Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Sapienza - 5

Sapienza 5

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Interconfessionale 5,1Allora l’uomo onesto, in tutta sicurezza,
si alzerà contro quelli che l’hanno schiacciato
e hanno disprezzato il suo impegno.
AT greco Sap5,1τότε στήσεται ἐν παρρησίᾳ πολλῇ ὁ δίκαιος κατὰ πρόσωπον τῶν θλιψάντων αὐτὸν καὶ τῶν ἀθετούντων τοὺς πόνους αὐτοῦ
Interconfessionale 5,2A vederlo, saranno tutti sconvolti e in preda alla paura,
sorpresi perché Dio l’ha salvato
quando meno se l’aspettavano.
AT greco Sap5,2ἰδόντες ταραχθήσονται φόβῳ δεινῷ καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς σωτηρίας
Interconfessionale 5,3Con sospiri affannosi e in mezzo a gemiti
e, presi da rimorso, si diranno l’un l’altro:
AT greco Sap5,3ἐροῦσιν ἐν ἑαυτοῖς μετανοοῦντες καὶ διὰ στενοχωρίαν πνεύματος στενάξονται καὶ ἐροῦσιν
Interconfessionale 5,4«È lui quello che abbiamo deriso?
Siamo stati degli stupidi a disprezzarlo,
per noi la sua vita era una follia
e la sua morte un disonore.
AT greco Sap5,4οὗτος ἦν ὃν ἔσχομέν ποτε εἰς γέλωτα καὶ εἰς παραβολὴν ὀνειδισμοῦ οἱ ἄφρονες τὸν βίον αὐτοῦ ἐλογισάμεθα μανίαν καὶ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ ἄτιμον
Interconfessionale Come mai ora si trova in mezzo ai figli di Dio
e la sua sorte è quella degli amici di Dio?
Rimandi
5,5 La sorte degli amici di Dio Is 4,3; Dn 7,18.21.22.
Note al Testo
5,5 amici di Dio: altri: santi. — Le espressioni figli di Dio e amici di Dio per alcuni indicano gli angeli, per altri si riferiscono ai giusti (vedi 2,18).
AT greco Sap5,5πῶς κατελογίσθη ἐν υἱοῖς θεοῦ καὶ ἐν ἁγίοις ὁ κλῆρος αὐτοῦ ἐστιν
Interconfessionale Noi, purtroppo, abbiamo preso la strada sbagliata,
la giustizia non ha illuminato le nostre decisioni.
È come se il sole non si fosse mai alzato per noi.
Rimandi
5,6 la giustizia non ha illuminato Is 58,8-10; 59,9-10.
AT greco Sap5,6ἄρα ἐπλανήθημεν ἀπὸ ὁδοῦ ἀληθείας καὶ τὸ τῆς δικαιοσύνης φῶς οὐκ ἐπέλαμψεν ἡμῖν καὶ ὁ ἥλιος οὐκ ἀνέτειλεν ἡμῖν
Interconfessionale 5,7Abbiamo battuto fino al disgusto strade sbagliate e rovinose:
abbiamo vagato nel deserto
senza riconoscere la pista tracciata dal Signore.
AT greco Sap5,7ἀνομίας ἐνεπλήσθημεν τρίβοις καὶ ἀπωλείας καὶ διωδεύσαμεν ἐρήμους ἀβάτους τὴν δὲ ὁδὸν κυρίου οὐκ ἐπέγνωμεν
Interconfessionale 5,8A cosa ci è servita la nostra arroganza?
Che cosa abbiamo messo insieme
con le ricchezze delle quali ci siamo tanto vantati?
AT greco Sap5,8τί ὠφέλησεν ἡμᾶς ἡ ὑπερηφανία καὶ τί πλοῦτος μετὰ ἀλαζονείας συμβέβληται ἡμῖν
Interconfessionale 5,9Tutto è scomparso come ombra,
come parole che passano inascoltate.

AT greco Sap5,9παρῆλθεν ἐκεῖνα πάντα ὡς σκιὰ καὶ ὡς ἀγγελία παρατρέχουσα
Interconfessionale 5,10La nostra vita è come una nave che taglia l’onda impetuosa,
ma poi il solco della sua rotta si perde
e la scia del suo scafo scompare fra le onde.
AT greco Sap5,10ὡς ναῦς διερχομένη κυμαινόμενον ὕδωρ ἧς διαβάσης οὐκ ἔστιν ἴχνος εὑρεῖν οὐδὲ ἀτραπὸν τρόπιος αὐτῆς ἐν κύμασιν
Interconfessionale 5,11È come un uccello che vola nell’aria,
ma il suo volo non lascia segno.
Attraversa l’aria leggera, la colpisce con le sue ali,
la taglia con il suo movimento rapido e sicuro,
ma poi non rimane nessun segno del suo passaggio.
AT greco Sap5,11ἢ ὡς ὀρνέου διιπτάντος ἀέρα οὐθὲν εὑρίσκεται τεκμήριον πορείας πληγῇ δὲ μαστιζόμενον ταρσῶν πνεῦμα κοῦφον καὶ σχιζόμενον βίᾳ ῥοίζου κινουμένων πτερύγων διωδεύθη καὶ μετὰ τοῦτο οὐχ εὑρέθη σημεῖον ἐπιβάσεως ἐν αὐτῷ
Interconfessionale 5,12È come una freccia scoccata contro un bersaglio:
l’aria la lascia passare ma poi torna al posto di prima
e il tracciato della freccia ti sfugge.
AT greco Sap5,12ἢ ὡς βέλους βληθέντος ἐπὶ σκοπὸν τμηθεὶς ὁ ἀὴρ εὐθέως εἰς ἑαυτὸν ἀνελύθη ὡς ἀγνοῆσαι τὴν δίοδον αὐτοῦ
Interconfessionale 5,13Così anche noi; appena nati siamo subito scomparsi,
non abbiamo lasciato nemmeno un segno di onestà
e ci siamo logorati nel male».
AT greco Sap5,13οὕτως καὶ ἡμεῖς γεννηθέντες ἐξελίπομεν καὶ ἀρετῆς μὲν σημεῖον οὐδὲν ἔσχομεν δεῖξαι ἐν δὲ τῇ κακίᾳ ἡμῶν κατεδαπανήθημεν
Interconfessionale La speranza dei cattivi è come pula sollevata dal vento,
come vapore leggero portato via dall’uragano;
è come fumo disperso dal vento.
È uno che viene un momento a casa tua
ma poi tu lo dimentichi subito.
Rimandi
5,14 la speranza dei cattivi Prv 10,28+.
AT greco Sap5,14ὅτι ἐλπὶς ἀσεβοῦς ὡς φερόμενος χνοῦς ὑπὸ ἀνέμου καὶ ὡς πάχνη ὑπὸ λαίλαπος διωχθεῖσα λεπτὴ καὶ ὡς καπνὸς ὑπὸ ἀνέμου διεχύθη καὶ ὡς μνεία καταλύτου μονοημέρου παρώδευσεν
Dio sta con chi è onesto

Interconfessionale L’uomo onesto vive per sempre:
sa che il Signore si prende cura di lui
e gli garantisce una ricompensa sicura.
Rimandi
5,15 per sempre Sap 2,22-23; 3,4-9; cfr. Prv 3,33+.
AT greco Sap5,15δίκαιοι δὲ εἰς τὸν αἰῶνα ζῶσιν καὶ ἐν κυρίῳ ὁ μισθὸς αὐτῶν καὶ ἡ φροντὶς αὐτῶν παρὰ ὑψίστῳ
Interconfessionale Presso il Signore riceverà un manto regale,
troverà una corona splendida,
perché il Signore lo protegge con la sua mano
e gli fa scudo con il suo braccio.
Rimandi
5,16 una corona splendida Is 62,3; cfr. Dn 7,18; 1 Cor 9,25+.
AT greco Sap5,16διὰ τοῦτο λήμψονται τὸ βασίλειον τῆς εὐπρεπείας καὶ τὸ διάδημα τοῦ κάλλους ἐκ χειρὸς κυρίου ὅτι τῇ δεξιᾷ σκεπάσει αὐτοὺς καὶ τῷ βραχίονι ὑπερασπιεῖ αὐτῶν
Interconfessionale Per lui è come un guerriero:
per schiacciare i nemici si serve di tutto il creato;
armatura è la sua forza,
Rimandi
5,17-20 le armi di Dio Is 59,17; Ef 6,13-17.
AT greco Sap5,17λήμψεται πανοπλίαν τὸν ζῆλον αὐτοῦ καὶ ὁπλοποιήσει τὴν κτίσιν εἰς ἄμυναν ἐχθρῶν
Interconfessionale 5,18corazza la sua giustizia,
elmo il suo giudizio inappellabile,
AT greco Sap5,18ἐνδύσεται θώρακα δικαιοσύνην καὶ περιθήσεται κόρυθα κρίσιν ἀνυπόκριτον
Interconfessionale 5,19scudo la sua santità invincibile.
AT greco Sap5,19λήμψεται ἀσπίδα ἀκαταμάχητον ὁσιότητα
Interconfessionale 5,20Usa la sua collera inflessibile
come una spada affilata.
Anche le forze della natura
si alleano con il Signore contro gente insensata;
AT greco Sap5,20ὀξυνεῖ δὲ ἀπότομον ὀργὴν εἰς ῥομφαίαν συνεκπολεμήσει δὲ αὐτῷ ὁ κόσμος ἐπὶ τοὺς παράφρονας
Interconfessionale su di loro si scagliano infallibili le frecce
come scoccate da un arco tra le nubi;
Rimandi
5,21 le frecce del Signore Ab 3,9.11; Zc 9,14.
AT greco Sap5,21πορεύσονται εὔστοχοι βολίδες ἀστραπῶν καὶ ὡς ἀπὸ εὐκύκλου τόξου τῶν νεφῶν ἐπὶ σκοπὸν ἁλοῦνται
Interconfessionale 5,22su di loro cadono chicchi di grandine,
come lanciati da un tiratore infuriato;
contro di loro si scatenano le acque del mare
e i fiumi li sommergono senza pietà;
AT greco Sap5,22καὶ ἐκ πετροβόλου θυμοῦ πλήρεις ῥιφήσονται χάλαζαι ἀγανακτήσει κατ’ αὐτῶν ὕδωρ θαλάσσης ποταμοὶ δὲ συγκλύσουσιν ἀποτόμως
Interconfessionale contro di loro si alza un vento terribile
e un uragano tutti li distrugge.
Perché l’iniquità devasta tutta la terra
e la pratica del male sbalza dal trono uomini potenti.
Rimandi
5,23 devasta tutta la terra Is 24,1-6.
AT greco Sap5,23ἀντιστήσεται αὐτοῖς πνεῦμα δυνάμεως καὶ ὡς λαῖλαψ ἐκλικμήσει αὐτούς καὶ ἐρημώσει πᾶσαν τὴν γῆν ἀνομία καὶ ἡ κακοπραγία περιτρέψει θρόνους δυναστῶν