Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Giobbe - 34

Giobbe 34

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Secondo discorso di Eliu

Interconfessionale 34,1Eliu disse ancora:
AT greco Gb34,1ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
Eliu accusa Giobbe

Interconfessionale 34,2«Voi siete saggi e avete esperienza,
prestate orecchio alle mie parole.
AT greco Gb34,2ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν
Interconfessionale 34,3Come noi distinguiamo i gusti col palato
e con l’orecchio le parole,
AT greco Gb34,3ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν
Interconfessionale 34,4così possiamo prendere decisioni giuste
e scoprire assieme quel che va bene.
AT greco Gb34,4κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν
Interconfessionale Giobbe ha detto: “Io ho ragione,
Dio mi ha fatto torto:
Rimandi
34,5 Io ho ragione 31,6+. — Dio mi ha fatto torto 27,2+.
AT greco Gb34,5ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα
Interconfessionale ha mentito per non riconoscere il mio diritto,
ora sono ferito a morte, eppure non ho colpa”.
Rimandi
34,6 ferito a morte 6,4+.
Note al Testo
34,6 ha mentito: così secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: io sono bugiardo, probabilmente per evitare un’espressione blasfema (vedi nota a 1,5).
AT greco Gb34,6ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας
Interconfessionale 34,7Che forza, questo Giobbe!
Per lui offendere è semplice come bere l’acqua,
AT greco Gb34,7τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ
Interconfessionale 34,8va in giro assieme ai delinquenti,
cammina in compagnia dei malfattori.
AT greco Gb34,8οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν
Interconfessionale Giobbe ha detto:
“Non serve a niente cercare la benevolenza di Dio”».
Rimandi
34,9 Non serve a niente cercare la benevolenza di Dio cfr. 27,7-12.
AT greco Gb34,9μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου
Dio retribuisce l’uomo secondo le sue opere

Interconfessionale 34,10«Ora, dunque, voi che siete ragionevoli, ascoltatemi:
sapete bene che Dio, l’Onnipotente,
non fa cose storte e ingiuste.
AT greco Gb34,10διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον
Interconfessionale Dio ci retribuisce per quel che facciamo,
ci ripaga secondo le nostre opere.
Rimandi
34,11 Dio ci ripaga secondo le nostre colpe Ger 32,19; Prv 24,12; Mt 16,27+.
AT greco Gb34,11ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν
Interconfessionale Questo è certo: Dio, l’Onnipotente,
non commette il male, non agisce contro il diritto.
Rimandi
34,12 Dio non agisce contro il diritto 8,3+; 27,2+.
AT greco Gb34,12οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν
Interconfessionale 34,13Chi ha dato a Dio il potere sulla terra?
Chi gli ha affidato l’universo intero?
AT greco Gb34,13ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα
Interconfessionale Se Dio pensasse soltanto a se stesso
e si riprendesse il suo spirito, il soffio della vita,
Rimandi
34,14 Dio padrone della vita 12,10+; Sal 104,29; Qo 12,7.
AT greco Gb34,14εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν
Interconfessionale ogni creatura cesserebbe di vivere
e l’uomo tornerebbe a essere polvere.

Rimandi
34,15 tornare a essere polvere Gn 3,19; Qo 12,7.
AT greco Gb34,15τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη
Interconfessionale 34,16Giobbe, se vuoi ragionare, ascoltami,
rifletti sulle mie parole.
AT greco Gb34,16εἰ δὲ μὴ νουθετῇ ἄκουε ταῦτα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων
Interconfessionale Come potrebbe Dio governare il mondo,
se odiasse le leggi?
Ma tu osi condannare Dio,
l’unico veramente giusto».
Rimandi
34,17 Dio non odia le leggi Gn 18,25.
AT greco Gb34,17ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον
Dio giudica tutte le azioni degli uomini

Interconfessionale 34,18«Dio rinfaccia ai re la loro arroganza
e ai nobili la loro corruzione;
AT greco Gb34,18ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν
Interconfessionale non fa preferenze per i prìncipi,
né favorisce i ricchi contro i poveri:
egli ha creato gli uni e gli altri.
Rimandi
34,19 Dio non fa preferenze Dt 10,17; cfr. Lv 19,15.
AT greco Gb34,19ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν
Interconfessionale Tutti possono morire all’improvviso,
nel cuore della notte,
perire colpiti da un disastro.
Perfino i potenti vengono eliminati d’un colpo.
Rimandi
34,20 morte improvvisa Es 12,29; Sap 18,14-16; Lc 12,20.
Note al Testo
34,20 perire… disastro: altri: il popolo è in rivolta ed essi periscono.
AT greco Gb34,20κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων
Interconfessionale Perché gli occhi di Dio controllano il cammino dell’uomo
e vedono ogni suo passo.
Rimandi
34,21 Dio controlla il cammino dell’uomo 24,23; 31,4; Ger 32,19; Sal 33,14-15.
AT greco Gb34,21αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν
Interconfessionale Non c’è buio, non c’è fitta oscurità
dove i malvagi possano nascondersi,
Rimandi
34,22 non c’è buio per Dio Sal 139,11-12.
AT greco Gb34,22οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα
Interconfessionale 34,23perché Dio non fissa per nessuno una data
per comparire in giudizio davanti a lui.
AT greco Gb34,23ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ
Interconfessionale Dio non ha bisogno di interrogare i capi del popolo
per annientarli e sostituirli.
Rimandi
34,24 Dio annienta e sostituisce 12,19; 34,20; 1 Sam 16,1; Dn 4,14; Lc 1,52.
AT greco Gb34,24ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
Interconfessionale 34,25Egli conosce quel che hanno fatto;
in una notte li fa precipitare e li frantuma.
AT greco Gb34,25ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται
Interconfessionale Davanti agli occhi di tutti,
li colpisce come malfattori,
Rimandi
34,26 colpisce davanti agli occhi di tutti cfr. Mt 26,67 par.; Gv 18,22; At 23,2-3.
AT greco Gb34,26ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ
Interconfessionale 34,27perché hanno deviato,
non hanno seguito la sua strada,
AT greco Gb34,27ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν
Interconfessionale hanno fatto arrivare fino a Dio
le lamentele dei poveri
ed egli ha udito le grida dei miseri.

Rimandi
34,28 Dio ha udito le grida dei miseri Es 2,23-24; 1 Sam 9,16; Gc 5,4.
AT greco Gb34,28τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται
Interconfessionale Se poi Dio non interviene, chi lo può condannare?
Chi può trovarlo, se si nasconde?
Ma sopra un popolo e sopra l’umanità egli veglia
Note al Testo
34,29-33 Il testo ebraico è qui particolarmente oscuro per noi, e la traduzione resta quindi molto incerta.
AT greco Gb34,29καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ
Interconfessionale 34,30perché non regni un tiranno,
perché al popolo non si tendano insidie.
AT greco Gb34,30βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ
Interconfessionale 34,31Se qualcuno dice a Dio:
“Giuro di non peccare più,
AT greco Gb34,31ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω
Interconfessionale 34,32fammi conoscere i miei errori nascosti,
se ho peccato, non commetterò altro male”,
AT greco Gb34,32ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι σὺ δεῖξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω
Interconfessionale 34,33ritieni che Dio dovrebbe punirlo
secondo quello che pensi tu,
poiché tu rifiuti il suo modo di vedere?
Devi dirlo tu, non io,
tu conosci la questione».
AT greco Gb34,33μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον
Giobbe è privo di senno e si ribella

Interconfessionale 34,34«Le persone ragionevoli,
gli esperti che mi ascoltano, mi diranno:
AT greco Gb34,34διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα
Interconfessionale 34,35“Giobbe non sa quel che dice,
le sue parole sono prive di senno”.
AT greco Gb34,35Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ
Interconfessionale Amici, esaminate a fondo i suoi discorsi:
parla come un bestemmiatore;
Rimandi
34,36 esaminare a fondo 19,28.
AT greco Gb34,36οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ιωβ μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες
Interconfessionale egli non solo ha peccato, ma anche si ribella,
gesticola confuso davanti a noi
rivolge contro Dio un fiume di parole».
Note al Testo
34,37 gesticola… noi: altri: getta scherno su di noi.
AT greco Gb34,37ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ’ ἁμαρτίαις ἡμῶν ἀνομία δὲ ἐφ’ ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου