Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 7

Vangelo di Giovanni 7

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Gesù e i suoi fratelli

Interconfessionale Alcuni giorni dopo, Gesù andava in giro per la Galilea. In Giudea non voleva farsi vedere perché cercavano di ucciderlo.
Rimandi
7,1 ucciderlo Gv 5,18+.
NT greco GvΚαὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
7,1 μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα RP
Interconfessionale La *festa ebraica delle *Capanne era vicina,
Rimandi
7,2 festa delle Capanne Lv 23,34; Nm 29,12-39; Dt 16,13-16.
Note al Testo
7,2 La festa ebraica delle Capanne (vedi Levitico 23,34; Numeri 29,12-39; Deuteronomio 16,13-16) veniva celebrata dagli Ebrei in autunno, e coincideva con la festa del raccolto. Ricordava il soggiorno di Israele nel deserto. Per tutta la durata della festa le famiglie abitavano in tende o capanne preparate per l’occasione. Gerusalemme diventava allora una meta di pellegrinaggio.
NT greco Gv7,2ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
Interconfessionale e i suoi fratelli gli dissero:
— Parti, va’ in Giudea! Così anche i tuoi discepoli vedranno le opere che fai.
Rimandi
7,3 i suoi fratelli Mc 3,31+.
NT greco Gvεἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
7,3 θεωρήσουσιν WH Treg NIV ] θεωρήσωσιν RP • σοῦ τὰ ἔργα WH Treg NA ] τὰ ἔργα σου RP; τὰ ἔργα NIV
Interconfessionale Quando uno vuole essere conosciuto non agisce di nascosto. Se tu fai queste cose, fa’ in modo che tutto il mondo le veda.
Note al Testo
7,4 fa’ in modo che tutto il mondo le veda, cioè fa’ che tutti abbiano una dimostrazione della tua potenza messianica (vedi 2,18; 4,48; 6,30-31).
NT greco Gvοὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
7,4 τι ἐν κρυπτῷ WH Treg NIV ] ἐν κρυπτῷ τι RP
Interconfessionale 7,5Neppure i suoi fratelli, evidentemente, credevano in lui.
NT greco Gv7,5οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
Interconfessionale Gesù disse loro:
— Per me non è ancora venuta l’ora; per voi, invece, ogni ora è buona.
Rimandi
7,6 Per me non è ancora venuta l’ora Gv 2,4+.
NT greco Gv7,6λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
Interconfessionale Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché dichiaro che con le sue opere si oppone a Dio.
Rimandi
7,7 Il mondo mi odia Gv 15,18. — con le sue opere si oppone a Dio Gv 3,19-21.
NT greco Gv7,7οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
Interconfessionale Andate voi, alla festa; io non vado a questa festa, perché l’ora mia non è ancora venuta.
Note al Testo
7,8 Andate: altri: salite; Gerusalemme, situata a circa 800 metri sul livello del mare, è uno dei luoghi più alti della regione. Si parla comunque di «salire a Gerusalemme» perché essa è la città del Tempio. — perché…: Giovanni definisce ora il tempo della passione e della risurrezione, cioè dell’opera decisiva di Gesù.
NT greco Gvὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
7,8 ἑορτήν WH Treg NIV ] + ταύτην RP • οὐκ Treg NA ] οὔπω WH NIV RP • ἐμὸς καιρὸς WH Treg NIV ] καιρὸς ὁ ἐμὸς RP
Interconfessionale 7,9Così rispose Gesù, e rimase in Galilea.
NT greco Gvταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
7,9 δὲ WH NIV RP ] - Treg • αὐτὸς Treg NIV ] αὐτοῖς WH RP
Gesù a Gerusalemme per la festa

Interconfessionale 7,10Quando i suoi fratelli furono partiti per la festa, partì anche Gesù; di nascosto però, senza farsi vedere.
NT greco GvὩς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
7,10 εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη WH Treg NIV ] τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν RP
Interconfessionale A Gerusalemme, intanto, le autorità ebraiche lo cercavano alla festa, e dicevano: «Dov’è, quel tale?».
Rimandi
7,11 si cerca Gesù Gv 11,56.
NT greco Gv7,11οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
Interconfessionale 7,12E tra la folla, a bassa voce, tutti parlavano di Gesù. Alcuni dicevano: «È un uomo sincero». Altri dicevano: «No, imbroglia la gente».
NT greco Gvκαὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
7,12 περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς WH Treg NIV ] πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν RP • δὲ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Nessuno però parlava di lui apertamente, perché avevano paura delle loro autorità.
Rimandi
7,13 paura delle autorità Gv 9,22; 19,38; 20,19.
NT greco Gv7,13οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
Interconfessionale 7,14La festa era già a metà quando Gesù andò al *Tempio e si mise a insegnare.
NT greco GvἬδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
7,14 ἀνέβη WH Treg NIV ] + ὁ RP
Interconfessionale I capi ebrei si meravigliavano e dicevano:
— Come fa costui a sapere tante cose, senza avere mai studiato?
Rimandi
7,15 meraviglia per il sapere di Gesù Mt 15,34; Lc 2,47.
Note al Testo
7,15 come fa costui a sapere tante cose?: oppure: Come mai conosce le lettere? cioè gli elementi della lettura e della scrittura che si insegnavano servendosi del libro della Legge. L’espressione potrebbe indicare la formazione propria dei maestri della Legge.
NT greco Gv⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
7,15 ἐθαύμαζον οὖν WH Treg NIV ] Καὶ ἐθαύμαζον RP
Interconfessionale Gesù rispose:
— Ciò che io vi insegno non è sapienza mia, ma viene da Dio che mi ha mandato.
Rimandi
7,16 da dove viene l’insegnamento di Gesù Gv 3,11-13.31-35; 5,19-23; 12,49; 14,10.
NT greco Gvἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
7,16 ὁ NIV RP ] - WH Treg
Interconfessionale 7,17Se uno è pronto a fare la volontà di Dio, riconoscerà se il mio insegnamento viene da Dio o soltanto da me.
NT greco Gv7,17ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
Interconfessionale Chi si fa avanti e parla con presunzione cerca la propria gloria. Invece chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato dice la verità. Non cerca di ingannare.
Rimandi
7,18 cercare la propria gloria Gv 8,50.
Note al Testo
7,18 Non… ingannare: altri: In lui non c’è ingiustizia.
NT greco Gv7,18ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
Interconfessionale Mosè vi ha dato la *Legge, ma nessuno di voi la mette in pratica. Allora, perché cercate di uccidere me?
Rimandi
7,19 Mosè ha dato la Legge Gv 1,17. — nessuno mette in pratica la Legge At 7,53; Rm 2,21-24. — cercare di uccidere Gesù Gv 5,18+.
NT greco GvΟὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
7,19 δέδωκεν NIV RP ] ἔδωκεν WH Treg
Interconfessionale La folla replicò:
— Sei pazzo! Chi cerca di ucciderti?
Rimandi
7,20 Gesù considerato pazzo Mc 3,22+.
NT greco Gvἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
7,20 ὄχλος WH Treg NIV ] + καὶ εἶπεν RP
Interconfessionale Gesù rispose:
— Ho fatto una sola opera potente, e siete tutti sconvolti?
Rimandi
7,21 una sola opera Gv 5,16.
NT greco Gv7,21ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
Interconfessionale Voi però circoncidete anche in giorno di *sabato, perché Mosè vi ha dato la legge della *circoncisione (veramente essa non viene da Mosè ma dai patriarchi).
Rimandi
7,22 circoncisione Gv 17,10-13; Lv 12,3; Rm 4,11.
Note al Testo
7,22 dai patriarchi: altri: dai padri.
NT greco Gv7,22διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
Interconfessionale Dunque, per rispettare questa legge di Mosè uno può venire circonciso anche di sabato! E allora, perché vi arrabbiate con me che di sabato ho guarito completamente un uomo?
Rimandi
7,23 guarigione in giorno di sabato Gv 5,8-9.16; cfr. Mt 12,1+.
Note al Testo
7,23 La circoncisione era intesa anche come risanamento di una parte del corpo umano: a maggior ragione deve dunque essere lecito risanare il corpo intero.
NT greco Gvεἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
7,23 λαμβάνει Treg NIV RP ] + ὁ WH
Interconfessionale Non dovete giudicare secondo l’apparenza. Giudicate con giustizia, invece.
Rimandi
7,24 giudicare secondo l’apparenza Is 11,3; Gv 8,15. — Giudicare con giustizia Lv 19,15; Is 11,4.
NT greco Gvμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
7,24 κρίνετε WH Treg NIV ] κρίνατε RP
Alcuni sospettano che Gesù possa essere il Messia

Interconfessionale Alcuni abitanti di Gerusalemme osservarono: «Quest’uomo parla in pubblico senza paura. Dev’essere quello che cercano di uccidere. Eppure nessuno gli dice niente! Forse i capi si sono accorti che egli è il *Messia?
Rimandi
7,25-26 quello che cercano di uccidere Gv 5,18+.
Interconfessionale Però, quando apparirà il Messia, nessuno saprà di dove viene; questo qui, invece, sappiamo dov’è nato».
Rimandi
7,27 di dove viene Gv 9,29.
NT greco Gv7,27ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
Interconfessionale 7,28Gesù dunque stava nel *Tempio. Mentre insegnava esclamò a voce alta: «Voi credete di conoscermi e di sapere da dove vengo. In realtà, sono mandato da Dio e non ho deciso io di venire. Chi mi ha mandato dice la verità, ma voi non lo conoscete.
NT greco Gv7,28ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
Interconfessionale Io invece lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».
Rimandi
7,29 Gesù conosce chi l’ha mandato Gv 8,55; 17,25.
NT greco Gv7,29ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
Interconfessionale Allora cercarono di prendere Gesù, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunto il suo momento.
Rimandi
7,30 cercarono di prendere Gesù Gv 7,44. — non ancora giunto il suo momento Gv 2,4+.
NT greco Gv7,30ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
Interconfessionale Molti tra la folla credettero in lui. Dicevano: «Quando il Messia verrà, difficilmente farà più miracoli di questo Gesù».
Rimandi
7,31 Molti credettero in lui Gv 2,23; 8,30; 10,42; 11,45; 12,11.42; cfr. 12,18-19.
NT greco Gv⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
7,31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] + ὅτι RP • μὴ WH Treg NIV ] μήτι RP • σημεῖα WH Treg NIV ] + τούτων RP
Un tentativo di arrestare Gesù

Interconfessionale 7,32I *farisei udirono che tra la gente si facevano sottovoce questi commenti. Perciò, d’accordo con i capi dei *sacerdoti, mandarono le guardie per arrestarlo.
NT greco GvἬκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
7,32 οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας WH Treg NIV ] ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς RP
Interconfessionale Allora Gesù disse: «Ormai, sono in mezzo a voi soltanto per poco. Sto per tornare da colui che mi ha mandato.
Rimandi
7,33 in mezzo a voi soltanto per poco Gv 13,33; 16,16-19; cfr. 9,10. — da colui che mi ha mandato Gv 16,5; 17,18. — la partenza di Gesù Gv 8,14.21-22; 13,3.36; 14,4-5.28; 16,5.10; 17,11.13.
NT greco Gvεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
7,33 χρόνον μικρὸν WH Treg NIV ] μικρὸν χρόνον RP
Interconfessionale Voi mi cercherete e non mi troverete, e dove sono io non potrete venire».
Rimandi
7,34 Voi mi cercherete… Gv 8,21; 13,33. — dove sono io Gv 13,36; cfr. 17,24.
NT greco Gvζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
7,34 εὑρήσετέ Treg RP ] + με WH NIV
Interconfessionale I suoi nemici commentarono tra di loro: «Dove va, che noi non potremo ritrovarlo? Forse dagli Ebrei dispersi nei paesi dove si parla la lingua greca? Vuole forse predicare ai Greci?
Note al Testo
7,35 Greci: con questo termine vengono qui indicati i pagani a cui pure sarà rivolto il messaggio del Vangelo (vedi 12,20-24 e Romani 1,14).
NT greco Gv7,35εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
Interconfessionale 7,36E perché dice: mi cercherete e non mi troverete; dove sono io non potete venire?».
NT greco Gvτίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
7,36 ὁ λόγος οὗτος WH Treg NIV ] οὗτος ὁ λόγος RP • εὑρήσετέ Treg RP ] + με WH NIV
La gente discute su Gesù

Interconfessionale Nell’ultimo giorno della *festa, il più solenne, Gesù si alzò ed esclamò a voce alta:
«Se uno ha sete si avvicini a me,
Rimandi
7,37 Nell’ultimo giorno della festa Lv 23,36. — venire a Gesù e bere Gv 4,10.14.
NT greco Gv7,37Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Interconfessionale e chi ha fede in me beva!
Come dice la Bibbia:
da lui sgorgheranno fiumi
d’acqua viva».
Rimandi
7,38 fiumi d’acqua viva Prv 18,4; Is 58,11; Zc 14,8.
Note al Testo
7,38 La punteggiatura e la divisione delle parole possono essere fatte in diversi modi. Alcune traduzioni collegano Chi ha fede in me a fiumi d’acqua viva… Altre considerano parole di Gesù soltanto le prime frasi: Se uno… beva. Il resto, come il v. 39, sarebbe un’osservazione dell’evangelista riguardante Gesù, vedi anche Zaccaria 14,8.
NT greco Gv7,38ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
Interconfessionale Gesù diceva questo, pensando allo Spirito di Dio che i credenti avrebbero poi ricevuto. A quel tempo lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora stato innalzato alla gloria.
Rimandi
7,39 lo Spirito dopo la glorificazione di Gesù Gv 16,7; 20,22; At 2,4. — glorificazione di Gesù: 1) durante il suo ministero terreno Gv 1,14; 2,11; 11,4. 2) nell’ora della croce Gv 12,16.23.28; 13,31-32; 17,5.
NT greco Gvτοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.
7,39 οὗ WH Treg RP ] ὃ NIV • πιστεύσαντες WH Treg NIV ] πιστεύοντες RP • πνεῦμα WH NA ] + ἅγιον Treg RP; + δεδομένον NIV • οὐδέπω NIV RP ] οὔπω WH Treg
Interconfessionale Alcuni tra la folla udirono le parole di Gesù e dissero: «Questo è veramente il *Profeta!».
Rimandi
7,40 il Profeta Gv 6,14; Mt 21,11+.
Note al Testo
7,40 Profeta: vedi nota a 1,21.
NT greco Gv⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
7,40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν WH Treg NIV ] Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου RP • τῶν λόγων τούτων WH Treg NIV ] τὸν λόγον RP • ἔλεγον Treg NIV RP ] + ὅτι WH
Interconfessionale Altri dicevano: «È il Messia». Altri ancora replicavano: «Il Messia non può venire dalla Galilea!
Rimandi
7,41 È il Messia Gv 4,29; At 9,22. — venire dalla Galilea Gv 7,52; cfr. 1,46.
NT greco Gvἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
7,41 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP
Interconfessionale La *Bibbia dice che il Messia viene dalla famiglia di Davide e da Betlemme, il villaggio dove nacque il re Davide».
Rimandi
7,42 dalla famiglia di Davide 2 Sam 7,12; Sal 89,4-5; Ger 23,5. — da Betlemme Mic 5,1; Mt 2,5-6.
Note al Testo
7,42 il villaggio… Davide: vedi Michea 5,1; a quanto pare gli antagonisti ignorano la nascita di Gesù a Betlemme, della quale comunque Giovanni non fa menzione.
NT greco Gv⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃;
7,42 οὐχ WH Treg NIV ] Οὐχὶ RP • ἔρχεται ὁ χριστός WH Treg NIV ] ὁ χριστός ἔρχεται RP
Interconfessionale Così, la gente aveva idee diverse su Gesù.
Rimandi
7,43 divergenze riguardo a Gesù Gv 9,16; 10,19; cfr. 3,19-21.
NT greco Gvσχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.
7,43 ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο RP
Interconfessionale Anzi, alcuni addirittura avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Rimandi
7,44 tentativo di prendere Gesù Gv 7,30.
NT greco Gvτινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
7,44 ἐπέβαλεν NIV RP ] ἔβαλεν WH Treg
I capi ebrei rifiutano di ascoltare Gesù

Interconfessionale 7,45Le guardie ritornarono dai capi dei *sacerdoti e dai *farisei, e questi li rimproverarono:
— Perché non avete portato qui Gesù?
NT greco Gv7,45Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Interconfessionale 7,46Le guardie risposero:
— Nessun uomo ha mai parlato come lui.
NT greco Gvἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
7,46 ἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP
Interconfessionale 7,47I farisei replicarono:
— Vi siete lasciati incantare anche voi?
NT greco Gv7,47ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
Interconfessionale Nessuno tra le autorità o tra i farisei si fida di lui;
Rimandi
7,48 tra le autorità Gv 12,42.
NT greco Gv7,48μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
Interconfessionale 7,49solo questa maledetta gente del popolo, che non conosce la *Legge.
NT greco Gvἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
7,49 ἐπάρατοί WH Treg NIV ] ἐπικατάρατοί RP
Interconfessionale Allora intervenne Nicodèmo, uno dei capi, quello che prima era andato a trovare Gesù. Disse:
Rimandi
7,50 Nicodèmo Gv 3,1-2; 19,39.
NT greco Gvλέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
7,50 ἐλθὼν WH Treg NIV ] + νυκτὸς RP • πρότερον WH Treg ] τὸ πρότερον NIV; - RP
Interconfessionale — La nostra Legge non ci permette di condannare un uomo senza prima ascoltare da lui che cosa ha fatto.
Rimandi
7,51 condannare un uomo senza prima ascoltarlo Dt 1,16.
NT greco GvΜὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
7,51 πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV] παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον RP
Interconfessionale Ma gli altri risposero:
— Vieni anche tu dalla Galilea? Studia, e vedrai che nessun profeta può venire dalla Galilea!
Rimandi
7,52 nessun profeta può venire dalla Galilea Gv 1,46; 7,41.
Note al Testo
7,52 La Galilea e il suo popolo erano ben poco stimati dalle autorità di Gerusalemme; a volte con il termine «Galilei» venivano indicati gli zeloti, e più tardi i cristiani.
NT greco Gvἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
7,52 ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης WH Treg NIV ] προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας RP • ἐγείρεται WH Treg NIV ] ἐγηγέρται RP; + 7:53-8:11 RP: 53 καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· 8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ, 4 λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω. 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
Gesù e la donna adultera

[
Interconfessionale Ognuno se ne andò a casa propria.
Note al Testo
7,53 Il racconto di 7,53-8,11 manca nei manoscritti più antichi e nelle antiche traduzioni latine, siriache, ecc. Altri antichi manoscritti lo mettono a conclusione del vangelo di Giovanni. Altri invece lo collocano dopo Luca 21,38, prima del racconto della Passione.
NT greco Gv7,53Καὶ ⸀ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν ⸁οἶκον αὐτοῦ