Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 16
Vangelo di Marco 16
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
L’annunzio della risurrezione
Interconfessionale
Passato il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome comprarono olio e profumi per andare a ungere il corpo di Gesù.
NT greco
McΚαὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
Interconfessionale
16,2La mattina presto del primo giorno della settimana, al levar del sole, andarono alla tomba.
NT greco
Mcκαὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Interconfessionale
16,3Mentre andavano dicevano tra loro: «Chi ci farà rotolare via la pietra che è davanti alla porta?».
NT greco
Mcκαὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
Interconfessionale
16,4Ma quando arrivarono, guardarono, e videro che la grossa pietra, molto pesante, era stata già spostata.
NT greco
Mcκαὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
Interconfessionale
Allora entrarono nella tomba. Piene di spavento, videro, a destra, un giovane seduto, vestito di una veste bianca.
NT greco
Mc16,5καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
Interconfessionale
Ma il giovane disse: «Non spaventatevi. Voi cercate Gesù di Nàzaret, quello che è stato crocifisso. È risuscitato, non è qui. Ecco, questo è il posto dove lo avevano messo.
NT greco
Mc16,6ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν·
Interconfessionale
Ma andate e dite ai suoi *discepoli e a Pietro, che Gesù vi aspetta in Galilea. Là, lo vedrete come vi aveva detto lui stesso».
Rimandi
16,7
apparizione del risorto a Pietro Lc 24,34; 1 Cor 15,5. — in Galilea Mt 26,32; Mc 14,28.
NT greco
Mc16,7ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
Interconfessionale
Le donne uscirono dalla tomba e scapparono via di corsa, tremanti di paura. E non dissero niente a nessuno perché avevano paura.
Note al Testo
16,8
avevano paura: il racconto di Marco in molti antichi manoscritti termina con questa espressione; in altri antichi manoscritti manca o viene riassunto il brano 16,9-20, ma c’è una conclusione più breve che qui riportiamo sotto il titolo: (Altra conclusione).
NT greco
Mcκαὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦
Interconfessionale
Dopo essere risuscitato, la mattina presto Gesù apparve prima a Maria Maddalena (quella donna dalla quale aveva cacciato i sette spiriti maligni).
NT greco
McἈναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ⸀παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
Interconfessionale
16,12Più tardi, Gesù apparve in modo diverso a due discepoli che erano in cammino verso la campagna.
NT greco
Mc16,12Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
Interconfessionale
16,13Anch’essi tornarono indietro e annunziarono il fatto agli altri. Ma non credettero neanche a loro.
Gesù appare ai discepoli riuniti
Interconfessionale
16,14Alla fine Gesù apparve agli undici discepoli mentre erano a tavola. Li rimproverò perché avevano avuto poca fede e si ostinavano a non credere a quelli che lo avevano visto risuscitato.
NT greco
McὝστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
Interconfessionale
16,15Poi disse: «Andate in tutto il mondo e portate il messaggio del *Vangelo a tutti gli uomini.
NT greco
Mc16,15καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
Interconfessionale
«E quelli che avranno fede faranno segni *miracolosi: cacceranno i *demòni invocando il mio nome; parleranno lingue nuove;
NT greco
Mcσημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς,
Interconfessionale
prenderanno in mano serpenti e se berranno veleno non farà loro alcun male; poseranno le mani sopra i malati ed essi guariranno».
NT greco
Mc⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
Interconfessionale
Dopo quelle parole il Signore Gesù fu innalzato fino al cielo e Dio gli diede potere accanto a sé.
NT greco
McὉ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale
Allora i *discepoli partirono per portare dappertutto il messaggio del *Vangelo. E il Signore agiva insieme a loro e confermava le loro parole con segni miracolosi.
NT greco
Mcἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧
Interconfessionale
16,9Poi le donne raccontarono in breve a Pietro e agli altri tutto ciò che erano venute a sapere.
(Altra conclusione)
16,9Poi le donne raccontarono in breve a Pietro e agli altri tutto ciò che erano venute a sapere.
NT greco
McἈναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ⸀παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
Interconfessionale
16,10In seguito, Gesù stesso, per mezzo dei discepoli, fece diffondere in tutto il mondo, dall’oriente fino all’occidente, il sacro e perenne messaggio della salvezza eterna. Amen.