Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 13

Luca

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 13 13,1Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
Interconfessionale LcIn quel momento si presentarono a Gesù alcuni uomini per riferirgli il fatto di quei Galilei che Pilato aveva fatto uccidere mentre stavano offrendo i loro sacrifici.
Rimandi
13,1 Galilei uccisi At 5,37.
NT greco 13,2καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ⸀ταῦτα πεπόνθασιν;
Interconfessionale LcGesù disse loro: «Pensate voi che quei Galilei siano stati massacrati in questa maniera perché erano più peccatori di tutti gli altri Galilei?
Rimandi
13,2 sofferenza e peccato Gv 9,2-3.
NT greco 13,3οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ⸀ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
Interconfessionale LcVi assicuro che non è vero: anzi, se non cambierete vita, finirete tutti allo stesso modo.
Rimandi
13,3 minaccia del giudizio Sal 7,12.
NT greco 13,4ἢ ἐκεῖνοι οἱ ⸀δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι ⸀αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ⸀τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ⸀κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
Interconfessionale Lc13,4E quei diciotto che morirono schiacciati sotto la torre di Siloe, pensate voi che fossero più colpevoli di tutti gli altri abitanti di Gerusalemme?
NT greco 13,5οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ ⸀μετανοῆτε πάντες ⸀ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
Interconfessionale Lc13,5Vi assicuro che non è vero: anzi, se non cambierete vita, finirete tutti allo stesso modo».
NT greco 13,6Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις ⸂πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ⸃, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
Interconfessionale LcPoi Gesù raccontò loro questa *parabola: «Un tale aveva piantato un albero di fico nella sua vigna. Un giorno andò nella vigna per cogliere alcuni fichi ma non ne trovò.
Rimandi
13,6 fico senza frutti Ab 3,17; Mt 21,19; Mc 11,13; Lc 3,8-9; 6,43-44.
NT greco 13,7εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ⸂ἀφ’ οὗ⸃ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ⸀ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
Interconfessionale Lc13,7Allora disse al contadino:
— Sono già tre anni che vengo a cercare frutti su questo albero e non ne trovo. Taglialo! Perché deve occupare inutilmente il terreno?
NT greco 13,8ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
Interconfessionale Lc«Ma il contadino rispose:
— Padrone, lascialo ancora per quest’anno! Voglio zappare bene la terra attorno a questa pianta e metterci il concime.
Rimandi
13,8 ancora per quest’anno 2 Pt 3,9.15.
NT greco 13,9κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
Interconfessionale Lc13,9Può darsi che il prossimo anno faccia frutti; se no, la farai tagliare».
NT greco 13,10Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.
Interconfessionale LcUna volta Gesù stava insegnando in una *sinagoga ed era *sabato.
Rimandi
13,10 in una sinagoga, in giorno di sabato Lc 6,6-11; cfr. 14,1-6.
NT greco 13,11καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
Interconfessionale Lc13,11C’era anche una donna malata: da diciotto anni uno *spirito maligno la teneva ricurva e non poteva in nessun modo stare dritta.
NT greco 13,12ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
Interconfessionale Lc13,12Quando Gesù la vide, la chiamò e le disse: «Donna, ormai sei guarita dalla tua malattia».
NT greco 13,13καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
Interconfessionale LcPosò le sue mani su di lei ed essa subito si raddrizzò e si mise a lodare Dio.
Rimandi
13,13 imposizione delle mani Mt 9,18+; Mc 5,23+. — lodare Dio Lc 2,20+.
NT greco 13,14ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
Interconfessionale LcMa il capo-sinagoga era indignato perché Gesù aveva fatto quella guarigione di sabato. Si rivolse alla folla e disse:
— In una settimana ci sono sei giorni per lavorare: venite dunque a farvi guarire in un giorno di lavoro e non di sabato!
Rimandi
13,14 guarigione di sabato Lc 6,7-9 par.; 14,4; Gv 5,16; 7,23; 9,14.16; cfr. Mt 12,1+. — sei giorni per lavorare Es 20,9-10; Dt 5,13-14.
NT greco 13,15ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει;
Interconfessionale LcMa il Signore gli rispose:
— Siete ipocriti! Anche di sabato voi slegate il bue o l’asino dalla mangiatoia per portarli a bere, non è così?
Rimandi
13,15 eccezione normale alla regola del sabato Mt 12,11; Lc 14,5.
NT greco 13,16ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
Interconfessionale LcEbbene, questa donna è discendente di Abramo; Satana la teneva legata da diciotto anni: non doveva dunque essere liberata dalla sua malattia, anche se oggi è sabato?
Rimandi
13,16 discendente di Abramo Lc 19,9. — Satana Mc 1,13+. — sabato, giorno della salvezza Mc 3,4.
NT greco 13,17καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
Interconfessionale Lc13,17Mentre Gesù diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano pieni di vergogna. La gente invece si rallegrava per tutte le cose meravigliose che Gesù faceva.
NT greco 13,18Ἔλεγεν ⸀οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
Interconfessionale LcGesù diceva: «A che cosa somiglia il *regno di Dio? A che cosa lo posso paragonare?
Rimandi
13,18 regno di Dio Mt 3,2+; 6,10+.
NT greco 13,19ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
Interconfessionale LcEsso è simile a un piccolo granello di *senape che un uomo prese e seminò nel suo orto. Quel granello crebbe e diventò un albero, e gli uccelli vennero a fare il nido tra i suoi rami».
Rimandi
13,19 gli uccelli fanno il nido tra i suoi rami Dn 4,9.18; Ez 17,23; 31,6.
NT greco 13,20⸀Καὶ πάλιν εἶπεν· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
Interconfessionale Lc13,20Gesù disse ancora: «A che cosa posso paragonare il regno di Dio?
NT greco 13,21ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Interconfessionale Lc13,21Esso è simile a un po’ di *lievito che una donna ha preso e messo in una grande quantità di farina: a un certo punto tutta la pasta è lievitata».
NT greco 13,22Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
Interconfessionale LcGesù attraversava città e villaggi e insegnava; intanto andava verso Gerusalemme.
Rimandi
13,22 verso Gerusalemme Lc 9,51; 17,11; 19,28.
Note al Testo
13,22 Gerusalemme: nell’opera lucana (vedi Introduzione agli Atti degli Apostoli) Gerusalemme costituisce il centro della storia narrata; è il punto di arrivo dell’itinerario di Gesù (Luca 9,51; 13,22.33; 17,11; 19,11.28) e anche il punto di partenza della predicazione del Vangelo nel mondo (Atti 1-2).
NT greco 13,23εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Interconfessionale Lc13,23Un tale gli domandò:
— Signore, sono pochi quelli che si salvano?
Gesù rispose:
NT greco 13,24Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς ⸀θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,
Interconfessionale Lc— Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché vi assicuro che molti cercheranno di entrare, ma non ci riusciranno.
Rimandi
13,24 Sforzatevi Lc 16,16; 1 Tm 6,12. — la porta stretta cfr. Mc 10,25.
NT greco 13,25ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· ⸀Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
Interconfessionale LcQuando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta della sua casa, voi vi troverete chiusi fuori. Allora comincerete a picchiare alla porta dicendo: «Signore, aprici!», ma egli vi risponderà: «Non vi conosco. Di dove venite?».
Note al Testo
13,25 Non vi… venite?: altri: Non so di dove siete.
NT greco 13,26τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
Interconfessionale LcAllora voi direte: «Noi abbiamo mangiato e bevuto con te, e tu hai insegnato nelle nostre piazze».
Note al Testo
13,26 hai insegnato… piazze: altri: sei passato insegnando nei nostri villaggi.
NT greco 13,27καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.
Interconfessionale LcAlla fine egli vi dirà: «Non vi conosco. Da dove venite? Andate via da me, gente malvagia!».
Rimandi
13,27 Andate via da me…! Sal 6,9.
Note al Testo
13,27 Non vi… venite?: altri: Voi, non so di dove siete.
NT greco 13,28ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ⸀ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
Interconfessionale LcPiangerete e soffrirete molto, perché sarete cacciati via dal regno di Dio, ove ci sono Abramo, Isacco, Giacobbe e tutti i *profeti.
Rimandi
13,28 pianto e sofferenza Mt 8,12+.
NT greco 13,29καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale LcVerranno invece in molti dal nord e dal sud, dall’est e dall’ovest: parteciperanno tutti al banchetto nel regno di Dio.
Rimandi
13,29 da nord e da sud Sal 107,3; cfr. Is 2,2-5; 25,6-8; 60; 66,18-21. — il banchetto nel regno di Dio Is 25,6; Lc 14,15-24; 22,16.18.30; cfr. Lc 16,22.
NT greco 13,30καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
Interconfessionale Lc13,30Ed ecco: alcuni di quelli che ora sono ultimi saranno primi, mentre altri che ora sono primi saranno ultimi.
NT greco 13,31Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
Interconfessionale LcIn quel momento si avvicinarono a Gesù alcuni *farisei e gli dissero:
— Lascia questi luoghi e vattene altrove, perché *Erode vuol farti uccidere.
Rimandi
13,31 farisei favorevoli a Gesù Lc 7,36; 11,37; 14,1.
NT greco 13,32καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
Interconfessionale LcMa Gesù rispose:
— Andate da quel volpone e ditegli: Ecco, io scaccio gli *spiriti maligni e guarisco i malati oggi e domani, e il terzo giorno raggiungerò la mia mèta.
Rimandi
13,32 oggi Lc 2,11+.
Note al Testo
13,32-33 Con un possibile riferimento a Osea 6,2 Gesù profetizza sul breve tempo che lo separa dal compimento della sua missione. Egli affronta con coraggio la sua morte in Gerusalemme e la paragona a quella dei profeti (vedi Lc 6,23 e 22,53 nota). Vedi anche la nota a 4,24 sul destino del profeta. Per la centralità di Gerusalemme vedi la nota a 13,22.
NT greco 13,33πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
Interconfessionale LcPerò oggi, domani e il giorno seguente io devo continuare il mio cammino, perché nessun *profeta può morire fuori di Gerusalemme.
Rimandi
13,33 Gesù paragonato a un profeta Mt 16,14+. — martirio dei profeti Lc 6,23+.
NT greco 13,34Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
Interconfessionale Lc13,34Gerusalemme, Gerusalemme! tu che metti a morte i profeti e uccidi a colpi di pietra quelli che Dio ti manda! Quante volte ho voluto riunire i tuoi abitanti attorno a me, come una gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le sue ali. Ma voi non avete voluto!
NT greco 13,35ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ⸀ὑμῶν. λέγω ⸀δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ ⸂ἴδητέ με⸃ ἕως ⸂ἥξει ὅτε⸃ εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
Interconfessionale LcEbbene, la vostra casa sarà abbandonata! Perciò io vi dico che non mi vedrete più fino a quando esclamerete:
Benedetto colui che viene
nel nome del Signore!
Rimandi
13,35 Dio abbandonerà il Tempio Mic 3,12; Ger 7,1-15; 26; Ez 8-11; cfr. Lc 21,6. — Benedetto colui… Sal 118,26 (Lc 19,38 par.).
Note al Testo
13,35 fino a quando: molti antichi manoscritti esplicitano la dimensione temporale: fino a quando verrà il tempo nel quale voi…