Secondo Libro di Samuele 1
Interconfessionale Torna al libro
AT greco
Davide re di Giuda
Davide riceve la notizia della morte di Saul e di Giònata
Interconfessionale
Dopo la vittoria sugli Amaleciti, Davide tornò a Siklag e vi passò due giorni. Nel frattempo il re Saul era morto.
AT greco
2Re1,1καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο
Interconfessionale
Il terzo giorno arrivò dall’accampamento di Saul un uomo: aveva i vestiti strappati e la testa coperta di polvere in segno di lutto. Quando fu davanti a Davide s’inchinò fino a terra per rendergli omaggio.
AT greco
2Re1,2καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
AT greco
2Re1,3καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πόθεν σὺ παραγίνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι
Interconfessionale
1,4— Com’è andata? — continuò Davide; — dammi notizie.
— Durante la battaglia, — rispose, — l’esercito è stato messo in fuga, molti soldati sono morti. Anche Saul e suo figlio Giònata sono morti.
— Durante la battaglia, — rispose, — l’esercito è stato messo in fuga, molti soldati sono morti. Anche Saul e suo figlio Giònata sono morti.
AT greco
2Re1,4καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ τίς ὁ λόγος οὗτος ἀπάγγειλόν μοι καὶ εἶπεν ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν
Interconfessionale
1,5— Come fai a sapere che Saul e Giònata sono morti? — chiese Davide al giovane che aveva portato la notizia.
—
—
AT greco
2Re1,5καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ
Interconfessionale
1,6Mi trovavo per caso sul monte Gelboe, — riprese il giovane, — quando vidi Saul chinato sulla sua lancia. I carri e i cavalieri nemici stavano per circondarlo.
AT greco
2Re1,6καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ
Interconfessionale
«Buttati su di me, mi ordinò, e fammi morire: ormai sono finito anche se respiro ancora».
Rimandi
1,9
fammi morire 1 Sam 31,4.
Note al Testo
1,9
sono finito: testo ebraico per noi oscuro; sono possibili altre traduzioni.
AT greco
2Re1,9καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί
Interconfessionale
Allora mi sono buttato su di lui e gli ho dato il colpo di grazia, perché avevo capito che, ridotto così, non sarebbe sopravvissuto. Ho preso la corona che portava sul capo e il suo bracciale e li ho portati a te, mio signore.
AT greco
2Re1,10καὶ ἐπέστην ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε
AT greco
2Re1,11καὶ ἐκράτησεν Δαυιδ τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτά καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
Interconfessionale
1,12Fino al tramonto essi celebrarono il lutto: digiunarono e piansero per Saul e per suo figlio Giònata, per il popolo del Signore e per gli Israeliti morti in battaglia.
AT greco
2Re1,12καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ
Interconfessionale
1,13Poi Davide disse al giovane che gli aveva portato la notizia:
— Tu chi sei?
— Il figlio di un Amalecita che risiede tra voi, — rispose.
— Tu chi sei?
— Il figlio di un Amalecita che risiede tra voi, — rispose.
AT greco
2Re1,13καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πόθεν εἶ σύ καὶ εἶπεν υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι
Interconfessionale
— E tu hai osato colpire a morte il re consacrato dal Signore? — replicò Davide.
AT greco
2Re1,14καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου
Interconfessionale
1,15-16Chiamò quindi uno dei suoi servi e gli ordinò:
— Vieni qui e uccidi quest’uomo!
E all’Amalecita disse:
— Sei tu la causa della tua morte. Hai pronunciato la tua condanna quando hai dichiarato di aver ucciso il re consacrato dal Signore.
Il servo colpì l’Amalecita e l’uccise.
— Vieni qui e uccidi quest’uomo!
E all’Amalecita disse:
— Sei tu la causa della tua morte. Hai pronunciato la tua condanna quando hai dichiarato di aver ucciso il re consacrato dal Signore.
Il servo colpì l’Amalecita e l’uccise.
Lamento di Davide per la morte di Saul e di Giònata
Interconfessionale
e ordinò che fosse fatto conoscere tra la gente del territorio di Giuda. S’intitola il ‘Canto dell’Arco’ ed è contenuto nel ‘Libro del Giusto’.
Note al Testo
1,18
Libro del Giusto: vedi nota a Giosuè 10,13. Tutto il versetto in ebraico è per noi oscuro, come spesso accade nei titoli dei salmi.
Interconfessionale
1,19«Gli uomini che erano il tuo vanto, o Israele,
giacciono trafitti sulle tue colline:
perché sono morti gli eroi?
giacciono trafitti sulle tue colline:
perché sono morti gli eroi?
Interconfessionale
Non portate questa notizia
agli abitanti di Gat,
non date l’annunzio nelle strade
di ∆Àscalon:
non devono far festa le ragazze filistee,
non devono esultare le donne di quella gente
non circoncisa.
agli abitanti di Gat,
non date l’annunzio nelle strade
di ∆Àscalon:
non devono far festa le ragazze filistee,
non devono esultare le donne di quella gente
non circoncisa.
Note al Testo
1,20
Gat, Àscalon: due importanti città abitate dai Filistei (vedi nota a 1 Samuele 5,8). Questi avversari d’Israele sarebbero stati contenti della morte di Saul.
AT greco
2Re1,20μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων
Interconfessionale
Colline di Gelboe, rugiada, pioggia
non bagnino più
la vostra terra,
non vi coprano più fertili campi,
perché là rimasero abbandonati
gli scudi degli eroi,
∆nessuno più ripulì ∆con olio lo scudo di Saul.
non bagnino più
la vostra terra,
non vi coprano più fertili campi,
perché là rimasero abbandonati
gli scudi degli eroi,
∆nessuno più ripulì ∆con olio lo scudo di Saul.
Note al Testo
1,21-22
colline di Gelboe: si trovano a sud-est della pianura di Izreèl (vedi 1 Samuele 28,4). — nessuno più… le carni di eroi: altri: lo scudo di Saul non fu unto con olio, ma col sangue dei trafitti, col grasso degli eroi. O arco di Giònata! Non tornò mai indietro. Si spalmava con olio il cuoio degli scudi per renderli più elastici.
AT greco
2Re1,21ὄρη τὰ ἐν Γελβουε μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ
Interconfessionale
1,22L’arco di Giònata
spargeva il sangue dei nemici,
trafiggeva le carni di eroi.
La spada di Saul
mai colpiva a vuoto.
spargeva il sangue dei nemici,
trafiggeva le carni di eroi.
La spada di Saul
mai colpiva a vuoto.
AT greco
2Re1,22ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή
Interconfessionale
1,23Saul e Giònata, cari e amati,
uniti nella vita, uniti nella morte,
veloci come aquile, forti come leoni.
uniti nella vita, uniti nella morte,
veloci come aquile, forti come leoni.
AT greco
2Re1,23Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν
Interconfessionale
1,24Ragazze d’Israele, piangete il re Saul:
egli vi rivestiva di preziosa porpora,
poneva gioielli d’oro sulle vostre vesti.
egli vi rivestiva di preziosa porpora,
poneva gioielli d’oro sulle vostre vesti.
AT greco
2Re1,24θυγατέρες Ισραηλ ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν
Interconfessionale
1,25Sono caduti gli eroi
nel furore della battaglia!
Giònata è morto e giace sulle tue colline!
nel furore della battaglia!
Giònata è morto e giace sulle tue colline!
Interconfessionale
Sono affranto dal dolore per te, Giònata.
Tu eri carissimo per me,
come un fratello.
Per me il tuo amore era dolce
più che l’amore di donna.
Tu eri carissimo per me,
come un fratello.
Per me il tuo amore era dolce
più che l’amore di donna.
AT greco
2Re1,26ἀλγῶ ἐπὶ σοί ἄδελφέ μου Ιωναθαν ὡραιώθης μοι σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν