvAllora i vicini di casa e tutti quelli che prima lo vedevano chiedere l’elemosina dicevano:
— Ma questo non è il mendicante che stava lì seduto a chiedere l’elemosina?
Rimandi
9,8 mendicante riconosciuto dai passanti At 3,8.
NT greco ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
9,9 ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ WH Treg NIV] δὲ ὅτι RP
Interconfessionale Gv9,9Alcuni rispondevano:
— È proprio lui.
Altri invece dicevano:
— Non è lui, è uno che gli somiglia.
Lui però dichiarava:
— Sì, sono io.
NT greco ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
9,10 Πῶς Treg RP ] + οὖν WH NIV
Interconfessionale Gv9,10La gente allora gli domandò:
— Com’è che non sei più cieco?
NT greco ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
9,11 ἐκεῖνος WH Treg NIV ] + καὶ εἶπεν RP • Ὁ ἄνθρωπος ὁ WH Treg NIV ] Ἄνθρωπος RP • ὅτι WH Treg NIV ] - RP • τὸν WH Treg NIV ] τὴν κολυμβήθραν τοῦ RP • οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP
Interconfessionale Gv9,11Rispose:
— Quell’uomo, che chiamano Gesù, ha fatto un po’ di fango e me l’ha messo sugli occhi. Poi mi ha detto: Va’ a lavarti nella piscina di Siloe. Ci sono andato, mi sono lavato e ho cominciato a vedere.
NT greco ⸂καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.
9,12 καὶ εἶπαν WH Treg NIV ] Εἶπον οὖν RP
Interconfessionale Gv9,12Gli domandarono:
— E dov’è, ora, quell’uomo?
Rispose:
— Non lo so.
NT greco 9,13Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
Interconfessionale Gv9,13Allora portarono davanti ai farisei colui che era stato cieco.
NT greco ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
9,14 ἐν ᾗ ἡμέρᾳ WH Treg NIV ] ὅτε RP
NT greco 9,15πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
NT greco ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
9,16 Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος WH Treg NIV ] Οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν παρὰ τοῦ θεοῦ RP • ἄλλοι Treg RP ] + δὲ WH NIV
Interconfessionale GvAlcuni farisei dissero:
— Quell’uomo non viene da Dio, perché non rispetta il sabato.
Altri obiettavano:
— Non è possibile che un peccatore faccia *miracoli così straordinari.
Non tutti dunque erano dello stesso parere.
Rimandi
9,16 venire da Dio Gv 3,2; 9,33. — non rispetta il sabato Gv 5,16.18. — Non è possibile che un peccatore faccia miracoli così straordinari Gv 9,31; cfr. 3,2+; Dt 13,1-6. — divisi riguardo a Gesù Gv 7,43+.
NT greco λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
9,17 οὖν WH Treg NIV ] - RP • Τί σὺ WH Treg NIV ] Σὺ τί RP
Interconfessionale GvSi rivolsero di nuovo al cieco e gli dissero:
— Ma tu, che cosa dici di quel tale che ti ha aperto gli occhi?
Egli rispose:
— È un *profeta.
Rimandi
9,17 Gesù paragonato a un profeta Mt 16,14+; cfr. Gv 7,40.
NT greco Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
9,18 ἦν τυφλὸς WH Treg NIV ] τυφλὸς ἦν RP • τοῦ ἀναβλέψαντος WH Treg RP NA ] - NIV
Interconfessionale GvMa le autorità non volevano credere che era stato cieco e ora vedeva; perciò chiamarono i suoi genitori
Note al Testo
9,18 Ma le autorità… vedeva: altri: Non credettero però i Giudei che egli fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista.
NT greco καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;
9,19 βλέπει ἄρτι WH Treg NIV ] ἄρτι βλέπει RP
Interconfessionale Gv9,19e li interrogarono:
— È questo il figlio vostro, che secondo voi è nato cieco? E come mai ora vede?
NT greco ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
9,20 οὖν WH Treg NIV ] δὲ αὐτοῖς RP
Interconfessionale Gv9,20I genitori risposero:
— Noi sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco.
NT greco πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
9,21 αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει WH Treg NIV ] αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε RP
Interconfessionale Gv9,21Come mai ora egli veda, non lo sappiamo. Chi sia stato a ridargli la vista, non lo sappiamo. Chiedetelo a lui: è maggiorenne, può parlare per conto suo.
NT greco 9,22ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
Interconfessionale GvDissero così perché avevano paura. Infatti se qualcuno riconosceva Gesù come *Messia, non lo lasciavano più entrare nella *sinagoga.
Rimandi
9,22 paura degli Ebrei Gv 7,13+. — decisione di escludere dalla sinagoga Gv 12,42; 16,2.
Note al Testo
9,22 Il giudaismo non conosceva forme di esclusione; una vera scomunica contro i cristiani appare soltanto verso la fine del I secolo.
NT greco διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.
9,23 ἐπερωτήσατε WH NIV ] ἐρωτήσατε Treg RP
Interconfessionale Gv9,23Perciò i genitori dissero: «È abbastanza grande, chiedetelo a lui».
NT greco Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν.
9,24 τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου WH Treg NIV ] ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος Treg RP
Interconfessionale GvAllora chiamarono per la seconda volta quello che era stato cieco e gli ordinarono:
— Di’ la verità di fronte a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore!
Rimandi
9,24 Di’ la verità di fronte a Dio Gs 7,14; Ap 11,13.
Note al Testo
9,24 Di’… Dio: altri: Da’ gloria a Dio.
NT greco ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
9,25 ἐκεῖνος WH Treg NIV ] + καὶ εἶπεν RP
Interconfessionale Gv9,25Rispose:
— Io non so se è un peccatore o no. Una cosa però io so di certo: che ero cieco e ora vedo.
NT greco εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
9,26 οὖν αὐτῷ WH Treg NIV ] δὲ αὐτῷ πάλιν RP
Interconfessionale Gv9,26Allora gli dissero:
— Che cosa ti ha fatto? In che modo ti ha aperto gli occhi?
NT greco 9,27ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
Interconfessionale Gv9,27Rispose:
— Ve l’ho già detto e non avete ascoltato. Perché volete sentirlo ancora? Per caso, volete diventare suoi discepoli anche voi?
NT greco ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
9,28 ἐλοιδόρησαν RP ] καὶ ἐλοιδόρησαν WH NIV; οἱ δὲ ἐλοιδόρησαν Treg • μαθητὴς εἶ WH Treg NIV ] εἶ μαθητὴς RP
Interconfessionale Gv9,28Allora lo insultarono e gli dissero:
— Tu sì; tu sei un discepolo di lui! Noi siamo discepoli di Mosè.
NT greco 9,29ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
Interconfessionale GvA Mosè ha parlato Dio, ne siamo sicuri; ma questo Gesù, non sappiamo da dove viene.
Rimandi
9,29 da dove viene Gv 7,27.28; 8,14.
NT greco ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
9,30 τούτῳ γὰρ τὸ WH Treg NIV ] γὰρ τούτῳ RP
Interconfessionale Gv9,30Rispose l’uomo:
— Proprio questo è strano: voi non sapete da dove viene, ma intanto io non sono più cieco perché egli mi ha dato la vista!
NT greco ⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
9,31 οἴδαμεν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς NIV RP ] ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν WH Treg
NT greco 9,32ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
NT greco 9,33εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
NT greco 9,34ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
Interconfessionale GvMa quelli replicarono:
— Tu sei tutto quanto nel peccato fin dalla nascita e vuoi insegnare a noi?
E lo buttarono fuori.
Rimandi
9,34 sei nel peccato fin dalla nascita Sal 51,7; Gv 9,2.
NT greco ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου;
9,35 Ἤκουσεν WH NIV ] + ὁ Treg RP • εἶπεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ἀνθρώπου WH NIV ] θεοῦ Treg RP
Interconfessionale GvGesù incontrò quello che prima era cieco. Sapendo che l’avevano espulso dalla *sinagoga gli disse:
— Tu credi nel *Figlio dell’uomo?
Rimandi
9,35 Figlio dell’uomo Mt 8,20+; Gv 1,51; 3,14-15; 6,62-63.
NT greco 9,36ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
Interconfessionale Gv9,36Quello rispose:
— Signore, dimmi chi è, perché io creda in lui!
NT greco ⸀εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
9,37 εἶπεν WH Treg NIV ] + δὲ RP
Interconfessionale GvGesù disse:
— È qui, davanti a te: è colui che ti parla.
Rimandi
9,37 colui che ti parla Gv 4,26.
NT greco 9,38ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Interconfessionale Gv9,38Quello si inginocchiò ai piedi di Gesù esclamando:
— Signore, io credo!
NT greco 9,39καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
Interconfessionale GvGesù disse:
— Io sono venuto per mettere il mondo di fronte a un *giudizio; così quelli che non vedono vedranno, e quelli che vedono diventeranno ciechi.
Rimandi
9,39 mettere il mondo di fronte a un giudizio Gv 3,17; 5,22.27.30; 8,15-16; 12,47; cfr. Mc 4,11-12.
NT greco ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
9,40 ἤκουσαν WH Treg NIV ] Καὶ ἤκουσαν RP • μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες WH Treg NIV ] ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ RP
Interconfessionale GvI farisei che erano con lui udirono queste parole e gli domandarono: «Per caso, siamo ciechi anche noi?».
Rimandi
9,40 farisei ciechi Mt 15,14; 23,26.
NT greco εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
9,41 ἡ WH Treg NIV ] + οὖν RP
Interconfessionale GvGesù rispose: «Se foste ciechi, non avreste colpa; invece dite: “Noi vediamo”. Così il vostro peccato rimane».
Rimandi
9,41 non avreste colpa Gv 15,22.