Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 2
Vangelo di Luca 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La nascita di Gesù
(vedi Matteo 1,18-25)
Interconfessionale
In quel tempo l’imperatore Augusto con un decreto ordinò il censimento di tutti gli abitanti dell’impero romano.
Nova Vulgata
Luc2,1Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
Interconfessionale
Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
Interconfessionale
2,3Tutti andavano a far scrivere il loro nome nei registri, ciascuno nel proprio luogo d’origine.
Interconfessionale
Anche Giuseppe partì da Nàzaret, in Galilea, e salì a Betlemme, la città del re Davide, in Giudea. Andò là perché era un discendente diretto del re Davide,
Nova Vulgata
LucAscendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
Interconfessionale
e Maria sua sposa, che era incinta, andò con lui.
Interconfessionale
ed essa diede alla luce un figlio, il suo primogenito. Lo avvolse in fasce e lo mise a dormire nella mangiatoia di una stalla, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
Rimandi
2,7
nascita di Gesù Mt 1,25. — primogenito Es 13,2.12.15 (Lc 2,23); Rm 8,29; Col 1,15.18; Eb 1,6; Ap 1,5.
Note al Testo
Nova Vulgata
Luc2,7et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
Gli angeli portano l’annunzio ai pastori
Interconfessionale
2,8In quella stessa regione c’erano anche alcuni pastori. Essi passavano la notte all’aperto per fare la guardia al loro gregge.
Nova Vulgata
Luc2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
Luc2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
Interconfessionale
Un *angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce, ed essi ebbero una grande paura.
Nova Vulgata
LucEt angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Interconfessionale
2,10L’angelo disse: «Non temete! Io vi porto una bella notizia che procurerà una grande gioia a tutto il popolo:
Nova Vulgata
Luc2,10Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
Interconfessionale
oggi per voi, nella Città di Davide, è nato il Salvatore, il *Cristo, il Signore.
Rimandi
2,11
oggi Lc 3,22; 4,21; 5,26; 13,32; 19,9; 23,43. — Salvatore: 1) Dio Dt 32,15; 1 Sam 10,19; Sal 24,5; 27,1.9; 62,2.7 ecc.; Lc 1,47; 1 Tm 1,1. 2) Gesù Gv 4,42; At 5,31; 13,23; Ef 5,23; Fil 3,20; 2 Tm 1,10; Tt 1,4; 2,13; 3,6; 2 Pt 1,1.11; 2,20; 3,18; 1 Gv 4,14; cfr. Mc 3,4; 5,23.28.34; 6,56; 10,52; 15,31 par.
Note al Testo
2,11
Salvatore: vedi nota a 1,47.
Nova Vulgata
Luc2,11quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
Interconfessionale
2,12Lo riconoscerete così: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia».
Nova Vulgata
Luc2,12Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
Interconfessionale
2,13Subito apparvero con lui molti altri angeli. Essi lodavano Dio con questo canto:
Nova Vulgata
Luc2,13Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
Interconfessionale
«Gloria a Dio in cielo
e sulla terra pace per quelli che egli ama».
e sulla terra pace per quelli che egli ama».
Nova Vulgata
Luc“Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
Interconfessionale
2,15Poi gli angeli si allontanarono dai pastori e se ne tornarono in cielo.
Intanto i pastori dicevano gli uni agli altri: «Andiamo fino a Betlemme per vedere quel che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
Intanto i pastori dicevano gli uni agli altri: «Andiamo fino a Betlemme per vedere quel che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
Nova Vulgata
LucEt factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
LucEt factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
Interconfessionale
2,16Giunsero in fretta a Betlemme e là trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.
Nova Vulgata
Luc2,16Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
Nova Vulgata
LucVidentes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
Interconfessionale
2,18Tutti quelli che ascoltarono i pastori si meravigliarono di quello che essi raccontavano.
Nova Vulgata
LucEt omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Interconfessionale
I pastori, sulla via del ritorno, lodavano Dio e lo ringraziavano per quel che avevano sentito e visto, perché tutto era avvenuto come l’angelo aveva loro detto.
Nova Vulgata
LucEt reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
LucEt reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
Interconfessionale
Passati otto giorni, venne il tempo di compiere il rito della *circoncisione del bambino. Gli fu messo nome Gesù, come aveva detto l’angelo ancor prima che fosse concepito nel grembo di sua madre.
Nova Vulgata
Luc2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
Luc2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
Gesù è presentato al Tempio
Interconfessionale
Venne poi per la madre e per il bambino il momento della loro *purificazione, com’è stabilito dalla *legge di Mosè. I genitori allora portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore.
Nova Vulgata
LucEt postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
LucEt postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
Interconfessionale
Sta scritto infatti nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito appartiene al Signore.
Nova Vulgata
Lucsicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
Interconfessionale
Viveva allora a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: un uomo retto e pieno di fede in Dio, che aspettava con fiducia la liberazione d’Israele. Lo *Spirito Santo era con lui
Nova Vulgata
LucEt ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
LucEt ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
Interconfessionale
e gli aveva rivelato che non sarebbe morto prima di aver veduto il *Messia mandato dal Signore.
Nova Vulgata
Luc2,26et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
Interconfessionale
2,27Mosso dallo Spirito Santo, Simeone andò nel *Tempio dove s’incontrò con i genitori di Gesù, proprio mentre essi stavano portando il loro bambino per compiere quel che ordina la legge del Signore.
Nova Vulgata
Luc2,27Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Interconfessionale
2,29«Ormai, Signore, puoi lasciare
che il tuo servo se ne vada in pace:
la tua promessa si è compiuta.
che il tuo servo se ne vada in pace:
la tua promessa si è compiuta.
Interconfessionale
Con i miei occhi ho visto il Salvatore.
Interconfessionale
2,33Il padre e la madre di Gesù rimasero meravigliati per le cose che Simeone aveva detto del bambino.
Interconfessionale
Simeone poi li benedisse e parlò a Maria, la madre di Gesù: «Dio ha deciso che questo bambino sarà occasione di rovina o di risurrezione per molti in Israele. Sarà un segno di Dio che molti rifiuteranno:
Nova Vulgata
Luc2,34Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: "Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
Interconfessionale
così egli metterà in chiaro le intenzioni nascoste nel cuore di molti. Quanto a te, Maria, il dolore ti colpirà come fa una spada».
Nova Vulgata
Luc— et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”.
Interconfessionale
2,36In Gerusalemme viveva anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle e appartenente alla tribù di Aser. Era molto anziana: si era sposata giovane e aveva vissuto solo sette anni con suo marito,
Nova Vulgata
LucEt erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
LucEt erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
Interconfessionale
poi era rimasta vedova. Ora aveva ottantaquattro anni. Essa non abbandonava mai il Tempio, e serviva Dio giorno e notte con *digiuni e preghiere.
Nova Vulgata
Luc2,37et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
Interconfessionale
Arrivò anche lei in quello stesso momento e si mise a ringraziare il Signore, e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.
Rimandi
Note al Testo
2,38
la liberazione: oppure: il riscatto (vedi Esodo 13,13-15; 34,20; Numeri 18,15-16).
Nova Vulgata
LucEt haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
Ritornano a Nàzaret
Interconfessionale
Quando i genitori di Gesù ebbero fatto tutto quello che è stabilito dalla legge del Signore, ritornarono con Gesù in Galilea, nel loro villaggio di Nàzaret.
Nova Vulgata
Luc2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
Luc2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
Interconfessionale
Intanto il bambino cresceva e diventava sempre più robusto. Era pieno di sapienza e la benedizione di Dio era su di lui.
Nova Vulgata
LucPuer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
Gesù dodicenne a Gerusalemme
Interconfessionale
I genitori di Gesù ogni anno andavano in pellegrinaggio a Gerusalemme per la festa di *Pasqua.
Nova Vulgata
LucEt ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
LucEt ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
Interconfessionale
Quando Gesù ebbe dodici anni, lo portarono per la prima volta con loro secondo l’usanza.
Nova Vulgata
LucEt cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
Interconfessionale
2,43Finita la festa, ripresero il viaggio di ritorno. Ma Gesù rimase in Gerusalemme senza che i genitori se ne accorgessero.
Nova Vulgata
Luc2,43consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
Interconfessionale
2,44Credevano che anche lui fosse in viaggio con la comitiva. Dopo un giorno di cammino, si misero a cercarlo tra parenti e conoscenti.
Nova Vulgata
Luc2,44Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Interconfessionale
2,46Dopo tre giorni lo trovarono nel *Tempio: era là, seduto in mezzo ai *maestri della Legge: li ascoltava e discuteva con loro.
Nova Vulgata
LucEt factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
Interconfessionale
2,47Tutti quelli che lo udivano erano meravigliati per l’intelligenza che dimostrava con le sue risposte.
Interconfessionale
Anche i suoi genitori, appena lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse:
— Figlio, che cosa ci hai combinato? Vedi, tuo padre e io ti abbiamo tanto cercato e siamo stati molto preoccupati per causa tua.
— Figlio, che cosa ci hai combinato? Vedi, tuo padre e io ti abbiamo tanto cercato e siamo stati molto preoccupati per causa tua.
Nova Vulgata
LucEt videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”.
Interconfessionale
Egli rispose loro:
— Perché cercarmi tanto? Non sapevate che io devo stare nella casa del Padre mio?
— Perché cercarmi tanto? Non sapevate che io devo stare nella casa del Padre mio?
Nova Vulgata
Luc2,49Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
Interconfessionale
Gesù poi ritornò a Nàzaret con i genitori e ubbidiva loro volentieri. Sua madre custodiva dentro di sé il ricordo di tutti questi fatti.
Nova Vulgata
LucEt descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
LucEt descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
Interconfessionale
Gesù intanto cresceva, progrediva in sapienza e godeva il favore di Dio e degli uomini.
Nova Vulgata
LucEt Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.