Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Cantico - 7

Cantico dei Cantici 7

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

CORO

Interconfessionale Vòltati, vòltati,
Sulammita,
vòltati, vòltati,
e lasciati guardare!
LUI

Che cosa ammirate nella Sulammita,
nella «danza dei due cori?».
Note al Testo
7,1 Sulammita: il senso di questo appellativo della ragazza è discusso: può essere una forma femminile di Salomone, oppure un richiamo ad Abisàg la Sunammita (1 Re 1,3.4; 2,17.21). La radice ebraica di Salomone e Sulammita significa pace. — «danza dei due cori»: si tratta forse di una danza matrimoniale.
AT greco Ct7,1ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν
Interconfessionale Come sono belli i tuoi piedi nei sandali,
principessa.
Le curve dei tuoi fianchi
sono davvero un’opera d’arte.
Rimandi
7,2-10 elogio dell’amata Ct 4,1-14+.
AT greco Ct7,2τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου
Interconfessionale Il tuo ombelico è una coppa rotonda:
che non manchi mai
di vino profumato!
Il tuo ventre è come un mucchio di grano
circondato di gigli.
Note al Testo
7,3 Per ombelico vedi Ezechiele 16,4. Abbiamo qui probabilmente un’allusione al sesso femminile.
AT greco Ct7,3ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις
Interconfessionale I tuoi seni sono come due cerbiatti
o due gemelli di una gazzella.
Rimandi
7,4 I tuoi seni sono come due cerbiatti… Ct 4,5+.
AT greco Ct7,4δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος
Interconfessionale Il tuo collo assomiglia a una torre d’avorio.
I tuoi occhi sembrano i laghetti di Chesbon,
vicino alla porta di Bat-Rabbìm.
Il tuo naso è come la torre del Libano,
che sorveglia la città di Damasco.
Rimandi
7,5 collo Ct 1,10+. — torre Ct 4,4. — Chesbon Nm 21,27; Is 15,4. — Libano Ct 4,8.
Note al Testo
7,5 Chesbon è una città della Transgiordania a circa 35 km a sud-est di Gerico. — La torre del Libano è forse una designazione poetica del monte Ermon (vedi nota a 4,8).
AT greco Ct7,5τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ
Interconfessionale La tua testa si erge fiera
come il monte Carmelo.
I tuoi capelli hanno riflessi color porpora;
un re è stato preso dalle tue trecce!
Rimandi
7,6 il Carmelo Is 35,2. — un re Ct 1,4+.
Note al Testo
7,6 un re: la ragazza chiama il suo amico re in 1,4.12 (vedi 3,7 e nota). — trecce: è questa la traduzione più comune di un termine ebraico per noi oscuro.
AT greco Ct7,6κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς
Interconfessionale Quanto sei bella, come sei graziosa,
amore mio,
delizia mia.
Rimandi
7,7 bella Ct 1,15+. — amore Ct 2,7.
AT greco Ct7,7τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου
Interconfessionale Sei slanciata come una palma,
i tuoi seni sembrano grappoli di datteri.
Rimandi
7,8 palma (Tamar) Gn 38,6; 2 Sam 13,1; 14,27.
AT greco Ct7,8τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν
Interconfessionale Voglio salire sulla palma
e raccogliere i suoi frutti!
I tuoi seni siano per me come grappoli d’uva,
il profumo del tuo respiro
come l’odore delle mele
Rimandi
7,9 mele Ct 2,5.
AT greco Ct7,9εἶπα ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα
Interconfessionale e la tua bocca
come vino squisito!
LEI

Sì, un vino squisito,
tutto per il mio amore,
scivoli sulle nostre labbra addormentate!
Rimandi
7,10 bocca Ct 2,3. — vino Ct 1,2+.
AT greco Ct7,10καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν
Interconfessionale Io sono del mio amore
e lui mi desidera.
Rimandi
7,11 Io sono del mio amore… Ct 2,16+.
AT greco Ct7,11ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ
Interconfessionale Vieni, amore, andiamo nei campi,
passiamo la notte tra i fiori.
Rimandi
7,12 Vieni… Ct 2,10.13; cfr. Ap 22,17.
Note al Testo
7,12 tra i fiori: altri: nei villaggi.
AT greco Ct7,12ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις
Interconfessionale Al mattino presto
saremo già nelle vigne,
a vedere se germogliano,
se le gemme si schiudono,
se i melograni sono in fiore.
Laggiù ti darò il mio amore.
Rimandi
7,13 vedere se la vigna… Ct 6,11. — il mio amore Ct 1,2.
AT greco Ct7,13ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί
Interconfessionale Le mandragole mandano il loro profumo.
Alla nostra porta
abbiamo ogni specie
di frutti deliziosi,
secchi e freschi.
Amore mio,
li ho conservati per te.
Rimandi
7,14 frutti deliziosi Ct 4,13.16. — secchi e freschi… Lv 26,10.
Note al Testo
7,14 mandragola: (vedi Genesi 30,14-16). Nell’antichità si pensava che i frutti di questa pianta favorissero la fecondità e più in generale l’amore.
AT greco Ct7,14οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι