Vangelo di Marco 13
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Gesù annunzia che il Tempio sarà distrutto
(vedi Matteo 24,1-2; Luca 21,5-6)
Interconfessionale
13,1Mentre Gesù usciva dal *Tempio uno dei discepoli gli disse:
— Maestro, guarda come sono grandi queste pietre e come sono magnifiche queste costruzioni!
— Maestro, guarda come sono grandi queste pietre e come sono magnifiche queste costruzioni!
NT greco
Mc13,1Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
Interconfessionale
Gesù gli rispose:
— Vedi queste grandi costruzioni? Ebbene, non rimarrà una sola pietra sull’altra: tutto sarà distrutto!
— Vedi queste grandi costruzioni? Ebbene, non rimarrà una sola pietra sull’altra: tutto sarà distrutto!
NT greco
Mcκαὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ⸀ὧδε λίθος ἐπὶ ⸀λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
Interconfessionale
Quando giunsero al monte degli Ulivi Gesù si sedette guardando verso il *Tempio. Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea, in disparte, gli chiesero:
NT greco
McΚαὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
Interconfessionale
13,4«Puoi dirci quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno che tutte queste cose stanno per accadere?».
NT greco
McΕἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃.
Interconfessionale
Allora Gesù cominciò a dire ai *discepoli: «Fate attenzione e non lasciatevi ingannare da nessuno!
NT greco
Mcὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
Interconfessionale
13,6Molti verranno e cercheranno di ingannare molta gente; si presenteranno con il mio nome e diranno: “Sono io il *Messia!”.
NT greco
Mc⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
Interconfessionale
13,7Quando sentirete parlare di guerre, vicine o lontane, non abbiate paura: bisogna che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
NT greco
Mcὅταν δὲ ⸀ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· ⸀δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος.
Interconfessionale
I popoli combatteranno l’uno contro l’altro, un regno contro un altro. Ci saranno terremoti e carestie in molte regioni. Sarà come quando cominciano i dolori del parto.
NT greco
Mcἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ⸀ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ⸁ἔσονται ⸀λιμοί· ⸀ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
Interconfessionale
Fate attenzione a voi stessi! Vi porteranno nei tribunali, nelle *sinagoghe vi tortureranno, dovrete stare davanti a governatori e re per causa mia e sarete miei testimoni di fronte a loro.
Rimandi
13,9
vi porteranno nei tribunali Mt 10,17.23. — testimonianza Mt 10,18; 24,14; Mc 1,44; 6,11.
NT greco
Mcβλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Interconfessionale
«È necessario anzitutto che il messaggio del *Vangelo sia annunziato a tutti i popoli.
NT greco
Mcκαὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
Interconfessionale
E quando vi arresteranno per portarvi in tribunale, non preoccupatevi di quel che dovrete dire: dite ciò che in quel momento Dio vi suggerirà, perché non siete voi a parlare, ma lo *Spirito Santo.
NT greco
Mc⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
Interconfessionale
Allora ci sarà chi tradirà un fratello per farlo morire; i padri faranno lo stesso verso i loro figli; i figli si ribelleranno contro i genitori e li faranno morire.
NT greco
Mc⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
Interconfessionale
E voi sarete odiati da tutti per causa mia; ma Dio salverà chi avrà resistito sino alla fine».
NT greco
Mc13,13καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
Interconfessionale
«Un giorno vedrete colui che commette l’orribile sacrilegio: lo vedrete in quel luogo dove non dovrebbe mai entrare (chi legge cerchi di capire!). Allora quelli che saranno nel territorio della Giudea fuggano sui monti;
NT greco
McὍταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
Interconfessionale
13,15chi si troverà sulla terrazza del tetto non scenda in casa a prendere qualcosa;
NT greco
Mc⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
Interconfessionale
Perché quei giorni saranno giorni di tribolazione, la più grande che ci sia mai stata fino a oggi, da quando Dio ha creato il mondo, e non ne verrà più una uguale.
NT greco
Mcἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
Interconfessionale
13,20E se Dio non accorciasse il numero di quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma Dio li ha accorciati a causa di quegli uomini che egli si è scelto.
NT greco
Mcκαὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
Interconfessionale
13,21Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il *Messia è qui! ecco, è là!”, voi non fidatevi.
NT greco
Mc⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
Interconfessionale
Perché verranno falsi profeti e falsi messia i quali faranno segni miracolosi per cercare di ingannare, se fosse possibile, anche quelli che Dio si è scelto.
NT greco
Mcἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς·
Interconfessionale
«Ma in quei giorni,
dopo quelle tribolazioni,
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
dopo quelle tribolazioni,
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
NT greco
Mc13,24Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
NT greco
Mcκαὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
Interconfessionale
«Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi, con grande potenza e splendore.
Rimandi
13,26
il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — sua venuta Mt 10,23+; Mc 8,38; Ap 1,7. — sulle nubi Lv 16,2; Nm 11,25; Mt 24,30+.
Note al Testo
13,26
Nella Bibbia, la nube manifesta la presenza divina (vedi Daniele 7,13; Esodo 34,5; Levitico 16,2; Numeri 11,25; Marco 9,7; 14,62; Atti 1,9).
NT greco
Mc13,26καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης·
Interconfessionale
Egli manderà i suoi *angeli in ogni direzione. E da un confine all’altro del cielo e della terra egli radunerà tutti gli uomini che si è scelti».
NT greco
Mcκαὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
Interconfessionale
«Dall’albero del fico imparate questa *parabola: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi capite che l’estate è vicina.
NT greco
McἈπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
Interconfessionale
13,29Allo stesso modo, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
NT greco
Mcοὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Interconfessionale
13,30Io vi assicuro che non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano accadute.
NT greco
Mcἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται.
Interconfessionale
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
NT greco
Mcὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται.
Interconfessionale
«Nessuno sa quando verranno quel giorno e quell’ora; non lo sanno gli *angeli e neppure il Figlio: solo Dio Padre lo sa.
NT greco
McΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Interconfessionale
«È come un tale che è partito per un lungo viaggio, se n’è andato via e ha affidato la casa ai suoi servi. A ciascuno ha dato un incarico, e al portinaio ha raccomandato di restare sveglio alla porta.
NT greco
Mcὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
Interconfessionale
Ebbene, restate svegli, perché non sapete quando il padrone di casa tornerà: forse alla sera, forse a mezzanotte, forse al canto del gallo o forse di mattina.
NT greco
Mcγρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,