Prima lettera ai Tessalonicesi 1
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Saluto
Interconfessionale
Paolo, Silvano e Timòteo scrivono alla chiesa di Tessalonica. A voi, che siete di Dio Padre e del Signore Gesù *Cristo, noi auguriamo grazia e pace.
NT greco
1TsΠαῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ ⸀εἰρήνη.
Ringraziamento per la fede dei cristiani di Tessalonica
Interconfessionale
Ringraziamo sempre Dio per tutti voi e vi ricordiamo nelle nostre preghiere.
NT greco
1TsΕὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
Interconfessionale
Quando siamo di fronte a Dio, nostro Padre, pensiamo continuamente alla vostra fede molto attiva, al vostro amore molto impegnato, alla vostra speranza fermamente rivolta verso Gesù *Cristo, nostro Signore.
NT greco
1Ts1,3μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
Interconfessionale
Fratelli, Dio vi vuol bene; sappiamo che vi ha scelti per farvi essere suoi.
NT greco
1Tsεἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
Interconfessionale
Infatti, quando vi abbiamo annunziato il messaggio del *Vangelo, ciò non è avvenuto solo a parole, ma anche con la forza e l’aiuto dello *Spirito Santo. Come ben sapete, abbiamo agito tra voi con profonda convinzione, e per il vostro bene.
NT greco
1Tsὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς·
Interconfessionale
E voi avete seguito il nostro esempio e quello del Signore. Anche in mezzo a molte difficoltà, avete accolta la parola di Dio con la gioia che viene dallo Spirito Santo.
Rimandi
1,6
imitazione di Cristo e degli apostoli Mt 10,18 par.; Gv 15,20; 1 Cor 4,16; Fil 3,17; 1 Ts 2,14-15; 2 Ts 3,9. — la parola Mc 3,13.23.33 par.; At 6,4; Gal 6,6; Fil 1,14; Col 4,3; 2 Tm 4,2. — del Signore 1 Ts 1,8; 2,13; 4,15; 2 Ts 3,1. — in mezzo a molte difficoltà At 17,5-9. — con la gioia Lc 8,13.
NT greco
1Ts1,6καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
Interconfessionale
Così siete diventati un esempio per i cristiani che vivono in Macedonia e in tutta la Grecia,
Rimandi
1,7
un esempio 1 Pt 5,3.
Note al Testo
1,7
Macedonia e Grecia: queste due parole indicano le due province romane in cui era suddivisa l’attuale Grecia: la prima a nord e la seconda, in greco detta Acaia, al sud.
NT greco
1Tsὥστε γενέσθαι ὑμᾶς ⸀τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ⸀ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
Interconfessionale
tanto che la parola del Signore si diffonde dalla vostra comunità in tutte queste regioni. Anzi, la notizia della vostra fede in Dio va anche oltre, si diffonde dappertutto, di modo che noi non abbiamo più bisogno di parlarne.
NT greco
1Tsἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι·
Interconfessionale
Parlando di noi, tutti raccontano come ci avete accolti quando siamo venuti in mezzo a voi, come vi siete allontanati dai falsi dèi per servire il Dio vivo e vero,
NT greco
1Ts1,9αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
Interconfessionale
e per aspettare che il Figlio di Dio venga dal cielo. Questo Figlio è Gesù; Dio lo ha risuscitato dalla morte. Egli è colui che ci libera dalla condanna di Dio ormai vicina.
Rimandi
1,10
aspettare che il Figlio di Dio venga 1 Cor 1,7; Tt 2,13. — dalla condanna ormai vicina Rm 1,18; 2,5; 5,9; 1 Ts 2,16. — Gesù ci libera 1 Ts 5,9.
Note al Testo
1,10
aspettare: il tema dell’attesa del ritorno del Signore, cioè degli avvenimenti finali della storia, è frequente in questa lettera. Quegli avvenimenti sembrano imminenti o vicini, ma non si precisa mai alcuna data (vedi 5,1-3).
NT greco
1Tsκαὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.