Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 1
Vangelo di Luca 1
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Introduzione
Interconfessionale
1,1Caro *Teòfilo, molti prima di me hanno tentato di narrare con ordine i fatti che sono accaduti tra noi.
NT greco
Lc1,1Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
Interconfessionale
I primi a raccontarli sono stati i testimoni di quei fatti che avevano visto e udito: essi hanno ricevuto da Gesù l’incarico di annunziare la parola di Dio.
Interconfessionale
Anch’io perciò mi sono deciso di fare ricerche accurate su tutto, risalendo fino alle origini. Ora, o illustre Teòfilo, ti scrivo tutto con ordine,
Rimandi
1,3
Teòfilo At 1,1.
Note al Testo
1,3
con ordine: si tratta più di un ordine letterario e didattico che non cronologico.
NT greco
Lc1,3ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
Interconfessionale
1,4e così potrai renderti conto di quanto sono solidi gli insegnamenti che hai ricevuto.
Annunzio della nascita di Giovanni
Interconfessionale
Al tempo di *Erode, re della ∆Giudea, c’era un *sacerdote che si chiamava Zaccaria e apparteneva all’ordine sacerdotale di Abia. Anche sua moglie, Elisabetta, era di famiglia sacerdotale: discendeva infatti dalla famiglia di ∆*Aronne.
Rimandi
1,5
l’ordine sacerdotale di Abia 1 Cr 24,10.
Note al Testo
1,5
Erode, re della Giudea: è Erode detto il Grande, morto il 4 a.C.: vedi Matteo 2,1 (per un altro Erode vedi nota a Marco 3,6). — Per Giudea, Luca intende tutta la Palestina, secondo l’uso greco. — Da Aronne, fratello di Mosè, si pensava discendessero tutte le ventiquattro classi sacerdotali di Gerusalemme (vedi 1 Cronache 24,3).
NT greco
Lc1,5Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
Interconfessionale
1,6Essi vivevano rettamente di fronte a Dio, e nessuno poteva dir niente contro di loro perché ubbidivano ai comandamenti e alle leggi del Signore.
NT greco
Lc1,6ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
Interconfessionale
Erano senza figli perché Elisabetta non poteva averne, e tutti e due ormai erano troppo vecchi.
NT greco
Lc1,7καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
Interconfessionale
Un giorno Zaccaria era di turno al *Tempio per le funzioni sacerdotali.
Note al Testo
1,8
turno: ogni classe prestava, a turno, il servizio di una settimana (vedi 1 Cronache 24,19).
Interconfessionale
Nell’ora in cui si bruciava l’incenso egli si trovava all’interno del santuario e tutta la folla dei fedeli stava fuori a pregare.
Rimandi
1,10
la folla Lc 1,21.68.77; 2,10.32; 3,15.18.21 ecc.
Note al Testo
1,10
bruciava l’incenso: questo rito avveniva mattino e sera (vedi Esodo 30,6-8).
Interconfessionale
In quell’istante un *angelo del Signore apparve a Zaccaria al lato destro dell’*altare sul quale si offriva l’incenso.
Rimandi
1,11
l’altare sul quale si offriva l’incenso 1 Re 6,20-21; 7,48.
Note al Testo
1,11
lato destro: il lato destro era la posizione riservata alle persone più importanti (Salmo 110,1).
Interconfessionale
Appena lo vide, Zaccaria rimase molto sconvolto.
Rimandi
1,12
sconvolto Gdc 6,22; 13,20.22; Dn 8,17-18; 10,7-8.11.16; Tb 12,16. — timore davanti: 1) alle rivelazioni Lc 2,9; 9,34. 2) ai miracoli Lc 1,65; 5,26; 7,16; 8,25.35.37; 24,5.37; At 2,43. 3) agli altri interventi di Dio At 5,5.11; 19,17.
Interconfessionale
Ma l’angelo gli disse:
— Non temere, Zaccaria! Dio ha ascoltato la tua preghiera. Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
— Non temere, Zaccaria! Dio ha ascoltato la tua preghiera. Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
Rimandi
1,13
Non temere Mt 28,5+; Mc 16,6+. — ti darà un figlio Gn 17,19; Gdc 13,3.5; Is 7,14.
Note al Testo
1,13
Giovanni: significa il Signore fa grazia.
NT greco
Lc1,13εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
Interconfessionale
Egli infatti sarà grande nei progetti di Dio. Egli non berrà mai vino né bevande inebrianti ma Dio lo colmerà di *Spirito Santo fin dalla nascita.
Rimandi
1,15
Sarà grande nei progetti di Dio 1 Re 17,1; 18,15. — né vino né bevande inebrianti Nm 6,3-4; Gdc 13,4.7.14; 1 Sam 1,11 greco; Lc 7,33. — fin dalla nascita Gdc 13,5; 16,17; Ger 1,5; Is 49,1.5; Gal 1,15; cfr. Lc 1,41-44.
Note al Testo
1,15
mai vino né bevande inebrianti: cioè come, secondo la Legge (vedi Numeri 6,3-4), dovevano fare le persone consacrate a Dio in maniera particolare.
NT greco
Lc1,15ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
Interconfessionale
forte e potente come il *profeta *Elia, verrà prima del Signore, per riconciliare i padri con i figli, per ricondurre i ribelli a pensare come i giusti. Così egli preparerà al Signore un popolo ben disposto.
NT greco
Lc1,17καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
Interconfessionale
Ma Zaccaria disse all’angelo:
— Come potrò essere sicuro di quel che mi dici? Io sono ormai vecchio, e anche mia moglie è avanti negli anni.
— Come potrò essere sicuro di quel che mi dici? Io sono ormai vecchio, e anche mia moglie è avanti negli anni.
NT greco
Lc1,18καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
Interconfessionale
L’angelo gli rispose:
— Io sono *Gabriele e sto davanti a Dio sempre pronto a servirlo. Lui mi ha mandato da te a parlarti e a portarti questa bella notizia.
— Io sono *Gabriele e sto davanti a Dio sempre pronto a servirlo. Lui mi ha mandato da te a parlarti e a portarti questa bella notizia.
NT greco
Lc1,19καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
Interconfessionale
Tu non hai creduto alle mie parole che al momento giusto si avvereranno. Per questo diventerai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si compirà la promessa che ti ho fatto.
NT greco
Lc1,20καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
Interconfessionale
1,21Intanto, fuori del santuario, il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che restasse là dentro tanto tempo.
NT greco
Lc1,21Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃.
Interconfessionale
1,22Quando poi Zaccaria uscì e si accorsero che non poteva parlare con loro, capirono che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei segni con le mani, ma non riusciva a dire neppure una parola.
NT greco
Lc1,22ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
NT greco
Lc1,23καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Interconfessionale
1,24Dopo un po’ di tempo, sua moglie Elisabetta si accorse di aspettare un figlio, e non uscì di casa per cinque mesi
NT greco
Lc1,24Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
Interconfessionale
e diceva: «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore! Finalmente ha voluto liberarmi da una condizione che mi faceva vergognare di fronte a tutti».
NT greco
Lc1,25ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
Interconfessionale
L’angelo andò da una fanciulla che era fidanzata con un certo Giuseppe, discendente del re Davide. La fanciulla si chiamava Maria.
NT greco
Lc1,27πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
Interconfessionale
L’angelo entrò in casa e le disse:
— ∆Ti saluto, Maria! Il Signore è con te: egli ti ha colmata di grazia.
— ∆Ti saluto, Maria! Il Signore è con te: egli ti ha colmata di grazia.
Rimandi
Note al Testo
1,28-38
Mentre il racconto di Matteo 1-2 ha Giuseppe come protagonista umano, qui il racconto di Luca si concentra su Maria, la madre di Gesù. — Ti saluto… grazia: altri: Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te.
Interconfessionale
1,29A queste parole Maria rimase sconvolta e si domandava che significato poteva avere quel saluto.
Interconfessionale
Avrai un figlio, lo darai alla luce e gli metterai nome Gesù.
Interconfessionale
Egli sarà grande e Dio, l’Onnipotente, lo chiamerà suo Figlio. Il Signore lo farà re, lo porrà sul trono di Davide, suo padre,
Rimandi
1,32
Figlio (di Dio) 2 Sam 7,14; Sal 2,7; 89,27. — l’Onnipotente Mc 5,7; Lc 1,35.76; 8,28; At 7,48; 16,17; Eb 7,1. — trono di Davide Is 9,6; 2 Sam 7,12.13.16.
NT greco
Lc1,32οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
Interconfessionale
ed egli regnerà per sempre sul popolo d’Israele. Il suo regno non finirà mai.
NT greco
Lc1,33καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
Interconfessionale
1,34Allora Maria disse all’angelo:
— Come è possibile questo, dal momento che io sono vergine?
— Come è possibile questo, dal momento che io sono vergine?
Interconfessionale
L’angelo rispose:
— Lo *Spirito Santo verrà su di te, e l’Onnipotente Dio, come una nube, ti avvolgerà. Per questo il bambino che avrai ∆sarà santo, Figlio di Dio.
— Lo *Spirito Santo verrà su di te, e l’Onnipotente Dio, come una nube, ti avvolgerà. Per questo il bambino che avrai ∆sarà santo, Figlio di Dio.
NT greco
Lc1,35καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
Interconfessionale
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, alla sua età aspetta un figlio. Tutti pensavano che non potesse avere bambini, eppure è già al sesto mese.
Rimandi
1,36
Figlio di Dio Lc 3,22; 4,3.9.34.41; 8,28; 9,35; 10,22; 22,70; At 9,20.22; cfr. Mt 14,33+; Mc 1,1+.
NT greco
Lc1,36καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
Interconfessionale
Allora Maria disse:
— Eccomi, sono la serva del Signore. Dio faccia con me come tu hai detto.
Poi l’angelo la lasciò.
— Eccomi, sono la serva del Signore. Dio faccia con me come tu hai detto.
Poi l’angelo la lasciò.
NT greco
Lc1,38εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Maria va a trovare Elisabetta
Interconfessionale
1,39In quei giorni Maria si mise in viaggio e raggiunse in fretta un villaggio che si trovava nella parte montagnosa della Giudea.
NT greco
Lc1,39Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Interconfessionale
Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino dentro di lei ebbe un fremito, ed essa fu colmata di *Spirito Santo
NT greco
Lc1,41καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
Interconfessionale
1,42e a gran voce esclamò: «Dio ti ha benedetta più di tutte le altre donne, e benedetto è il bambino che avrai!
NT greco
Lc1,42καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
Interconfessionale
1,43Che grande cosa per me! Perché mai la madre del mio Signore viene a farmi visita?
Interconfessionale
1,44Appena ho sentito il tuo saluto, il bambino si è mosso dentro di me per la gioia.
NT greco
Lc1,44ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
Interconfessionale
Allora Maria disse:
«Grande è il Signore: lo voglio lodare.
«Grande è il Signore: lo voglio lodare.
Rimandi
1,46-55
il cantico di Maria 1 Sam 2,10.
Note al Testo
1,46-55
Il cantico di Maria, noto come Magnificat, è una semplice composizione di riferimenti veterotestamentari che esprime la centralità di Dio, santo e potente, fedele salvatore, nella storia della salvezza; inoltre, esprime la forza del gaudio di Maria. È un inno di lode e di ringraziamento.
Interconfessionale
Ha guardato a me, alla sua povera serva:
tutti, d’ora in poi, mi diranno beata.
tutti, d’ora in poi, mi diranno beata.
NT greco
Lc1,48ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
Interconfessionale
La sua misericordia resta per sempre
con tutti quelli che lo servono.
con tutti quelli che lo servono.
Interconfessionale
Ha dato prova della sua potenza,
ha distrutto i superbi e i loro progetti.
ha distrutto i superbi e i loro progetti.
La nascita di Giovanni
Interconfessionale
1,57Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un bambino.
Interconfessionale
1,58I suoi parenti e i vicini si rallegravano con lei perché avevano sentito dire che il Signore le aveva dato una grande prova della sua bontà.
NT greco
Lc1,58καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
Interconfessionale
Quando il bambino ebbe otto giorni vennero per il rito della *circoncisione. Lo volevano chiamare Zaccaria, che era anche il nome di suo padre.
NT greco
Lc1,59Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
NT greco
Lc1,61καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
Interconfessionale
1,62Si rivolsero allora con i gesti al padre, per sapere quale doveva essere, secondo lui, il nome del bambino.
Interconfessionale
Zaccaria chiese allora una tavoletta e scrisse: «Il suo nome è Giovanni».
Tutti rimasero meravigliati.
Tutti rimasero meravigliati.
Rimandi
1,63
meraviglia davanti ai miracoli Lc 8,25.56; 9,43; 11,14; At 3,10. — o altri interventi divini Lc 24,12.41; At 2,7.
NT greco
Lc1,63καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Interconfessionale
1,64In quel medesimo istante Zaccaria aprì la bocca e riuscì di nuovo a parlare, e subito si mise a lodare Dio.
Interconfessionale
1,65Tutti i loro vicini furono presi da un senso di paura, e dappertutto in quella regione montagnosa della Giudea la gente parlava di questi fatti.
NT greco
Lc1,65καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
Interconfessionale
Coloro che li sentivano raccontare si facevano pensierosi e tra le altre cose dicevano: «Che cosa diventerà mai questo bambino?». Davvero la potenza del Signore era con lui.
NT greco
Lc1,66καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
Il canto profetico di Zaccaria
Interconfessionale
Allora Zaccaria, suo padre, fu riempito di Spirito Santo e si mise a profetare:
Interconfessionale
«Benedetto il Signore, il Dio d’Israele:
Ə venuto incontro al suo popolo,
lo ha liberato.
Ə venuto incontro al suo popolo,
lo ha liberato.
Rimandi
1,68
Benedetto il Signore Sal 41,14; 72,18; 106,48; 2 Cor 1,3; Ef 1,3; 1 Pt 1,3. — Dio viene incontro Gn 21,1; 50,24-25; Es 3,16; Ger 29,10; Sal 65,10; 80,15; 106,4; cfr. Es 32,34; Is 10,12 ecc.; Lc 1,78; 7,16; 19,44; At 15,14. — liberazione Sal 111,9; 130,7-8; Is 63,4; Lc 2,38; 21,28; 24,21.
Note al Testo
1,68-79
Il cantico di Zaccaria è una chiave di lettura delle vicende di Zaccaria, Elisabetta e Giovanni (così come il Magnificat lo è per la vicenda di Maria, Giuseppe e Gesù). Il suo carattere profetico consiste nel fatto che il padre riconosce nel figlio la realizzazione di un progetto divino: Dio ha visitato e liberato il suo popolo, ha avuto misericordia, ha giurato, ha realizzato ciò che aveva promesso. — è venuto incontro: oppure: ha visitato.
NT greco
Lc1,68Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
Interconfessionale
Ci ha liberato dai nostri nemici
e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Interconfessionale
Ha avuto misericordia dei nostri padri,
è rimasto fedele alla sua *alleanza.
è rimasto fedele alla sua *alleanza.
Rimandi
1,72
misericordia e alleanza Sal 106,45-46. — fedele alla sua alleanza Sal 105,8-9; Gn 17,7; Lv 26,42.
Interconfessionale
Ha giurato ad Abramo, nostro padre,
Interconfessionale
E tu, figlio mio,
diventerai *profeta del Dio Altissimo:
andrai dinanzi al Signore
a preparargli la via.
diventerai *profeta del Dio Altissimo:
andrai dinanzi al Signore
a preparargli la via.
NT greco
Lc1,76καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
Interconfessionale
1,78Il nostro Dio è bontà e misericordia:
ci verrà incontro dall’alto,
come luce che sorge.
ci verrà incontro dall’alto,
come luce che sorge.
Interconfessionale
Splenderà nelle tenebre per chi vive
all’ombra della morte
e guiderà i nostri passi sulla via della pace».
all’ombra della morte
e guiderà i nostri passi sulla via della pace».
NT greco
Lc1,79ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Interconfessionale
Il bambino intanto cresceva fisicamente e spiritualmente. Per molto tempo visse in regioni deserte fino a quando pubblicamente si manifestò al popolo d’Israele.
Rimandi
1,80
Il bambino cresceva Lc 2,40; cfr. Gn 21,8.20; Gdc 13,24-25; 1 Sam 2,21.26; 3,19. — in regioni deserte Mt 3,1+; Lc 3,2.4; 7,24.
NT greco
Lc1,80Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.