Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Deuteronomio - 27

Deuteronomio 27

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Gli Israeliti devono celebrare l’alleanza con il Signore

Interconfessionale Mosè accompagnato dagli anziani degli Israeliti, ordinò al popolo:
«Osservate tutti i comandamenti che oggi vi comunico.
Rimandi
27,1 tutti i comandamenti che oggi vi comunico 4,2+; 5,31+.
AT greco Dt27,1καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον
Interconfessionale Quando avrete attraversato il Giordano per entrare nella terra che il Signore, vostro Dio, sta per darvi, innalzerete grandi pietre e le dipingerete di bianco.
Note al Testo
27,2 terra che il Signore sta per darvi: vedi nota a 1,25.
AT greco Dt27,2καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ
Interconfessionale Su di esse scriverete tutte le leggi contenute negli insegnamenti che vi ho dato. Farete così quando avrete passato il Giordano per entrare nella terra che il Signore, vostro Dio, sta per darvi, una terra dove scorre latte e miele e che il Signore, Dio dei vostri padri, vi ha promesso.
Rimandi
27,3 Dio dei padri 1,11+. — tutte le leggi contenute negli insegnamenti dati 17,19; 28,58; 29,28; 31,12; 32,46.
AT greco Dt27,3καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι
Interconfessionale Quando sarete al di là del Giordano, innalzerete sul monte Ebal queste pietre, come ora vi ordino, e le dipingerete di bianco.
Note al Testo
27,4 Monte Ebal: il Pentateuco samaritano e un’antica traduzione latina hanno: monte Garizìm (vedi 11,29 e nota).
AT greco Dt27,4καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ
Interconfessionale «Costruirete là anche un altare in onore del Signore, vostro Dio, con pietre non toccate da alcun attrezzo di ferro;
Rimandi
27,5 pietre non toccate da attrezzo di ferro Es 20,25; Gs 8,31.
AT greco Dt27,5καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον
Interconfessionale per costruirlo userete solo pietre non squadrate. Su quest’altare offrirete in onore del Signore, vostro Dio, sacrifici completi
Note al Testo
27,6 non squadrate: vedi Esodo 20,25 e nota.
AT greco Dt27,6λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου
Interconfessionale e sacrifici per il banchetto sacro: li mangerete là e farete festa in onore del Signore.
Rimandi
27,7 farete festa 12,7+.
AT greco Dt27,7καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
Interconfessionale 27,8Sulle pietre che avrete innalzato, scriverete in modo chiaro tutte le leggi contenute nei miei insegnamenti».
AT greco Dt27,8καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα
Interconfessionale Poi Mosè, accompagnato dai sacerdoti leviti, parlò a tutto il popolo d’Israele:
«Fate silenzio, Israeliti, e ascoltatemi! Oggi voi siete diventati il popolo che appartiene al Signore, vostro Dio.
Rimandi
27,9 sacerdoti leviti 17,9+. — tutto il popolo di Israele 1,1+. — ascoltatemi, Israeliti 4,1+. — popolo che appartiene al Signore cfr. 26,17-19.
Note al Testo
27,9 sacerdoti leviti: vedi 17,9 e nota.
AT greco Dt27,9καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου
Interconfessionale Ubbiditegli e mettete in pratica i comandamenti e le leggi che oggi vi comunico».
Rimandi
27,10 ubbidite al Signore 4,30+.
AT greco Dt27,10καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον
Interconfessionale 27,11In quel giorno Mosè ordinò anche al popolo:
AT greco Dt27,11καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων
Interconfessionale 27,12«Quando avrete attraversato il Giordano, le tribù di Simeone, Levi, Giuda, Ìssacar, Giuseppe e Beniamino staranno sul monte Garizìm e pronunzieranno le benedizioni sul popolo.
AT greco Dt27,12οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν
Interconfessionale 27,13Le tribù di Ruben, Gad, Aser, Zàbulon, Dan e Nèftali staranno sul monte Ebal e pronunzieranno le maledizioni».
AT greco Dt27,13καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ Ρουβην Γαδ καὶ Ασηρ Ζαβουλων Δαν καὶ Νεφθαλι
Le dodici maledizioni

Interconfessionale 27,14«I leviti si rivolgeranno a tutti gli Israeliti e pronunzieranno a voce alta:
AT greco Dt27,14καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ
Interconfessionale
“Maledetto chi scolpisce o fonde in metallo la statua di un idolo per adorarla di nascosto. Questi oggetti, fabbricati dagli uomini, sono una vergogna per il Signore!”.
Tutto il popolo risponderà:
Amen!”.
Rimandi
27,15 statua 4,15-18; Lv 19,4+. — vergogna per il Signore 7,25+.
AT greco Dt27,15ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίῳ ἔργον χειρῶν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi disprezza il padre o la madre!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”.
Rimandi
27,16 disprezzare i genitori 5,16; Es 21,17+; cfr. Lv 19,3+.
AT greco Dt27,16ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi sposta i confini di proprietà del suo vicino!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”.
Rimandi
27,17 confini di proprietà 19,14.
AT greco Dt27,17ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi indica a un cieco la strada sbagliata!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”.
Rimandi
27,18 aiutare il cieco Lv 19,14+.
AT greco Dt27,18ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi devia il corso della giustizia a danno di uno straniero, di un orfano o di una vedova!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”.
Rimandi
27,19 non deviare il corso della giustizia 16,19; 24,17. — straniero, orfano, vedova 10,18+.
Note al Testo
27,19 di uno straniero, di un orfano: così secondo la versione greca e quella siriaca. Il testo ebraico ha: di uno straniero che è orfano.
AT greco Dt27,19ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi dorme con una delle mogli di suo padre, perché non rispetta i diritti del padre!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”.
Rimandi
27,20 una delle mogli di suo padre Lv 18,8+.
Note al Testo
27,20 perché non rispetta i diritti del padre: altri: perché solleva il lembo della coperta di suo padre.
AT greco Dt27,20ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi ha rapporti sessuali con qualsiasi animale!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”.
Rimandi
27,21 rapporti sessuali con un animale Lv 18,23+.
AT greco Dt27,21ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi dorme con sua sorella, figlia di suo padre o di sua madre!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”.
Rimandi
27,22 sua sorella Lv 18,9+.
AT greco Dt27,22ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi dorme con la suocera!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”.
Rimandi
27,23 la suocera Lv 18,17+.
AT greco Dt27,23ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi uccide qualcuno di nascosto!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”.
Rimandi
27,24 uccidere 5,17; Es 21,12; Lv 24,17; cfr. 5,17; Es 20,13.
AT greco Dt27,24ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi accetta regali per uccidere un innocente!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”.
Rimandi
27,25 non accettare regali Es 23,8+; cfr. 10,17.
AT greco Dt27,25ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Interconfessionale
“Maledetto chi non osserva e non mette in pratica le leggi contenute in questi insegnamenti!”.
Tutto il popolo risponderà:
“Amen!”».
Rimandi
27,26 mettere in pratica le leggi 2 Re 23,24; Gal 3,10.
AT greco Dt27,26ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο