Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 19

Vangelo di Luca 19

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Gesù entra nella casa di Zaccheo

Interconfessionale 19,1Gesù entrò nella città di Gèrico e la stava attraversando.
NT greco Lc19,1Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
Interconfessionale Qui viveva un certo Zaccheo. Era un capo degli agenti delle tasse ed era molto ricco.
Rimandi
19,2 agenti delle tasse Mt 9,10+.
Note al Testo
19,2 Zaccheo: solo Luca riferisce alcune conversioni: 7,36-50; 19,1-10; 23,26-31.39-43.48.
NT greco Lc19,2καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος·
Interconfessionale 19,3Desiderava però vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva: c’era molta gente attorno a Gesù e lui era troppo piccolo.
NT greco Lc19,3καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
Interconfessionale 19,4Allora corse un po’ avanti e si arrampicò sopra un albero in un punto dove Gesù doveva passare: sperava così di poterlo vedere.
NT greco Lc19,4καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
Interconfessionale 19,5Quando arrivò in quel punto, Gesù guardò in alto e gli disse: «Zaccheo, scendi in fretta, perché oggi devo fermarmi a casa tua!».
NT greco Lc19,5καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
Interconfessionale 19,6Zaccheo scese subito dall’albero e con grande gioia accolse Gesù in casa sua.
NT greco Lc19,6καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
Interconfessionale I presenti vedendo queste cose si misero a mormorare contro Gesù. Dicevano: «È andato ad alloggiare da uno strozzino».
Rimandi
19,7 mormorare Es 15,24; 16,2; Mt 20,11; Lc 5,30; 15,2; Gv 6,41.61; At 6,1; 1 Cor 10,10; Gd 16. — Gesù amico della gente di cattiva reputazione Lc 5,29-30+.
NT greco Lc19,7καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
Interconfessionale Zaccheo invece, stando davanti al Signore, gli disse:
— Signore, do ai poveri la metà dei miei beni e se ho rubato a qualcuno gli restituisco quattro volte tanto.
Rimandi
19,8 invece Lv 5,21-24; Nm 5,6-7. — quattro volte tanto Es 21,37; 2 Sam 12,6; Prv 6,31.
Note al Testo
19,8 Quello di Luca è chiamato anche il “vangelo sociale”: vedi, per esempio, il modo con il quale formula le beatitudini (6,20ss e Atti 2,44s; 4,32-37).
NT greco Lc19,8σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
Interconfessionale Allora Gesù disse a Zaccheo:
— Oggi la salvezza è entrata in questa casa. Anche tu sei un discendente di Abramo.
Rimandi
19,9 Oggi Lc 2,11+. — la salvezza è entrata in questa casa At 16,31-34. — un discendente di Abramo Lc 13,16.
NT greco Lc19,9εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
Interconfessionale Ora il *Figlio dell’uomo è venuto proprio a cercare e a salvare quelli che erano perduti.
Rimandi
19,10 cercare e salvare Ez 34,16 (Mt 18,11); Lc 15,4.6.9.
NT greco Lc19,10ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
La parabola dei dieci servi

Interconfessionale Gesù era ormai vicino a Gerusalemme, e perciò molti pensavano che il *regno di Dio si manifestasse da un momento all’altro.
Note al Testo
19,11 Gerusalemme: vedi nota a 13,22.
NT greco Lc19,11Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
Interconfessionale Allora Gesù raccontò quest’altra *parabola: «C’era una volta un uomo di famiglia nobile. Egli doveva andare in un paese lontano per ricevere il titolo di re, poi sarebbe tornato.
Rimandi
19,12 in un paese lontano Mc 13,34.
NT greco Lc19,12εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
Interconfessionale 19,13Prima di partire chiamò dieci dei suoi servi; consegnò a ciascuno una medesima somma di denaro e disse: “Cercate di far fruttare questo denaro fino a quando non sarò tornato”.
NT greco Lc19,13καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
Interconfessionale 19,14«Ma i suoi cittadini odiavano quell’uomo e gli mandarono dietro alcuni rappresentanti per far sapere che non lo volevano come re.
NT greco Lc19,14οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
Interconfessionale 19,15«E invece quell’uomo diventò re e ritornò al suo paese. Fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il suo denaro per sapere quanto guadagno ne avevano ricavato.
NT greco Lc19,15καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο.
Interconfessionale 19,16«Si fece avanti il primo servo e disse:
— Signore, con quello che tu mi hai dato io ho guadagnato dieci volte tanto.
NT greco Lc19,16παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς.
Interconfessionale «Il padrone gli rispose:
— Bene, sei un servo bravo. Sei stato fedele in cose da poco: ora io ti faccio governatore di dieci città.
Rimandi
19,17 fedele in cose da poco Lc 16,10.
NT greco Lc19,17καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Interconfessionale 19,18«Poi venne il secondo servo e disse:
— Signore, con quello che tu mi hai dato ho guadagnato cinque volte tanto.
NT greco Lc19,18καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ⸂Ἡ μνᾶ σου, κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
Interconfessionale 19,19«Il padrone rispose:
— Anche tu avrai l’amministrazione di cinque città.
NT greco Lc19,19εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων.
Interconfessionale 19,20«Infine si fece avanti un altro servo e disse:
— Signore, ecco il tuo denaro! L’ho nascosto in un fazzoletto.
NT greco Lc19,20καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
Interconfessionale 19,21Avevo paura di te, perché sapevo che sei un padrone esigente: tu pretendi anche quel che non hai depositato e raccogli anche quel che non hai seminato.
NT greco Lc19,21ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
Interconfessionale 19,22«Allora il padrone gli rispose:
— Tu sei stato un servo cattivo e io ti giudico secondo quel che hai detto. Tu sapevi che sono un padrone esigente, che pretendo anche quel che non ho depositato e raccolgo anche quel che non ho seminato.
NT greco Lc19,22⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
Interconfessionale 19,23Perché allora non hai depositato il mio denaro alla banca? Al mio ritorno l’avrei ritirato con gli interessi!
NT greco Lc19,23καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.
Interconfessionale 19,24«Poi il padrone disse ai presenti:
— Via, toglietegli il denaro che ha e datelo a quello che lo ha fatto fruttare di più.
NT greco Lc19,24καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι —
Interconfessionale 19,25«Gli fecero osservare:
— Signore, ma lui ne ha già fin troppo.
NT greco Lc19,25καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς —
Interconfessionale «Il padrone allora rispose:
— Chi ha molto riceverà ancora di più; ma a chi ha poco sarà portato via anche quel poco che ha.
Rimandi
19,26 Chi ha Mt 13,12+.
NT greco Lc19,26⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται.
Interconfessionale 19,27Ed ora i miei nemici, quelli che non mi volevano come loro re. Portateli qui e uccideteli alla mia presenza».
NT greco Lc19,27πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
Gesù si avvicina a Gerusalemme

Interconfessionale Dopo questi discorsi Gesù continuò la sua strada verso Gerusalemme: camminava davanti a tutti.
Rimandi
19,28 salire verso Gerusalemme Lc 9,51; 13,22; 17,11.
NT greco Lc19,28Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
Interconfessionale Quando fu vicino ai villaggi di Bètfage e di Betània, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò avanti due *discepoli.
Rimandi
19,29 Betània Mt 21,17+. — monte degli Ulivi Mc 11,1+.
Note al Testo
19,29 Bètfage e Betània sono due piccoli villaggi sul lato orientale del monte degli Ulivi a pochi chilometri da Gerusalemme.
NT greco Lc19,29Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
Interconfessionale 19,30Disse loro: «Andate nel villaggio che sta qui di fronte. Appena entrati, troverete un piccolo asino sul quale nessuno è mai salito. Lo troverete legato: voi slegatelo e portatelo qui.
NT greco Lc19,30⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
Interconfessionale Se qualcuno vi domanda: “Perché slegate quell’asinello?”, voi rispondete: “Perché il Signore ne ha bisogno”».
Rimandi
19,31 il Signore Lc 7,13.
NT greco Lc19,31καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Interconfessionale I due discepoli andarono e trovarono tutto come aveva detto Gesù.
Rimandi
19,32 come aveva detto Gesù Lc 22,13.
NT greco Lc19,32ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
Interconfessionale 19,33Mentre slegavano il puledro, i proprietari chiesero ai due discepoli:
— Perché lo prendete?
NT greco Lc19,33λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
Interconfessionale 19,34Essi risposero:
— Perché il Signore ne ha bisogno.
NT greco Lc19,34οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Interconfessionale Allora portarono il puledro da Gesù. Poi lo coprirono con i loro mantelli e vi fecero salire Gesù.
Rimandi
19,35 un puledro come cavalcatura Zc 9,9-10; cfr. 1 Re 1,33.
NT greco Lc19,35καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
Interconfessionale Man mano che Gesù avanzava, stendevano i mantelli sulla strada davanti a lui.
Rimandi
19,36 mantelli stesi come tappeto d’onore 2 Re 9,13.
NT greco Lc19,36πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Interconfessionale Gesù scendeva dal monte degli Ulivi ed era ormai vicino alla città. Tutti i suoi discepoli, pieni di gioia e a gran voce, si misero a lodare Dio per tutti i *miracoli che avevano visto.
Rimandi
19,37 discesa dal monte degli Ulivi 1 Re 1,38. — gioia e acclamazioni 1 Re 1,40. — lode a Dio Lc 2,20+.
NT greco Lc19,37ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
Interconfessionale Gridavano:
«Benedetto colui che viene
nel nome del Signore: egli è il re!
In cielo sia la pace,
e gloria nell’alto dei cieli!».
Rimandi
19,38 Sal 118,26. — il re Gv 12,13. — pace Lc 1,79+. — in cielo Lc 2,14.
NT greco Lc19,38λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
Interconfessionale 19,39Alcuni *farisei che si trovavano tra la folla dissero a Gesù:
*Maestro, fa’ tacere i tuoi discepoli!
NT greco Lc19,39καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
Interconfessionale Ma Gesù rispose:
— Vi assicuro che se tacciono loro si metteranno a gridare le pietre.
Rimandi
19,40 si metteranno a gridare le pietre Ab 2,11.
NT greco Lc19,40καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
Gesù piange per Gerusalemme

Interconfessionale Quando fu vicino alla città, Gesù la guardò e si mise a piangere per lei.
Rimandi
19,41 pianto di Gesù Gv 11,35.
NT greco Lc19,41Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν,
Interconfessionale Diceva: «Gerusalemme, se tu sapessi, almeno oggi, quel che occorre alla tua pace! Ma non riesci a vederlo!
Rimandi
19,42 se tu sapessi… Dt 32,29. — non riesci a vederlo Is 6,9-10; Mt 13,14; Mc 4,12; Lc 8,10; At 28,26-27; Rm 11,8-10.
NT greco Lc19,42λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
Interconfessionale Per te verrà un tempo nel quale i tuoi nemici ti circonderanno di trincee. Ti assedieranno e premeranno su di te da ogni parte.
Rimandi
19,43 è annunziata la rovina di Gerusalemme Lc 21,20-24; 23,28-31.
NT greco Lc19,43ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
Interconfessionale Distruggeranno te e i tuoi abitanti e sarai rasa al suolo, perché tu non hai saputo riconoscere il tempo nel quale Dio è venuto a salvarti».
Rimandi
19,44 rasa al suolo Lc 21,6 par. — è venuto a salvarti (incontro) Lc 1,68+.
Note al Testo
19,44 il tempo nel quale Dio è venuto a salvarti: è il senso della frase del testo originale: il tempo della tua visita.
NT greco Lc19,44καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
Gesù scaccia i mercanti dal Tempio

Interconfessionale 19,45Poi Gesù entrò nel cortile del *Tempio e cominciò a cacciar via quelli che stavano là a vendere.
NT greco Lc19,45Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
Interconfessionale Diceva loro: «Nella Bibbia sta scritto:
La mia casa sarà casa di preghiera,
voi invece, ne avete fatto un covo di briganti».
Rimandi
19,46 una casa di preghiera Is 56,7; cfr. 1 Re 8,30-40. — un covo di briganti Ger 7,1-11.
NT greco Lc19,46λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
Interconfessionale Gesù insegnava ogni giorno nel Tempio. I capi dei *sacerdoti, i *maestri della Legge e le altre autorità del popolo cercavano di farlo morire.
Rimandi
19,47 ogni giorno nel Tempio Lc 20,1; 21,37; 22,53; Gv 18,20. — cercavano di farlo morire Lc 20,19 par.; 21,38; 22,2 par.; 23,27.35; Gv 5,18; 7,30; cfr. Mt 12,14+; Lc 6,11 par.
NT greco Lc19,47Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
Interconfessionale Ma non sapevano come fare, perché la gente era sempre attorno a Gesù ad ascoltare le sue parole.
Rimandi
19,48 — buone disposizioni del popolo Lc 20,19; 21,38; 23,27.35. — paura delle reazioni del popolo Mt 14,5+.
NT greco Lc19,48καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.