Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 18

Siracide 18

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Dio è grande

Interconfessionale Colui che vive in eterno
ha creato l’universo intero.
Rimandi
18,1 Dio ha creato l’universo intero 24,8; 43,33; Is 44,24.
AT greco Sir18,1ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔκτισεν τὰ πάντα κοινῇ
Interconfessionale 18,2Solo il Signore potrà essere riconosciuto giusto
e non c’è nessun altro all’infuori di lui.
AT greco Sir18,2κύριος μόνος δικαιωθήσεται
Interconfessionale 18,3Egli può guidare il mondo con il gesto della sua mano,
in modo che tutte le cose ubbidiscano alla sua volontà;
infatti lui, come re dell’universo, ha il potere
di separare il sacro da quello che è profano.
AT greco Sir18,3
Interconfessionale Chi sarà in grado di annunziare tutte le sue opere?
Chi arriverà a misurare la sua grandezza?
Rimandi
18,4 nessuno è in grado di annunziare Sal 106,2+.
AT greco Sir18,4οὐθενὶ ἐξεποίησεν ἐξαγγεῖλαι τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ τίς ἐξιχνεύσει τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ
Interconfessionale 18,5Chi potrà calcolare l’estensione della sua forza
e mettersi a raccontare tutti i suoi gesti d’amore?
AT greco Sir18,5κράτος μεγαλωσύνης αὐτοῦ τίς ἐξαριθμήσεται καὶ τίς προσθήσει ἐκδιηγήσασθαι τὰ ἐλέη αὐτοῦ
Interconfessionale Non c’è niente da togliere e niente da aggiungere:
le cose meravigliose che Dio ha fatto non si possono calcolare;
Rimandi
18,6 niente da togliere, niente da aggiungere 42,21. — impossibile calcolare Qo 3,11+.
AT greco Sir18,6οὐκ ἔστιν ἐλαττῶσαι οὐδὲ προσθεῖναι καὶ οὐκ ἔστιν ἐξιχνιάσαι τὰ θαυμάσια τοῦ κυρίου
Interconfessionale 18,7quando uno crede di aver finito, è appena all’inizio
e se anche si interrompe c’è tanto da rimanere di stucco.
AT greco Sir18,7ὅταν συντελέσῃ ἄνθρωπος τότε ἄρχεται καὶ ὅταν παύσηται τότε ἀπορηθήσεται
L’uomo è niente

Interconfessionale Chi è l’uomo? e a cosa serve?
Che cos’è il bene e il male che lui può fare?
Rimandi
18,8 Chi è l’uomo? Sal 8,5+.
AT greco Sir18,8τί ἄνθρωπος καὶ τί ἡ χρῆσις αὐτοῦ τί τὸ ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ τί τὸ κακὸν αὐτοῦ
Interconfessionale La sua vita, quando è lunga, arriva appena a cento anni,
e nessuno può sapere quando è giunto per lui il momento di andarsene.
Rimandi
18,9 durata della vita Sal 90,10+.
AT greco Sir18,9ἀριθμὸς ἡμερῶν ἀνθρώπου πολλὰ ἔτη ἑκατόν
Interconfessionale Tutti i suoi anni in confronto all’eternità
sono soltanto una goccia d’acqua nel mare
o un granello di sabbia.
Rimandi
18,10 gli anni in confronto all’eternità Sal 90,4.
AT greco Sir18,10ὡς σταγὼν ὕδατος ἀπὸ θαλάσσης καὶ ψῆφος ἄμμου οὕτως ὀλίγα ἔτη ἐν ἡμέρᾳ αἰῶνος
Interconfessionale Per questo il Signore è benevolo con gli uomini,
e riversa su di loro il suo perdono.
Rimandi
18,11 benevolenza, pazienza di Dio 5,4+.
AT greco Sir18,11διὰ τοῦτο ἐμακροθύμησεν κύριος ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐξέχεεν ἐπ’ αὐτοὺς τὸ ἔλεος αὐτοῦ
Interconfessionale 18,12Egli sa come è triste la loro fine,
e per questo non si stanca mai di perdonarli.
AT greco Sir18,12εἶδεν καὶ ἐπέγνω τὴν καταστροφὴν αὐτῶν ὅτι πονηρά διὰ τοῦτο ἐπλήθυνεν τὸν ἐξιλασμὸν αὐτοῦ
Interconfessionale 18,13L’uomo ha compassione solo del suo amico,
ma il Signore ha misericordia di tutti:
li ammonisce, li corregge e li educa
e fa come un pastore che porta all’ovile il suo gregge;
AT greco Sir18,13ἔλεος ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἔλεος δὲ κυρίου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἐλέγχων καὶ παιδεύων καὶ διδάσκων καὶ ἐπιστρέφων ὡς ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ
Interconfessionale 18,14è misericordioso con quelli che accettano la sua guida
e sono pronti a ubbidire ai suoi comandi.
AT greco Sir18,14τοὺς ἐκδεχομένους παιδείαν ἐλεᾷ καὶ τοὺς κατασπεύδοντας ἐπὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ
Sii buono e gentile

Interconfessionale 18,15Figlio mio, quando fai del bene a qualcuno
non umiliarlo con i tuoi rimproveri,
e quando fai un regalo
non aggiungere parole amare.
AT greco Sir18,15τέκνον ἐν ἀγαθοῖς μὴ δῷς μῶμον καὶ ἐν πάσῃ δόσει λύπην λόγων
Interconfessionale 18,16Una parola buona vale più di un regalo:
è come rugiada che mitiga il calore.
AT greco Sir18,16οὐχὶ καύσωνα ἀναπαύσει δρόσος οὕτως κρείσσων λόγος ἢ δόσις
Interconfessionale 18,17A volte una buona parola conta più di un bel dono,
ma nell’uomo gentile si trovano entrambi.
AT greco Sir18,17οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ
Interconfessionale Lo stolto invece quando rimprovera è sempre sgarbato,
l’invidioso quando regala qualcosa provoca il pianto.
Rimandi
18,18 rimprovero dello stolto cfr. 20,1.
AT greco Sir18,18μωρὸς ἀχαρίστως ὀνειδιεῖ καὶ δόσις βασκάνου ἐκτήκει ὀφθαλμούς
Sii previdente

Interconfessionale Prima di parlare, informati,
cura la tua salute se non vuoi ammalarti.
Rimandi
18,19 cura la tua salute 38,4.12.
AT greco Sir18,19πρὶν ἢ λαλῆσαι μάνθανε καὶ πρὸ ἀρρωστίας θεραπεύου
Interconfessionale 18,20Esamina te stesso prima di dare un giudizio,
così troverai misericordia
quando sarai chiamato alla resa dei conti.
AT greco Sir18,20πρὸ κρίσεως ἐξέταζε σεαυτόν καὶ ἐν ὥρᾳ ἐπισκοπῆς εὑρήσεις ἐξιλασμόν
Interconfessionale 18,21Già prima di ammalarti riconosci che sei debole,
e se hai peccato cerca di pentirti.
AT greco Sir18,21πρὶν ἀρρωστῆσαί σε ταπεινώθητι καὶ ἐν καιρῷ ἁμαρτημάτων δεῖξον ἐπιστροφήν
Interconfessionale Cerca di adempiere al momento stabilito
il voto che hai fatto e non rimandare,
non aspettare fino alla morte a sdebitarti.
Rimandi
18,22 il voto Nm 30,2-17+.
AT greco Sir18,22μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι
Interconfessionale Prima di fare un voto devi pensarci bene
per non mettere alla prova il Signore.
Rimandi
18,23 Prima di fare un voto Prv 20,25.
AT greco Sir18,23πρὶν εὔξασθαι ἑτοίμασον σεαυτὸν καὶ μὴ γίνου ὡς ἄνθρωπος πειράζων τὸν κύριον
Interconfessionale 18,24Ricorda che alla fine dovrai renderne conto;
se Dio è sdegnato sarà pronto a castigare.
AT greco Sir18,24μνήσθητι θυμοῦ ἐν ἡμέραις τελευτῆς καὶ καιρὸν ἐκδικήσεως ἐν ἀποστροφῇ προσώπου
Interconfessionale Se sei nell’abbondanza, preparati alla carestia;
se hai soldi, pensa alla miseria e alla povertà,
Rimandi
18,25 preparati… 11,25.
AT greco Sir18,25μνήσθητι καιρὸν λιμοῦ ἐν καιρῷ πλησμονῆς πτωχείαν καὶ ἔνδειαν ἐν ἡμέραις πλούτου
Interconfessionale 18,26perché dall’alba al tramonto il tempo può cambiare
e tutto passa in fretta davanti al Signore.
AT greco Sir18,26ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας μεταβάλλει καιρός καὶ πάντα ἐστὶν ταχινὰ ἔναντι κυρίου
Interconfessionale In ogni caso, l’uomo di buon senso sta sempre in guardia
e, quando il male infuria, sta attento a non sbagliare.

Note al Testo
18,27 quando il male infuria: altri: nei giorni del peccato (da intendersi forse come giorni di tentazione).
AT greco Sir18,27ἄνθρωπος σοφὸς ἐν παντὶ εὐλαβηθήσεται καὶ ἐν ἡμέραις ἁμαρτιῶν προσέξει ἀπὸ πλημμελείας
Interconfessionale 18,28Ogni uomo intelligente riconosce la sapienza
e rende omaggio a chi l’ha trovata.
AT greco Sir18,28πᾶς συνετὸς ἔγνω σοφίαν καὶ τῷ εὑρόντι αὐτὴν δώσει ἐξομολόγησιν
Interconfessionale 18,29Anche chi sa parlare dà prova di sapienza
e, come pioggia abbondante, diffonde insegnamenti preziosi.
È meglio fidarsi di Dio perché è l’unico Signore.
Cercare altre sicurezze è come pretendere di cavarsela
aggrappandosi a chi non c’è.
AT greco Sir18,29συνετοὶ ἐν λόγοις καὶ αὐτοὶ ἐσοφίσαντο καὶ ἀνώμβρησαν παροιμίας ἀκριβεῖς
Impara a controllarti

Interconfessionale 18,30Non lasciarti dominare dalle passioni,
metti un freno ai tuoi desideri.
AT greco Sir18,30ὀπίσω τῶν ἐπιθυμιῶν σου μὴ πορεύου καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέξεών σου κωλύου
Interconfessionale 18,31Se pretendi di soddisfare le tue brame,
i tuoi nemici rideranno di te.
AT greco Sir18,31ἐὰν χορηγήσῃς τῇ ψυχῇ σου εὐδοκίαν ἐπιθυμίας ποιήσει σε ἐπίχαρμα τῶν ἐχθρῶν σου
Interconfessionale 18,32Non cercare la gioia in una vita lussuosa,
perché questo ti costerà caro.
AT greco Sir18,32μὴ εὐφραίνου ἐπὶ πολλῇ τρυφῇ μὴ προσδεθῇς συμβολῇ αὐτῆς
Interconfessionale Quando non hai più niente in tasca, non impoverirti di più
mangiando e bevendo coi soldi degli altri;
ti metteresti una corda al collo con le tue mani.
Rimandi
18,33 feste che impoveriscono Prv 23,20-21; cfr. Dt 21,20.
AT greco Sir18,33μὴ γίνου πτωχὸς συμβολοκοπῶν ἐκ δανεισμοῦ καὶ οὐδέν σοί ἐστιν ἐν μαρσιππίῳ