Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Esodo - 27

Esodo 27

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

L’altare per i sacrifici
(vedi 38,1-7)

Interconfessionale «Per i sacrifici farai un altare di legno di acacia: sarà quadrato, lungo e largo due metri e mezzo, e sarà alto uno e mezzo.
Rimandi Note al Testo
27,1 un altare: non tutti gli elementi della descrizione sono chiari nel testo ebraico.
AT greco Es27,1καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε πήχεων τὸ μῆκος καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖρος τετράγωνον ἔσται τὸ θυσιαστήριον καὶ τριῶν πήχεων τὸ ὕψος αὐτοῦ
Interconfessionale 27,2I suoi quattro angoli saranno rialzati a forma di corno e formeranno un tutt’uno con l’altare. Tutto l’altare sarà rivestito di rame.
AT greco Es27,2καὶ ποιήσεις τὰ κέρατα ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα καὶ καλύψεις αὐτὰ χαλκῷ
Interconfessionale 27,3Farai in rame tutti i suoi accessori: i recipienti per raccogliere la cenere, le palette, i vasi per l’aspersione, le forchette e i bracieri.
AT greco Es27,3καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ θυσιαστηρίῳ καὶ τὸν καλυπτῆρα αὐτοῦ καὶ τὰς φιάλας αὐτοῦ καὶ τὰς κρεάγρας αὐτοῦ καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ ποιήσεις χαλκᾶ
Interconfessionale 27,4Farai per esso una graticola di rame, in forma di rete, con quattro anelli di rame ai quattro angoli.
AT greco Es27,4καὶ ποιήσεις αὐτῷ ἐσχάραν ἔργῳ δικτυωτῷ χαλκῆν καὶ ποιήσεις τῇ ἐσχάρᾳ τέσσαρας δακτυλίους χαλκοῦς ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη
Interconfessionale 27,5La porrai sotto la cornice dell’altare e arriverà in basso fino a metà altezza dell’altare.
AT greco Es27,5καὶ ὑποθήσεις αὐτοὺς ὑπὸ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου κάτωθεν ἔσται δὲ ἡ ἐσχάρα ἕως τοῦ ἡμίσους τοῦ θυσιαστηρίου
Interconfessionale 27,6Per l’altare farai anche stanghe di legno di acacia rivestite di rame:
AT greco Es27,6καὶ ποιήσεις τῷ θυσιαστηρίῳ φορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ περιχαλκώσεις αὐτοὺς χαλκῷ
Interconfessionale 27,7dovranno essere infilate negli anelli sui due lati dell’altare per poterlo trasportare.
AT greco Es27,7καὶ εἰσάξεις τοὺς φορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους καὶ ἔστωσαν οἱ φορεῖς κατὰ τὰ πλευρὰ τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῷ αἴρειν αὐτό
Interconfessionale 27,8L’altare sarà fatto di assi, vuoto nell’interno: secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte».
AT greco Es27,8κοῖλον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει οὕτως ποιήσεις αὐτό
I tendaggi per il cortile dell’Abitazione del Signore
(vedi 38,9-20)

Interconfessionale «Farai poi il cortile dell’Abitazione. Sul lato sud il cortile sarà delimitato da tendaggi di lino ritorto lunghi cinquanta metri.
Rimandi
27,9 il cortile 38,9-20; 1 Re 8,64; Ez 40,17-47.
AT greco Es27,9καὶ ποιήσεις αὐλὴν τῇ σκηνῇ εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης μῆκος ἑκατὸν πηχῶν τῷ ἑνὶ κλίτει
Interconfessionale 27,10Farai anche venti colonne e le loro basi di rame; esse avranno uncini e aste trasversali d’argento.
AT greco Es27,10καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι χαλκαῖ καὶ οἱ κρίκοι αὐτῶν καὶ αἱ ψαλίδες αὐτῶν ἀργυραῖ
Interconfessionale 27,11Allo stesso modo sul lato rivolto a nord: tendaggi lunghi cinquanta metri, colonne con le basi di rame, uncini e aste trasversali d’argento.
AT greco Es27,11οὕτως τῷ κλίτει τῷ πρὸς ἀπηλιώτην ἱστία ἑκατὸν πηχῶν μῆκος καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι χαλκαῖ καὶ οἱ κρίκοι καὶ αἱ ψαλίδες τῶν στύλων καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργύρῳ
Interconfessionale 27,12Verso ovest il cortile avrà tendaggi lunghi venticinque metri con dieci colonne e le loro basi.
AT greco Es27,12τὸ δὲ εὖρος τῆς αὐλῆς τὸ κατὰ θάλασσαν ἱστία πεντήκοντα πηχῶν στῦλοι αὐτῶν δέκα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα
Interconfessionale 27,13Il lato est del cortile sarà largo venticinque metri così suddivisi:
AT greco Es27,13καὶ εὖρος τῆς αὐλῆς τὸ πρὸς νότον ἱστία πεντήκοντα πήχεων στῦλοι αὐτῶν δέκα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα
Interconfessionale 27,14da una parte sette metri e mezzo di tendaggi con tre colonne e le basi;
AT greco Es27,14καὶ πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ ὕψος τῶν ἱστίων τῷ κλίτει τῷ ἑνί στῦλοι αὐτῶν τρεῖς καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς
Interconfessionale 27,15dall’altra sette metri e mezzo di tendaggi con tre colonne e le basi.
AT greco Es27,15καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον δέκα πέντε πηχῶν τῶν ἱστίων τὸ ὕψος στῦλοι αὐτῶν τρεῖς καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς
Interconfessionale 27,16All’ingresso del cortile vi sarà una tenda ricamata larga dieci metri, tessuta con lana viola, rossa e scarlatta e con lino ritorto. Essa avrà quattro colonne con le loro basi.
AT greco Es27,16καὶ τῇ πύλῃ τῆς αὐλῆς κάλυμμα εἴκοσι πηχῶν τὸ ὕψος ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης τῇ ποικιλίᾳ τοῦ ῥαφιδευτοῦ στῦλοι αὐτῶν τέσσαρες καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες
Interconfessionale 27,17Tutte le colonne intorno al cortile saranno collegate da aste trasversali d’argento. I loro uncini saranno d’argento e le loro basi di rame.
AT greco Es27,17πάντες οἱ στῦλοι τῆς αὐλῆς κύκλῳ κατηργυρωμένοι ἀργυρίῳ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν ἀργυραῖ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν χαλκαῖ
Interconfessionale 27,18Il cortile sarà dunque lungo cinquanta metri e largo venticinque. I tendaggi di lino ritorto saranno alti due metri e mezzo, e le basi delle colonne saranno di rame.
AT greco Es27,18τὸ δὲ μῆκος τῆς αὐλῆς ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν καὶ εὖρος πεντήκοντα ἐπὶ πεντήκοντα καὶ ὕψος πέντε πηχῶν ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν χαλκαῖ
Interconfessionale 27,19Tutti gli accessori dell’Abitazione e tutti i suoi picchetti, come anche i picchetti per il recinto, saranno di rame».
AT greco Es27,19καὶ πᾶσα ἡ κατασκευὴ καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα καὶ οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς χαλκοῖ
L’olio per le lampade

Interconfessionale «Tu ordinerai agli Israeliti che ti procurino olio puro di olive schiacciate per tenere sempre accesa una lampada del candelabro.
Rimandi
27,20 l’olio Lv 24,2-4; 1 Cr 9,29.
AT greco Es27,20καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός
Interconfessionale 27,21Aronne e i suoi figli lo collocheranno nella tenda dell’incontro con il Signore, al di fuori del tendaggio che nasconde l’arca con i miei insegnamenti. Il candelabro rimarrà acceso davanti a me dalla sera fino al mattino. Questa prescrizione vale per tutti i discendenti degli Israeliti».
AT greco Es27,21ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἐπὶ τῆς διαθήκης καύσει αὐτὸ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀφ’ ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐναντίον κυρίου νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ