Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Geremia - 21
Geremia 21
Interconfessionale Torna al libro
AT greco
Geremia risponde agli inviati del re
Interconfessionale
Questo è il messaggio che il Signore affidò a Geremia per il re Sedecia. Il re aveva mandato da Geremia ∆Pascur, figlio di Malchia, e il ∆sacerdote Sofonia, figlio di Maasia, per domandargli:
AT greco
Ger21,1ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ὅτε ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας τὸν Πασχωρ υἱὸν Μελχιου καὶ Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα λέγων
Interconfessionale
— Poiché Nabucodònosor re di Babilonia ci ha dichiarato guerra, per favore, consulta il Signore per noi. Forse il Signore compirà a nostro favore uno dei suoi prodigi e costringerà il nemico ad allontanarsi.
Rimandi
21,2
consultare il Signore Ger 37,7; 1 Re 22,8.13-14. — Nabucodònosor Ger 24,1; 27,8; 28,3; 29,1; 34,1; 35,11; 37,1; 39,1; 43,10; 52,4. — un miracolo per costringerlo ad allontanarsi 2 Re 19,35-36; cfr. Sal 105,23.
AT greco
Ger21,2ἐπερώτησον περὶ ἡμῶν τὸν κύριον ὅτι βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐφέστηκεν ἐφ’ ἡμᾶς εἰ ποιήσει κύριος κατὰ πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται ἀφ’ ἡμῶν
Interconfessionale
21,4quel che dice il Signore, Dio d’Israele: «Voi combattete contro l’esercito del re di Babilonia che vi assedia. Ma io farò indietreggiare i vostri soldati dalle mura fino a concentrarli tutti in mezzo alla città.
AT greco
Ger21,4τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικά ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης
Interconfessionale
Io stesso combatterò contro di voi con tutte le mie forze, con ira, furore e grande sdegno.
AT greco
Ger21,5καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ παροργισμοῦ μεγάλου
Interconfessionale
21,6Colpirò quelli che vivono nella città: uomini e animali moriranno di una terribile peste.
AT greco
Ger21,6καὶ πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη ἐν θανάτῳ μεγάλῳ καὶ ἀποθανοῦνται
Interconfessionale
Inoltre consegnerò in potere di Nabucodònosor re di Babilonia, Sedecia re di Giuda, i suoi ministri e la gente che sarà riuscita a sopravvivere alla peste, alla spada e alla carestia. Li consegnerò nelle mani dei nemici che cercano solo di farli morire tutti. Infatti Nabucodònosor non si lascerà commuovere: li farà uccidere con la spada, non avrà pietà di nessuno, non li perdonerà. Ve lo dico io, il Signore».
AT greco
Ger21,7καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως λέγει κύριος δώσω τὸν Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας οὐ φείσομαι ἐπ’ αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ οἰκτιρήσω αὐτούς
Interconfessionale
Il Signore ordinò poi a Geremia di annunziare al popolo questo messaggio: «Vi offro la possibilità di scegliere tra la via che conduce alla vita e la via che conduce alla morte — così dice il Signore. —
AT greco
Ger21,8καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου
Interconfessionale
Chi vuol rimanere in questa città, morirà di spada, o di fame o di peste. Ma chi decide di uscire dalla città per arrendersi ai Babilonesi che l’assediano, non sarà ucciso: avrà almeno salva la vita.
AT greco
Ger21,9ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ζήσεται καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα καὶ ζήσεται
Interconfessionale
Ho deciso di distruggere Gerusalemme, non di salvarla. Essa sarà occupata dal re di Babilonia che la distruggerà con il fuoco. Lo dico io, il Signore».
AT greco
Ger21,10διότι ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσεται καὶ κατακαύσει αὐτὴν ἐν πυρί
Messaggi per la famiglia reale
Interconfessionale
discendenti di Davide!
Il Signore vi dice:
Amministrate bene la giustizia ogni giorno,
liberate i poveri
dall’oppressione dei prepotenti.
Se non farete così,
il mio furore divamperà come fuoco.
Brucerà e nessuno lo potrà spegnere
a causa del male che avete commesso.
Il Signore vi dice:
Amministrate bene la giustizia ogni giorno,
liberate i poveri
dall’oppressione dei prepotenti.
Se non farete così,
il mio furore divamperà come fuoco.
Brucerà e nessuno lo potrà spegnere
a causa del male che avete commesso.
AT greco
Ger21,12οἶκος Δαυιδ τάδε λέγει κύριος κρίνατε τὸ πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων
Interconfessionale
Io, il Signore, mi metto contro di voi,
abitanti del palazzo che domina la vallata,
costruito su una piattaforma rocciosa.
Lo dico io, il Signore.
Voi andate dicendo che nessun nemico
potrà attaccarvi
o penetrare nei vostri rifugi.
abitanti del palazzo che domina la vallata,
costruito su una piattaforma rocciosa.
Lo dico io, il Signore.
Voi andate dicendo che nessun nemico
potrà attaccarvi
o penetrare nei vostri rifugi.
AT greco
Ger21,13ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν
Interconfessionale
Ma io stesso vi punirò come meritate
per il male che avete commesso:
darò fuoco alla selva di colonne
dei vostri palazzi
e anche le case attorno
saranno divorate dalle fiamme».
Così dice il Signore.
per il male che avete commesso:
darò fuoco alla selva di colonne
dei vostri palazzi
e anche le case attorno
saranno divorate dalle fiamme».
Così dice il Signore.