Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 22

Siracide 22

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Il fannullone

Interconfessionale Il fannullone è come un letamaio,
dove tutti per lo schifo ci sputano sopra.
Rimandi
22,1 il fannullone Prv 6,6+; 6,11; Qo 4,5.
AT greco Sir22,1λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ
Interconfessionale 22,2Il fannullone somiglia a una palla di sterco:
se a uno capita di toccarla, corre a lavarsi.
AT greco Sir22,2βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα
Cura l’educazione dei figli

Interconfessionale Che disgrazia essere padre di un figlio scapestrato,
e che rovina se si tratta di una figlia.
Rimandi
22,3 padre di un figlio scapestrato Prv 17,21; 19,26.
AT greco Sir22,3αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου θυγάτηρ δὲ ἐπ’ ἐλαττώσει γίνεται
Interconfessionale 22,4Una ragazza seria troverà un marito degno di lei,
ma una poco di buono addolora suo padre.
AT greco Sir22,4θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος
Interconfessionale Il padre e il marito si vergognano di una donna sfacciata
e la disprezzano tutti e due.
Rimandi
22,5 donna sfacciata Prv 12,4.
AT greco Sir22,5πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται
Interconfessionale Un discorso fuori posto è come ridere a un funerale,
invece severità e disciplina sono sempre segni di saggezza.
Rimandi
22,6 severità e disciplina 30,1+.
Note al Testo
22,6 ridere a un funerale: altri: musica in caso di lutto.
AT greco Sir22,6μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας
Interconfessionale 22,7L’umile origine dei genitori non disonora
i figli che si guadagnano da mangiare e vivono onestamente.
AT greco Sir22,7
Interconfessionale 22,8Figli superbi, maleducati, sfacciati
sono un disonore per una famiglia delle classi nobili.
AT greco Sir22,8
Lo stolto è insopportabile

Interconfessionale 22,9Insegnare a uno stolto è come riempire un vaso rotto
o tener sveglio un dormiglione.
AT greco Sir22,9συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου
Interconfessionale 22,10Ragionare con uno stolto è come discutere con un addormentato:
appena hai finito ti dice: «Che cosa hai detto?».
AT greco Sir22,10διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ τί ἐστιν
Interconfessionale Piangi per chi è morto, perché non vede più la luce,
ma piangi anche per lo stolto perché gli manca il buon senso.
Piangere per un morto è meno triste, perché lui è nella pace,
mentre la vita di uno stolto è peggio della morte.
Rimandi
22,11 piangi per chi è morto 38,16-23.
AT greco Sir22,11ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ φῶς καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ ὅτι ἀνεπαύσατο τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά
Interconfessionale Se il lutto per un morto dura sette giorni,
quello per lo stolto e l’incosciente dura per tutta la vita.
Rimandi
22,12 lutto per sette giorni Gn 50,10; Gdt 16,24; cfr. Sir 38,17.
AT greco Sir22,12πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ
Interconfessionale 22,13Non sprecare le tue parole con un insensato,
e non andare in compagnia di uno stupido,
perché ti disprezza e non se ne accorge nemmeno;
sta’ lontano da lui per non avere guai
e non lasciarti sporcare quando scuote i suoi panni.
Evitalo se vuoi stare tranquillo
e non essere annoiato dalle sue stupidaggini.
AT greco Sir22,13μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ
Interconfessionale C’è qualcosa più pesante del piombo?
Certo, e ce l’ha scritto in fronte, è: «Lo stupido».
Rimandi
22,14 lo stupido è pesante 21,16; Prv 27,3.
AT greco Sir22,14ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ’ ἢ μωρός
Interconfessionale 22,15Trasportare sabbia, sale e blocchi di ferro
è più facile che sopportare uno che non ragiona.
AT greco Sir22,15ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον
Rifletti bene e poi decidi

Interconfessionale 22,16Quando la travatura di legno di un edificio è solida,
se viene il terremoto non cede;
così, chi prende una decisione dopo aver riflettuto,
nei momenti difficili non si scompone.
AT greco Sir22,16ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει
Interconfessionale Un sentimento fondato su una convinzione
è come un fregio intarsiato su un muro ben rifinito.
Note al Testo
22,17 un fregio intarsiato: così secondo l’antica traduzione siriaca; il testo greco ha: un ornamento di sabbia.
AT greco Sir22,17καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ
Interconfessionale Ciottoli posti sopra un muro
non resistono alla forza del vento;
così chi si mostra impaurito
di fronte ai ragionamenti di uno sciocco,
non resisterà davanti a una minaccia.
Note al Testo
22,18 Ciottoli: secondo alcuni manoscritti greci, mentre altri hanno: pali.
AT greco Sir22,18χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ
Resta fedele agli amici

Interconfessionale 22,19Se pungi un occhio, lo fai piangere,
se tocchi qualcuno sul vivo reagirà duramente.
AT greco Sir22,19ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν
Interconfessionale 22,20Se tiri sassi agli uccelli, scappano,
se insulti un amico, l’amicizia è finita.
AT greco Sir22,20βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν
Interconfessionale 22,21Anche se hai usato la spada contro un amico,
non disperare: potete ancora tornare amici.
AT greco Sir22,21ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν μὴ ἀφελπίσῃς ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος
Interconfessionale Se hai criticato un amico a tu per tu,
non temere perché potete riconciliarvi;
invece se l’hai insultato con arroganza,
se hai tradito le sue confidenze
o l’hai attaccato a tradimento,
qualsiasi amico se ne andrà.
Rimandi
22,22 confidenze tradite 8,17; 27,16-21; Prv 11,13; 20,19; 25,9. — attacco a tradimento 27,25; Dt 27,24.
AT greco Sir22,22ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα μὴ εὐλαβηθῇς ἔστιν γὰρ διαλλαγή πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος
Interconfessionale Conquista la fiducia del tuo vicino mentre è nella povertà,
e potrai condividere con lui la sua fortuna;
restagli fedele al tempo della prova
e, se avrà un’eredità, la spartirà con te.
Non si deve infatti disprezzare sempre colui che sembra povero,
come non si deve ammirare il ricco che non ha buon senso.
Rimandi
22,23 fedele al tempo della prova cfr. Sir 6,8-12; 12,9.
AT greco Sir22,23πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς
Interconfessionale Nel camino prima c’è vapore e fumo, poi divampa la fiamma;
così prima volano insulti, poi ci sarà spargimento di sangue.
Rimandi
22,24 prima gli insulti, poi il sangue 27,15; 28,11.
AT greco Sir22,24πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι
Interconfessionale Non mi vergognerò di proteggere un amico
e non mi nasconderò lontano da lui,
Rimandi
22,25 nascondersi lontano dall’amico 6,12.
AT greco Sir22,25φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ
Interconfessionale 22,26ma se avrò guai per colpa sua,
quando gli altri lo sapranno, staranno alla larga da lui.
AT greco Sir22,26καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι’ αὐτόν πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπ’ αὐτοῦ
Prega il Signore

Interconfessionale Chi potrà tener chiusa la mia bocca
e mettere un sigillo sulle mie labbra,
perché le mie parole non mi facciano cadere
e la mia lingua non mi tradisca?
Rimandi
22,27 un sigillo sulla bocca 28,25; Sal 141,3.
Note al Testo
22,27 Il v. 27 esprime in forma di domanda un augurio rivolto a se stesso.
AT greco Sir22,27τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον ἵνα μὴ πέσω ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με