Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Tessalonicesi - 4

Prima lettera ai Tessalonicesi 4

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Esortazione alla santità

Interconfessionale Per il resto, fratelli, voi avete imparato da noi come dovete comportarvi per piacere a Dio. E già vi comportate così. Ma ora, nel nome del Signore Gesù, io vi prego e vi supplico di migliorare ancora.
Rimandi
4,1 avete imparato come dovete comportarvi 2 Ts 3,6.
NT greco 1TsΛοιπὸν ⸀οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ⸀ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, ⸂καθὼς καὶ περιπατεῖτε⸃, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
4,1 οὖν Treg NIV RP ] - WH • ἵνα WH Treg NIV ] - RP • καθὼς καὶ περιπατεῖτε WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Infatti voi sapete quali sono le istruzioni che vi ho dato da parte del Signore Gesù.
Rimandi
4,2 le istruzioni che vi ho dato da parte del Signore Gesù 1 Ts 4,15.
NT greco 1Ts4,2οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
Interconfessionale Questa è la sua volontà: vivete in modo degno di Dio! e quindi state lontani da ogni immoralità.
Rimandi
4,3 vivere in modo degno di Dio Lv 19,2; Rm 6,19; Ef 1,4; 1 Ts 5,23; Eb 10,10; 1 Pt 1,16. — immoralità 1 Cor 6,12-20.
NT greco 1Ts4,3τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
Interconfessionale Ognuno sappia vivere con la propria moglie con santità e rispetto,
Rimandi
4,4 saper vivere con la propria moglie 1 Cor 7,2. — santità del matrimonio Eb 10,4; cfr. 1 Cor 6,13.15.
Note al Testo
4,4 vivere con la propria moglie: altri interpretano diversamente e traducono: possedere il proprio corpo; la parola greca, tradotta con moglie o corpo, è generica e significa vaso (è usata anche dalla Prima lettera di Pietro 3,7).
NT greco 1Ts4,4εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
Interconfessionale senza lasciarsi dominare da indegne passioni, come fanno invece i pagani che non conoscono Dio.
Rimandi
4,5 i pagani che non conoscono Dio Sal 79,6; Ger 10,25.
NT greco 1Ts4,5μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
Interconfessionale In queste cose nessuno deve offendere o ingannare gli altri. Ve l’ho già detto e vi ho già avvertiti seriamente: il Signore punisce chi commette questi peccati.
Rimandi
4,6 il Signore punisce Dt 32,25; Sal 94,1; Sir 5,3.
NT greco 1Tsτὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
4,6 κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριος RP
Interconfessionale Dio non ci ha chiamati a vivere nell’immoralità, ma nella santità.
Rimandi
4,7 scopo della chiamata di Dio 2 Ts 2,13-14; 1 Pt 1,15-16.
NT greco 1Ts4,7οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ.
Interconfessionale Perciò, chi disprezza queste istruzioni, non disprezza l’uomo, ma Dio che vi ha dato il suo *Spirito Santo.
Rimandi
4,8 chi disprezza queste istruzioni Lc 10,16. — Dio vi ha dato il suo Spirito Ez 36,27; 37,14; Rm 5,5; 2 Cor 1,22; Gal 4,6; 1 Gv 3,24.
NT greco 1Tsτοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
4,8 καὶ NIV RP ] - WH Treg • διδόντα WH Treg NIV ] δόντα RP
Esortazione all’amore e alla pace

Interconfessionale Per quel che riguarda l’amore fraterno, non avete bisogno che io vi scriva nulla. Voi stessi, infatti, avete imparato da Dio ad amarvi gli uni gli altri
Rimandi
4,9 amore fraterno e reciproco Gv 13,34; 15,12-14. — imparato da Dio Ger 31,33-34.
NT greco 1Ts4,9Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
Interconfessionale 4,10e manifestate questo amore verso tutti i nostri fratelli che abitano nell’intera Macedonia. Ma io vi incoraggio a fare sempre meglio.
NT greco 1Ts4,10καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
Interconfessionale Fate il possibile per vivere in pace; curate i vostri impegni e guadagnatevi da vivere con il vostro lavoro, come vi ho insegnato.
Rimandi
4,11-12 lavoro manuale e indipendenza 1 Ts 2,9+; Ef 4,28+.
NT greco 1Tsκαὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ⸀ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
4,11 ταῖς WH Treg NIV ] + ἰδίαις RP NA
Interconfessionale Così, quelli che non sono cristiani, avranno rispetto del vostro modo di vivere, e voi non sarete di peso a nessuno.
Rimandi
4,12 i non cristiani 1 Cor 5,12-13; Col 4,5; cfr. Mc 4,11.
NT greco 1Ts4,12ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
Morti e vivi al ritorno del Signore

Interconfessionale Fratelli, voglio che siate ben istruiti su ciò che riguarda i morti: non dovete continuare a essere tristi come gli altri, come quelli che non hanno nessuna speranza.
Rimandi
4,13 nessuna speranza Ef 2,12.
Note al Testo
4,13 i morti: oppure: quelli che dormono; le immagini del sonno e della veglia sono spesso usate per indicare la morte e la vita.
NT greco 1TsΟὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν ⸀κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
4,13 κοιμωμένων WH Treg NIV ] κεκοιμημένων RP
Interconfessionale Noi crediamo che Gesù è morto e poi è risuscitato. Allo stesso modo, crediamo che Dio riporterà alla vita, insieme con Gesù, quelli che sono morti credendo in lui.
Rimandi
4,14 Gesù morto e risuscitato Mc 9,31; At 2,24; Rm 14,9; 1 Cor 15,3-4.12.
NT greco 1Ts4,14εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
Interconfessionale Come ci ha insegnato il Signore, io vi dico questo: noi che siamo vivi e che saremo ancora in vita quando verrà il Signore, non avremo alcun vantaggio su quelli che saranno già morti.
Rimandi
4,15 Come ci ha insegnato il Signore Mt 16,27; 24,30; 1 Cor 7,10-25; 1 Ts 4,2. — restare vivi fino a quando verrà il Signore 1 Cor 15,51.
Note al Testo
4,15 saremo ancora in vita…: Paolo pensa che sia probabile per lui e per altri assistere da vivo al compiersi degli avvenimenti finali (vedi 4,17; vedi però 5,1-3).
NT greco 1Ts4,15τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
Interconfessionale Infatti in quel giorno sentiremo un ordine, la voce dell’arcangelo e il suono della tromba di Dio. Il Signore scenderà dal cielo, e allora quelli che sono morti credendo in lui risorgeranno per primi.
Rimandi
4,16 venuta gloriosa del Signore 1 Ts 1,10; 2 Ts 1,7. — tromba 1 Cor 15,52.
NT greco 1Ts4,16ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
Interconfessionale Noi, che saremo ancora vivi, saremo portati in alto, tra le nubi, insieme con loro, per incontrare il Signore. E da quel momento saremo sempre con il Signore.
Rimandi
4,17 con il Signore Gv 12,26; 17,24; Fil 1,23+.
NT greco 1Ts4,17ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
Interconfessionale Dunque, consolatevi a vicenda, con questi insegnamenti.
Rimandi
4,18 consolatevi a vicenda 1 Ts 5,11.
NT greco 1Ts4,18ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.