Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 2
Libro di Isaia 2
Interconfessionale Torna al libro
AT greco
Interconfessionale
2,1Ecco il messaggio per Gerusalemme e Giuda che Dio comunicò a Isaia, figlio di Amoz.
AT greco
Is2,1ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως περὶ τῆς Ιουδαίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ
Tutti a Gerusalemme
Interconfessionale
Alla fine il monte dove sorge il tempio del Signore
sarà il più alto di tutti e dominerà i colli.
Tutti i popoli si raduneranno ai suoi piedi e diranno:
sarà il più alto di tutti e dominerà i colli.
Tutti i popoli si raduneranno ai suoi piedi e diranno:
AT greco
Is2,2ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν καὶ ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη
Interconfessionale
«Saliamo sul monte del Signore,
andiamo al tempio del Dio d’Israele.
Egli c’insegnerà quel che dobbiamo fare;
noi impareremo come comportarci».
Gli insegnamenti del Signore
vengono da Gerusalemme;
da Sion proviene la sua parola.
andiamo al tempio del Dio d’Israele.
Egli c’insegnerà quel che dobbiamo fare;
noi impareremo come comportarci».
Gli insegnamenti del Signore
vengono da Gerusalemme;
da Sion proviene la sua parola.
AT greco
Is2,3καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ
Interconfessionale
Egli sarà il giudice delle genti, e l’arbitro dei popoli.
Trasformeranno le loro spade in aratri e le lance in falci.
Le nazioni non saranno più in lotta tra loro
e cesseranno di prepararsi alla guerra.
Trasformeranno le loro spade in aratri e le lance in falci.
Le nazioni non saranno più in lotta tra loro
e cesseranno di prepararsi alla guerra.
AT greco
Is2,4καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν καὶ συγκόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα καὶ οὐ λήμψεται ἔτι ἔθνος ἐπ’ ἔθνος μάχαιραν καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν
Interconfessionale
Ora, Israeliti, seguiamo il Signore.
Egli è la nostra luce.
Egli è la nostra luce.
Il giorno del Signore
Interconfessionale
Tu, Signore, ti sei dimenticato del tuo popolo,
di tutti i discendenti di Giacobbe!
La nostra terra è piena di maghi,
come presso i Filistei.
Si fanno compromessi con gli stranieri.
di tutti i discendenti di Giacobbe!
La nostra terra è piena di maghi,
come presso i Filistei.
Si fanno compromessi con gli stranieri.
AT greco
Is2,6ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς
Interconfessionale
È una terra ricca d’argento e d’oro,
i suoi tesori non si contano.
Abbondano i cavalli
e i carri potenti.
i suoi tesori non si contano.
Abbondano i cavalli
e i carri potenti.
AT greco
Is2,7ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ἁρμάτων αὐτῶν
Interconfessionale
2,9Ma tutti questi uomini saranno abbassati e umiliati;
tu non perdonarli, Signore!
tu non perdonarli, Signore!
Interconfessionale
Israeliti, nascondetevi tra le rocce,
sprofondate nella polvere
per sfuggire all’ira di Dio
e alla sua potenza irresistibile.
sprofondate nella polvere
per sfuggire all’ira di Dio
e alla sua potenza irresistibile.
AT greco
Is2,10καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν
Interconfessionale
Un giorno l’orgoglio umano cesserà
e l’arroganza umana sarà distrutta.
Allora si vedrà che solo il Signore è grande!
e l’arroganza umana sarà distrutta.
Allora si vedrà che solo il Signore è grande!
AT greco
Is2,11οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
Interconfessionale
distruggerà gli alti cedri del Libano
e le querce della regione di Basan.
e le querce della regione di Basan.
AT greco
Is2,13καὶ ἐπὶ πᾶσαν κέδρον τοῦ Λιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων καὶ ἐπὶ πᾶν δένδρον βαλάνου Βασαν
Interconfessionale
Affonderà anche tutte le imbarcazioni più grandi e lussuose.
Rimandi
2,16
imbarcazioni grandi e lussuose Is 23,1.14; 60,9; 1 Re 10,22; 22,49; Sal 48,8; cfr. Gio 1,3.
Note al Testo
2,16
imbarcazioni più grandi: il testo ha: navi di Tarsis; Tarsis è una località sconosciuta, ma l’espressione navi di Tarsis indica delle imbarcazioni adatte a lunghi viaggi e al trasporto di merci preziose.
Interconfessionale
Rifugiatevi tra le rocce,
sprofondate negli antri sotterranei
per sfuggire all’ira di Dio,
alla sua potenza irresistibile
quando verrà a scuotere il mondo.
sprofondate negli antri sotterranei
per sfuggire all’ira di Dio,
alla sua potenza irresistibile
quando verrà a scuotere il mondo.
AT greco
Is2,19εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν
Interconfessionale
2,20Quel giorno ognuno getterà via
e lascerà ai topi e ai pipistrelli
gli idoli d’oro e d’argento
che si era fabbricato per adorarli.
e lascerà ai topi e ai pipistrelli
gli idoli d’oro e d’argento
che si era fabbricato per adorarli.
AT greco
Is2,20τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν
Interconfessionale
2,21Quando il Signore verrà a scuotere il mondo
si nasconderanno tra le rocce
per sfuggire alla sua ira
e alla sua potenza irresistibile.
si nasconderanno tra le rocce
per sfuggire alla sua ira
e alla sua potenza irresistibile.
AT greco
Is2,21τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν