Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Giobbe - 13

Giobbe 13

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Giobbe rifiuta i discorsi degli amici

Interconfessionale 13,1«Amici miei, tutte queste cose
le ho viste con i miei occhi,
le ho sentite con le mie orecchie e le ho capite.
AT greco Gb13,1ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς
Interconfessionale Quel che sapete voi lo so anch’io,
non sono più ignorante di voi.
Rimandi
13,2 non più ignorante di voi 12,3+.
AT greco Gb13,2καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν
Interconfessionale Io però desidero parlare con l’Onnipotente,
voglio discutere con lui,
Rimandi
13,3 discutere con Dio 9,3+.
AT greco Gb13,3οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται
Interconfessionale 13,4perché voi non fate altro che sputare sentenze,
siete tutti medici incompetenti.
AT greco Gb13,4ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες
Interconfessionale Se riusciste a stare zitti,
dimostrereste almeno di essere saggi!
Rimandi
13,5 la saggezza del silenzio Prv 17,28.
AT greco Gb13,5εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν
Interconfessionale 13,6Ascoltate il mio punto di vista,
prestate attenzione alle mie parole.
AT greco Gb13,6ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε
Interconfessionale Non cercate di difendere Dio
con le vostre menzogne e la vostra frode.
Rimandi
13,7 difendere con la frode 42,7.
AT greco Gb13,7πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον
Interconfessionale 13,8Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
AT greco Gb13,8ἦ ὑποστελεῖσθε ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε
Interconfessionale Vi piacerebbe se Dio giudicasse voi?
Certo non lo imbrogliereste come fate con gli uomini!
Rimandi
13,9 non si imbroglia Dio Ml 3,2; Sal 78,36; Gal 6,7.
AT greco Gb13,9καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ
Interconfessionale 13,10Ma egli vi punirà di certo,
se nel vostro intimo non siete imparziali.
AT greco Gb13,10οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε
Interconfessionale Sarete spaventati e tremerete
di fronte alla sua presenza maestosa.
Rimandi
13,11 la presenza maestosa di Dio Lv 16,2; Is 6,1-5; Sal 119,120.
AT greco Gb13,11πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν
Interconfessionale 13,12Le vostre ragioni saranno ridotte in polvere
e la vostra difesa sarà frantumata.

AT greco Gb13,12ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ τὸ δὲ σῶμα πήλινον
Interconfessionale 13,13Ora fate silenzio e lasciatemi parlare.
Costi quel che costi!
AT greco Gb13,13κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ
Interconfessionale 13,14Preferisco stringere i denti,
rischiare la mia vita.
AT greco Gb13,14ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί
Interconfessionale Mi uccida pure!
Anche se non ho molte speranze,
mi difenderò davanti a lui.
Rimandi
13,15 non ho molte speranze 14,19; 17,15-16; 1 Cr 29,15.
AT greco Gb13,15ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἦρκται ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ
Interconfessionale 13,16Allora egli stesso mi salverà,
perché un malvagio non si presenterebbe a lui.
AT greco Gb13,16καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται
Interconfessionale 13,17Ora ascoltate bene quel che dico,
vi entri in testa il mio discorso.
AT greco Gb13,17ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων
Interconfessionale Io sono pronto per il giudizio,
so già che sarò dichiarato innocente.
Rimandi
13,18 in giudizio davanti a Dio 9,3+.
AT greco Gb13,18ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι
Interconfessionale Se c’è qualcuno che vuole contraddirmi,
io non risponderò, sarò come morto».
Rimandi
13,19 se qualcuno vuole contraddirmi Is 50,8.
AT greco Gb13,19τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω
Giobbe si appella a Dio

Interconfessionale 13,20«Due cose sole ti chiedo, mio Dio,
e io non mi nasconderò davanti a te:
AT greco Gb13,20δυεῖν δέ μοι χρήσῃ τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι
Interconfessionale non avere la mano pesante con me
e non terrorizzarmi.
Rimandi
13,21 il terrore di Dio 6,4+; 33,7.
AT greco Gb13,21τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω
Interconfessionale Parla per primo e io risponderò,
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Rimandi
13,22 parlerò io e tu mi risponderai 19,7; 30,20; 31,35.
AT greco Gb13,22εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν
Interconfessionale Quante volte ho sbagliato e ho peccato?
Mostrami i miei errori e i miei peccati.
Rimandi
13,23 Mostrami i miei peccati 6,24+.
AT greco Gb13,23πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν
Interconfessionale Perché non mi guardi più con favore
e mi consideri come un tuo nemico?
Rimandi
13,24 Dio non guarda più con favore Sal 88,15; cfr. Sal 4,7; Dn 9,17.
AT greco Gb13,24διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι
Interconfessionale Perché vuoi spaventarmi e perseguitarmi?
Non sono che una foglia morta,
una pagliuzza dispersa dal vento.
Rimandi
13,25 l’uomo, una pagliuzza Sal 1,4; cfr. 1 Sam 24,15.
AT greco Gb13,25ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι
Interconfessionale Vuoi condannarmi con un verdetto severo
per gli errori che ho commesso da giovane?
Rimandi
13,26 gli errori commessi da giovane Sal 25,7; cfr. Qo 11,9.
AT greco Gb13,26ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας
Interconfessionale 13,27Vuoi incatenarmi i piedi,
controllare le strade che ho percorso
e i passi che ho fatto?
AT greco Gb13,27ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου
Interconfessionale Intanto io mi consumo come un legno tarlato,
come un vestito divorato dalle tarme».
Rimandi
13,28 l’uomo si consuma come un vestito Is 50,9; Sal 102,27.
AT greco Gb13,28ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον