Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Amos - 8

Amos 8

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Un cesto di frutta
(quarta visione)

Interconfessionale Dio, il Signore, mi fece avere un’altra visione: un cesto di frutta matura.
Rimandi
8,1 cesto di frutta Ger 24,1.
AT greco Am8,1οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ
Interconfessionale — Che cosa vedi, Amos? — chiese il Signore.
— Un cesto di frutta matura, — risposi. — Anche per il mio popolo Israele è maturata la fine, — disse il Signore. — Non posso più risparmiarlo e non cambierò più la mia decisione.
Rimandi
8,2 la fine Ez 7,2; Mt 24,14; cfr. Ap 14,15.18.
AT greco Am8,2καὶ εἶπεν τί σὺ βλέπεις Αμως καὶ εἶπα ἄγγος ἰξευτοῦ καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν
Interconfessionale In quel giorno i canti del palazzo diventeranno grida di lamento. Dappertutto vi saranno cadaveri e saranno buttati fuori. Silenzio.
Rimandi
8,3 silenzio Am 6,10+.
Note al Testo
8,3 fuori. Silenzio: altra traduzione possibile: fuori in silenzio!
AT greco Am8,3καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ ἐπιρρίψω σιωπήν
Contro i commercianti imbroglioni

Interconfessionale Ascoltate queste parole, voi che calpestate i poveri e tentate di eliminare gli umili.
Rimandi
8,4 oppressione dei poveri Am 4,1+.
AT greco Am8,4ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τὸ πρωὶ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς
Interconfessionale Proprio voi che dite: «Quant’è lungo il sabato! Ma quando finisce la festa della luna nuova? Noi dobbiamo vendere il nostro grano! Possiamo aumentare i prezzi, falsificare le misure e truccare le bilance.
Rimandi
8,5 luna nuova 1 Sam 20,5.24; Is 1,13-14. — festa non lavorativa Ne 10,32; 13,15. — nessuna frode Lv 19,35-36; Dt 25,13-16; Os 12,6; Mic 6,11.
AT greco Am8,5οἱ λέγοντες πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον
Interconfessionale Venderemo anche gli scarti del grano! Ci saranno certamente dei poveri che non possono pagare i loro debiti, neppure per un paio di sandali. Allora li compreremo come schiavi».
Rimandi
8,6 per un paio di sandali Am 2,6.
AT greco Am8,6τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ ὑποδημάτων καὶ ἀπὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα
Interconfessionale Per l’arroganza dei discendenti di Giacobbe il Signore ha giurato: «Non dimenticherò mai i loro misfatti».
Rimandi
8,7 promessa solenne del Signore Am 6,8+. — Dio non si dimenticherà Os 7,2+.
Note al Testo
8,7 Per… Giacobbe: altra possibile traduzione: Il Signore ha giurato, per l’orgoglio di Giacobbe.
AT greco Am8,7ὀμνύει κύριος καθ’ ὑπερηφανίας Ιακωβ εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νεῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν
Interconfessionale 8,8Per questo, vi sarà un terremoto: la terra si gonfierà come il Nilo in piena, ondeggerà e si abbasserà; e i suoi abitanti saranno in lutto.
AT greco Am8,8καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου
Interconfessionale «Allora, — dice Dio, il Signore, — farò tramontare il sole a mezzogiorno e oscurerò tutta la terra.
Rimandi
8,9 Allora Os 1,5+. — oscurità in pieno giorno Is 13,10; Gl 2,2; Sof 1,15; Mc 15,33 par.
AT greco Am8,9καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ὁ θεός καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς
Interconfessionale Muterò le vostre feste in lutto, i vostri canti in lamento. Come a genitori, che hanno perso il loro unico figlio, vi raserò la testa, vi vestirò di sacco e soffrirete molto. Quel giorno sarà amaro sino alla fine!
Rimandi
8,10 segni di lutto Ger 48,37; Ez 7,18. — lutto per un figlio unico Ger 6,26; Zc 12,10.
AT greco Am8,10καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης
Interconfessionale «Verranno giorni, — dice Dio, il Signore, — in cui io manderò la fame in questa regione. Non di pane avranno fame, non di acqua avranno sete, ma di ascoltare la parola del Signore.
Rimandi
8,11 carestia cfr. Am 4,6; Dt 8,3.
AT greco Am8,11ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου
Interconfessionale Ovunque cercheranno barcollando la parola di Dio, da nord a est. Ma non la troveranno.
Rimandi
8,12 barcollando Dt 28,28-29. — cercare la parola di Dio Dt 30,11-13; Is 55,6. — non la troveranno Os 5,6+; Sal 74,9; Prv 1,28; Ct 5,6.
AT greco Am8,12καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον κυρίου καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν
Interconfessionale 8,13In quel giorno, anche ragazzi e ragazze in ottima salute verranno meno per la sete.
AT greco Am8,13ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει
Interconfessionale Quelli che giurano sugli idoli di Samaria e dicono: “Per il dio di Dan”, o “Viva la via di Bersabea”, cadranno senza più rialzarsi!».
Rimandi
8,14 il peccato di Samaria Os 8,5-6. — Dan 1 Re 12,30. — Bersabea Am 5,5+.
Note al Testo
8,14 Dan: luogo di culto istituito nella parte nord della Palestina da Geroboamo, fondatore del regno d’Israele, dopo la morte di Salomone (vedi 1 Re 12,29-30). — La via di Bersabea: l’antica traduzione greca ha: il dio di Bersabea. La via potrebbe essere quella dei pellegrini al santuario. Altre traduzioni possibili: il beneamato di Bersabea; il potere di Bersabea, espressioni che potrebbero indicare i titoli di una divinità. Bersabea: vedi nota a 5,5.
AT greco Am8,14οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζῇ ὁ θεός σου Δαν καὶ ζῇ ὁ θεός σου Βηρσαβεε καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι