Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 23
Vangelo di Matteo 23
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Discorso contro gli ipocriti
Gesù rimprovera i farisei e i maestri della Legge
Interconfessionale
«I *maestri della Legge e i *farisei hanno l’incarico di spiegare la legge di Mosè.
Interconfessionale
Fate quel che vi dicono, ubbidite ai loro insegnamenti, ma non imitate il loro modo di agire: perché essi insegnano, ma poi non mettono in pratica quel che insegnano.
NT greco
Mtπάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
Interconfessionale
Preparano pesi impossibili da portare e li mettono sulle spalle degli altri: ma da parte loro non vogliono muoverli neppure con un dito.
NT greco
Mtδεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
Interconfessionale
«Tutto quel che fanno è per farsi vedere dalla gente. Sulla fronte portano le parole della Legge in astucci più grandi del solito; le ∆frange dei loro mantelli sono più lunghe di quelle degli altri.
Rimandi
23,5
per farsi vedere Mt 6,1.5.
Note al Testo
23,5
Questi astucci erano legati sulla fronte da due strisce di stoffa. L’insieme era chiamato filatterio. Gli astucci contenevano piccole pergamene sulle quali erano scritti testi della Legge (vedi Esodo 13,9.16; Deuteronomio 6,4-9; 11,13-21). — frange: erano cordoncini di colore viola che gli Ebrei attaccavano all’orlo dei vestiti per ricordarsi della legge del Signore (vedi Numeri 15,38-41; Deuteronomio 22,12); si tratta dell’orlo delle vesti menzionato in Mt 9,20 e 14,36.
NT greco
Mtπάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,
NT greco
Mtκαὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.
Interconfessionale
23,8«Voi però non dovete fare così. Non fatevi chiamare “maestro”, perché voi siete tutti fratelli e uno solo è il vostro Maestro.
NT greco
Mtὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·
Interconfessionale
E non chiamate “padre” nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è in cielo.
NT greco
Mtκαὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος·
NT greco
Mtμηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός·
Interconfessionale
Chi vorrà farsi grande, Dio lo abbasserà; chi resterà umile, Dio lo innalzerà».
NT greco
Mtὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται.
Interconfessionale
«Guai a voi ipocriti, *maestri della Legge e *farisei! ∆Voi chiudete agli uomini la porta del *regno di Dio: non entrate voi e non lasciate entrare quelli che vorrebbero entrare. [
NT greco
MtΟὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν.
Interconfessionale
]
Note al Testo
23,14
Alcuni manoscritti aggiungono come v. 14: Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei. Con avidità cercate di portar via alle vedove tutto quello che hanno e intanto, per farvi vedere, fate lunghe preghiere. Per questo sarete giudicati con estrema severità. Frasi simili si leggono in Marco 12,40 e Luca 20,47.
Interconfessionale
«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi fate lunghi viaggi per terra e per mare, pur di riuscire a convertire anche solo un uomo: ma poi, quando l’avete conquistato, lo fate diventare degno dell’inferno, peggio di voi.
NT greco
Mt23,15Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
Interconfessionale
«Guai a voi, guide cieche! Voi dite: se uno giura per il *Tempio, il giuramento non vale niente; se invece giura per il tesoro del Tempio, allora è obbligato.
NT greco
Mt23,16Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
Interconfessionale
Ignoranti e ciechi! Che cosa è più importante: il tesoro o il Tempio che rende sacro il tesoro?
NT greco
Mtμωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ⸀ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
Interconfessionale
23,18«Voi dite anche: se uno giura per l’*altare, il giuramento non vale niente; se invece giura per l’offerta che si trova sopra l’altare, allora è obbligato.
NT greco
Mtκαί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
Interconfessionale
23,19Ciechi! Che cosa è più importante: l’offerta o l’altare che rende sacra l’offerta?
NT greco
Mt⸀τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
Interconfessionale
«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi date in offerta al Tempio la decima parte anche di piante aromatiche come la menta, l’aneto e il cumino; ma poi trascurate i punti più importanti della *legge di Dio: la giustizia, la misericordia e la ∆fedeltà. Queste sono le cose da fare, anche senza trascurare le altre.
NT greco
MtΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι.
Interconfessionale
23,24Siete guide cieche! Voi filtrate le bevande per non mangiare un moscerino e poi ingoiate un cammello.
NT greco
Mtὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
Interconfessionale
«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Vi preoccupate di pulire la parte esterna dei vostri piatti e dei vostri bicchieri, ma intanto li riempite dei vostri furti e dei vostri vizi.
NT greco
MtΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας.
Interconfessionale
Fariseo cieco! Purifica prima quel che c’è dentro il bicchiere, e poi anche l’esterno sarà puro.
NT greco
MtΦαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν.
Interconfessionale
«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi siete come tombe imbiancate: all’esterno sembrano bellissime, ma dentro sono piene di ossa di morti e di marciume.
Rimandi
23,27
tombe imbiancate At 23,3.
Note al Testo
23,27
tombe imbiancate: le tombe erano allora dipinte di bianco, per essere ben visibili anche di notte: toccarle anche per errore provocava impurità rituale (vedi Numeri 19,16).
NT greco
MtΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·
Interconfessionale
Anche voi, esternamente, sembrate buoni agli occhi della gente, ma dentro siete pieni di ipocrisia e di male.
NT greco
Mtοὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
Interconfessionale
23,29«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi costruite belle tombe per i *profeti, decorate i sepolcri degli uomini giusti.
NT greco
Mt23,29Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
Interconfessionale
23,30Voi dite: “Se noi fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non avremmo fatto come loro, che hanno ucciso i profeti”.
NT greco
Mtκαὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
Interconfessionale
23,32Continuate! State portando a termine quel che i vostri padri hanno cominciato!
Interconfessionale
Perciò, ascoltate: io manderò in mezzo a voi profeti, uomini sapienti e veri maestri della legge di Dio. E voi, alcuni li ucciderete, altri li metterete in croce, altri li frusterete nelle vostre *sinagoghe e li perseguiterete in tutte le città.
NT greco
Mtδιὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
Interconfessionale
Così ricadrà su di voi il sangue di tutti i delitti compiuti contro persone innocenti dall’uccisione di Abele il giusto fino all’uccisione di ∆Zaccaria, figlio di Barachia, che voi avete assassinato tra il *santuario e l’*altare.
Rimandi
23,35
il sangue di Abele Gn 4,10; Eb 11,4. — il sangue di Zaccaria 2 Cr 24,20-22.
Note al Testo
23,35
sangue… innocenti: vedi nota a 27,24-25. — Zaccaria: probabilmente si tratta di quello Zaccaria che in 2 Cronache 24,20-22 è detto figlio di Ioiadà. I due estremi, Abele-Zaccaria, indicano forse tutte le uccisioni degli innocenti raccontate dalla Bibbia.
NT greco
Mt23,35ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
Interconfessionale
«Gerusalemme! Gerusalemme! Tu che metti a morte i profeti e uccidi a colpi di pietra quelli che Dio ti manda! Quante volte ho voluto riunire i tuoi abitanti attorno a me, come una gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali! Ma voi non avete voluto.
NT greco
MtἸερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
Interconfessionale
Ebbene la vostra casa sarà abbandonata.
Rimandi
23,38
1 Re 9,7-8; cfr. Ger 12,7; 22,5.
Note al Testo
23,38
abbandonata: altri: lasciata deserta.
Interconfessionale
Perché io vi dico che da questo momento non mi vedrete più fino al giorno in cui direte: Benedetto colui che viene nel nome del Signore».
NT greco
Mt23,39λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.