Vangelo di Matteo 24
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Discorso sugli ultimi tempi
Gesù annunzia che il Tempio sarà distrutto
(vedi Marco 13,1-2; Luca 21,5-6)
Interconfessionale
Gesù era uscito dal *Tempio e andava via. Si avvicinarono a lui i suoi *discepoli e gli fecero osservare le costruzioni del Tempio.
NT greco
MtΚαὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
Interconfessionale
Ma Gesù disse loro: «Vedete tutto questo? Vi assicuro che non rimarrà una sola pietra sull’altra. Tutto sarà distrutto».
NT greco
Mtὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
Interconfessionale
Quando giunsero al monte degli Ulivi, Gesù si sedette e i suoi discepoli si avvicinarono a lui in disparte e gli chiesero: «Puoi dirci quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno del tuo ritorno alla fine di questo mondo?».
Rimandi
24,3
il ritorno di Gesù Mt 24,27.37.39; 1 Cor 15,23; 1 Ts 2,19; 3,13; 4,15; 5,23; 2 Ts 2,1.8; Gc 5,7.8; 2 Pt 3,4.12; 1 Gv 2,28; cfr. Mt 10,23+.
NT greco
MtΚαθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
Interconfessionale
24,5Perché molti verranno e cercheranno di ingannare molta gente. Si presenteranno con il mio nome e diranno: “Sono io il *Messia!”.
NT greco
Mt24,5πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
Interconfessionale
Quando sentirete parlare di guerre, vicine o lontane, non abbiate paura: bisogna che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
NT greco
Mtμελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
Interconfessionale
I popoli combatteranno l’uno contro l’altro, un regno contro un altro regno. Ci saranno carestie e terremoti in molte regioni.
Rimandi
24,7
un popolo contro l’altro Is 19,2-6.17.
Note al Testo
24,7
Sono le tradizionali immagini della letteratura apocalittica.
NT greco
Mtἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
Interconfessionale
«Voi sarete arrestati, torturati e uccisi. Sarete odiati da tutti per causa mia.
NT greco
Mt24,9Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
Interconfessionale
«Intanto il messaggio del *regno di Dio sarà annunziato in tutto il mondo; tutti i popoli dovranno sentirlo. E allora verrà la fine».
NT greco
Mt24,14καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
Interconfessionale
«Un giorno vedrete nel luogo santo colui che commette l’orribile sacrilegio. Il profeta Daniele ne ha parlato. Chi legge, cerchi di capire.
Rimandi
24,15
colui che commette l’orribile sacrilegio Dn 9,27; 11,31; 12,11; 1 Mac 1,54; 6,7.
Note al Testo
24,15
colui… sacrilegio: Daniele alludeva forse a un altare pagano collocato nel tempio di Gerusalemme da Antioco Epifane nel 168 a.C. (vedi 1 Maccabei 1,54); forse il vangelo allude agli atti sacrileghi commessi dai Romani durante la conquista della città.
NT greco
MtὍταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
NT greco
Mtκαὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.
Interconfessionale
Perché in quei giorni ci sarà una grande tribolazione, la più grande che ci sia mai stata fino a oggi, e non ce ne sarà più una uguale.
NT greco
Mt24,21ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
Interconfessionale
24,22E se Dio non accorciasse il numero di quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma Dio li accorcerà, a causa di quegli uomini che si è scelto.
NT greco
Mt24,22καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
Interconfessionale
24,23«Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il *Messia è qui!” oppure: “È là”, voi non fidatevi.
Interconfessionale
Perché verranno falsi profeti e falsi messia, i quali faranno segni miracolosi per cercare di ingannare, se fosse possibile, anche quelli che Dio si è scelto.
Rimandi
24,24
falsi messia Mt 24,5; At 5,36; 1 Gv 2,18. — segni miracolosi Dt 13,2-4; 2 Ts 2,9-10; Ap 13,13-14.
NT greco
Mtἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
Interconfessionale
24,26«Perciò, se vi diranno: “Il Messia è nel deserto”, voi non andateci. Se vi diranno: “Il Messia è nascosto qui”, voi non fidatevi.
NT greco
Mt24,26ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
Interconfessionale
Perché, come il lampo improvvisamente guizza da una parte all’altra del cielo, così verrà il *Figlio dell’uomo.
NT greco
Mtὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
Interconfessionale
Dove sarà il cadavere, là si raduneranno gli avvoltoi.
Rimandi
24,28
il cadavere e gli avvoltoi Lc 17,37.
Note al Testo
24,28
Anche queste sono immagini tipiche della letteratura apocalittica.
Interconfessionale
E subito dopo le tribolazioni di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
le stelle cadranno dal cielo,
e le forze del cielo saranno sconvolte.
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
le stelle cadranno dal cielo,
e le forze del cielo saranno sconvolte.
NT greco
Mt24,29Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
Interconfessionale
«Allora si vedrà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; allora tutti i popoli della terra piangeranno, e gli uomini vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore.
Rimandi
24,30
pianto generale Zc 12,10.14; Ap 1,7. — il Figlio dell’uomo che viene sulle nubi Dn 7,13-14 (Mt 26,64); Mt 16,27; cfr. Es 19,16; 34,5; Ez 10,3-4; Mt 17,5.
Note al Testo
24,30
Questo segno è forse Gesù stesso.
NT greco
Mtκαὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
Interconfessionale
«Al suono della grande tromba egli manderà i suoi *angeli in ogni direzione. Da un confine all’altro del cielo essi raduneranno tutti gli uomini che si è scelti».
Rimandi
24,31
Dt 30,4; Zc 2,10; cfr. Ne 1,9; Ez 37,9. — manderà i suoi angeli Mt 13,41. — tromba Is 27,13; 1 Cor 15,32; 1 Ts 4,16.
Note al Testo
24,31
Da un confine…: accostando diversi testi dell’Antico Testamento (vedi Deuteronomio 30,4; Ezechiele 37,9; Zaccaria 2,10), in questo vangelo Gesù estende a tutta la terra il raduno dei santi.
NT greco
Mtκαὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν.
Interconfessionale
24,32«Dall’albero del fico, imparate questa *parabola: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi capite che l’estate è vicina.
NT greco
Mt24,32Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
Interconfessionale
«Ma nessuno sa quando verranno quel giorno e quell’ora; non lo sanno gli *angeli e neppure il Figlio: solo Dio Padre lo sa.
NT greco
MtΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος.
Interconfessionale
«Come è accaduto ai tempi di Noè, così accadrà anche quando verrà il *Figlio dell’uomo.
NT greco
Mtὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
Interconfessionale
A quei tempi, prima del diluvio, la gente continuò a mangiare, a bere e a sposarsi fino al giorno nel quale Noè entrò nell’arca.
NT greco
Mt⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
Interconfessionale
24,39Nessuno si rese conto di nulla, fino al momento in cui venne il diluvio e li portò via tutti.
«Così accadrà anche quando verrà il Figlio dell’uomo.
«Così accadrà anche quando verrà il Figlio dell’uomo.
NT greco
Mtκαὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Interconfessionale
24,40Allora, se due uomini saranno in un campo, uno sarà portato via e uno sarà lasciato lì.
NT greco
Mtτότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται·
Interconfessionale
24,41Se due donne macineranno grano al mulino, una sarà presa e una sarà lasciata lì.
NT greco
Mtδύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
Interconfessionale
State dunque svegli, perché non sapete quando viene il vostro Signore.
Rimandi
24,42
State svegli Mt 26,38-41; Mc 13,35-37; Lc 12,37.40; 21,36; At 20,31; 1 Cor 16,13; 1 Ts 5,6; 1 Pt 5,8; Ap 3,3; 16,15.
NT greco
Mtγρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
Interconfessionale
«Cercate di capire: se il capofamiglia sapesse a che ora della notte viene il ladro starebbe sveglio e non si lascerebbe scassinare la casa.
NT greco
Mt24,43ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
Interconfessionale
24,44Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell’uomo viene quando voi non ve lo aspettate».
NT greco
Mtδιὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
Interconfessionale
24,45«Chi è dunque il servo fedele e saggio? Quello che il padrone ha messo a capo degli altri servi per distribuire loro il cibo al momento giusto.
NT greco
MtΤίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
Interconfessionale
24,46Se il padrone, quando ritorna, lo trova occupato a fare così, beato quel servo!
NT greco
Mtμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃·
Interconfessionale
Vi assicuro che il padrone gli affiderà l’amministrazione di tutti i suoi beni.
NT greco
Mtἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
Interconfessionale
24,49e comincia a trattar male i suoi compagni e per di più si metterà a far baldoria con gli ubriaconi,
NT greco
Mtκαὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
Interconfessionale
24,50allora il padrone tornerà, in un momento che lui non sa, quando meno se l’aspetta,
Interconfessionale
lo separerà dagli altri e lo metterà tra i malvagi. E là piangerà come un disperato».
NT greco
Mt24,51καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.