Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Numeri - 8

Numeri 8

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Preparazione del candelabro

Interconfessionale 8,1Il Signore disse a Mosè
AT greco Nm8,1καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Interconfessionale di comunicare ad Aronne quest’ordine: «Quando accenderai le sette lampade, procura che facciano luce verso la parte anteriore del candelabro».
Rimandi
8,2 candeliere Es 25,31-40; 27,20-21; 37,17-24; 1 Sam 3,3.
AT greco Nm8,2λάλησον τῷ Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ὅταν ἐπιτιθῇς τοὺς λύχνους ἐκ μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας φωτιοῦσιν οἱ ἑπτὰ λύχνοι
Interconfessionale 8,3Aronne ubbidì all’ordine del Signore, trasmesso da Mosè, e quando pose le lampade, si prese cura che facessero luce verso la parte anteriore del candelabro.
AT greco Nm8,3καὶ ἐποίησεν οὕτως Ααρων ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας ἐξῆψεν τοὺς λύχνους αὐτῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
Interconfessionale Il candelabro era interamente d’oro battuto, dalla base all’estremità dei bracci. Esso era stato costruito in tutto, secondo il modello che il Signore aveva mostrato a Mosè.
Note al Testo
8,4 secondo il modello che il Signore aveva mostrato a Mosè: vedi Esodo 25,31-40.
AT greco Nm8,4καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τῆς λυχνίας στερεὰ χρυσῆ ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς στερεὰ ὅλη κατὰ τὸ εἶδος ὃ ἔδειξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησεν τὴν λυχνίαν
Rito di consacrazione dei leviti

Interconfessionale 8,5Il Signore disse a Mosè:
AT greco Nm8,5καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Interconfessionale 8,6«Separa i leviti dagli altri Israeliti per purificarli.
AT greco Nm8,6λαβὲ τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀφαγνιεῖς αὐτούς
Interconfessionale Il rito si svolgerà così: tu li aspergerai con l’acqua della purificazione, poi essi si raderanno tutto il corpo e si laveranno i vestiti: così saranno purificati.
Note al Testo
8,7 acqua della purificazione: si tratta forse dell’acqua descritta al c. 19, che però ha un nome diverso, oppure di quella descritta in Levitico 14,8.
AT greco Nm8,7καὶ οὕτως ποιήσεις αὐτοῖς τὸν ἁγνισμὸν αὐτῶν περιρρανεῖς αὐτοὺς ὕδωρ ἁγνισμοῦ καὶ ἐπελεύσεται ξυρὸν ἐπὶ πᾶν τὸ σῶμα αὐτῶν καὶ πλυνοῦσιν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ καθαροὶ ἔσονται
Interconfessionale 8,8Poi prenderanno un toro insieme con un’offerta di farina mescolata con olio. Tu prenderai un altro toro, destinato al sacrificio, per ottenere il perdono.
AT greco Nm8,8καὶ λήμψονται μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν καὶ τούτου θυσίαν σεμιδάλεως ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ καὶ μόσχον ἐνιαύσιον ἐκ βοῶν λήμψῃ περὶ ἁμαρτίας
Interconfessionale 8,9Radunerai tutta la comunità d’Israele e farai venire i leviti davanti alla tenda dell’incontro.
AT greco Nm8,9καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ συνάξεις πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ
Interconfessionale 8,10Là, alla mia presenza, gli Israeliti poseranno le loro mani sui leviti.
AT greco Nm8,10καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς Λευίτας
Interconfessionale 8,11Aronne consacrerà a me i leviti con il gesto di presentazione, perché restino al mio servizio in nome degli altri Israeliti.
AT greco Nm8,11καὶ ἀφοριεῖ Ααρων τοὺς Λευίτας ἀπόδομα ἔναντι κυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἔσονται ὥστε ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα κυρίου
Interconfessionale I leviti poseranno le loro mani sulla testa dei due tori, e Aronne ne offrirà uno come sacrificio per il perdono e l’altro come sacrificio completo. Poi compirà in loro favore la cerimonia di purificazione.
Note al Testo
8,12 Aronne ne offrirà: così secondo l’antica versione greca; testo ebraico: tu ne offrirai.
AT greco Nm8,12οἱ δὲ Λευῖται ἐπιθήσουσιν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν μόσχων καὶ ποιήσει τὸν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ τὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτῶν
Interconfessionale 8,13Tu presenterai i leviti davanti ad Aronne e ai suoi figli e li consacrerai a me.
AT greco Nm8,13καὶ στήσεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἀπόδομα ἔναντι κυρίου
Interconfessionale 8,14Così separerai i leviti dagli altri Israeliti, ed essi apparterranno a me.
AT greco Nm8,14καὶ διαστελεῖς τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ καὶ ἔσονται ἐμοί
Interconfessionale 8,15Da quel momento i leviti potranno esercitare il loro ministero nella tenda dell’incontro. Tu purificherai i leviti e li consacrerai a me:
AT greco Nm8,15καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται οἱ Λευῖται ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ καθαριεῖς αὐτοὺς καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἔναντι κυρίου
Interconfessionale essi saranno a mia disposizione come rappresentanti degli altri Israeliti. Io li ho riservati per me, al posto dei primogeniti del popolo d’Israele.
Rimandi
8,16 a mia disposizione 3,9; 18,6; Esd 2,43.
AT greco Nm8,16ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ τῶν διανοιγόντων πᾶσαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί
Interconfessionale Difatti tutti i primogeniti del popolo e tutti i primi parti del suo bestiame appartengono a me. Dal giorno in cui ho fatto morire tutti i primogeniti degli Egiziani, ho riservato come mia proprietà i primogeniti degli Israeliti.
Rimandi
8,17-18 i leviti al posto dei primogeniti 3,13.41; Es 13,2.
AT greco Nm8,17ὅτι ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἡγίασα αὐτοὺς ἐμοὶ
Interconfessionale 8,18Ma, al loro posto, ho scelto per me i leviti
AT greco Nm8,18καὶ ἔλαβον τοὺς Λευίτας ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου ἐν υἱοῖς Ισραηλ
Interconfessionale e li metto completamente a disposizione di Aronne e dei suoi figli, come rappresentanti degli altri Israeliti. Essi eserciteranno il loro ministero al servizio degli altri Israeliti nella tenda dell’incontro e compiranno perciò in loro favore il sacrificio per il perdono. Così, io non dovrò più punire alcun Israelita per essersi avvicinato al santuario».
Rimandi
8,19 avvicinato al santuario 17,28; 18,22.
AT greco Nm8,19καὶ ἀπέδωκα τοὺς Λευίτας ἀπόδομα δεδομένους Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσεγγίζων πρὸς τὰ ἅγια
Interconfessionale 8,20Mosè, Aronne e tutta la comunità d’Israele eseguirono con cura gli ordini che il Signore aveva dato a Mosè riguardo ai leviti.
AT greco Nm8,20καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ τοῖς Λευίταις καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ
Interconfessionale 8,21I leviti si purificarono e lavarono i propri vestiti. Poi Aronne li consacrò alla presenza del Signore e compì in loro favore la cerimonia per il perdono e per la purificazione.
AT greco Nm8,21καὶ ἡγνίσαντο οἱ Λευῖται καὶ ἐπλύναντο τὰ ἱμάτια καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς Ααρων ἀπόδομα ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσατο περὶ αὐτῶν Ααρων ἀφαγνίσασθαι αὐτούς
Interconfessionale 8,22In seguito i leviti cominciarono a esercitare il loro ministero nella tenda dell’incontro, sotto la direzione di Aronne e dei suoi figli. Così furono eseguiti gli ordini che il Signore aveva dato a Mosè riguardo ai leviti.
AT greco Nm8,22καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθον οἱ Λευῖται λειτουργεῖν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ καθὼς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς
Limiti d’età per il servizio dei leviti

Interconfessionale 8,23Il Signore disse ancora a Mosè:
AT greco Nm8,23καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Interconfessionale «I leviti incominceranno a prestare servizio nella tenda dell’incontro, a partire dall’età di venticinque anni.
Rimandi
8,24 venticinque anni cfr. 4,3+.
AT greco Nm8,24τοῦτό ἐστιν τὸ περὶ τῶν Λευιτῶν ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰσελεύσονται ἐνεργεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου
Interconfessionale 8,25A cinquant’anni lasceranno il servizio e non avranno più incarichi.
AT greco Nm8,25καὶ ἀπὸ πεντηκονταετοῦς ἀποστήσεται ἀπὸ τῆς λειτουργίας καὶ οὐκ ἐργᾶται ἔτι
Interconfessionale 8,26Potranno aiutare i leviti in servizio nei loro compiti, ma non avranno più mansioni proprie. Queste sono le disposizioni che darai sul servizio dei leviti».
AT greco Nm8,26καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακάς ἔργα δὲ οὐκ ἐργᾶται οὕτως ποιήσεις τοῖς Λευίταις ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν