Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 26
Vangelo di Matteo 26
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
I capi degli Ebrei vogliono uccidere Gesù
Interconfessionale
Quando Gesù ebbe finito questi insegnamenti disse ai suoi *discepoli:
NT greco
Mt26,1Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Interconfessionale
«Voi sapete che tra due giorni è la festa di *Pasqua, e il *Figlio dell’uomo sta per essere arrestato e poi lo inchioderanno su una croce».
NT greco
Mt26,2Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
Interconfessionale
Allora i capi dei sacerdoti e le autorità del popolo fecero una riunione in casa di Caifa, il *sommo sacerdote.
Rimandi
26,3
riunione del Consiglio Gv 11,47-53.
Note al Testo
26,3
Caifa: genero di Anna, capo supremo dei sacerdoti ebrei e presidente del Sinedrio, il tribunale supremo, dal 18 al 36 d.C.
NT greco
MtΤότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
Interconfessionale
26,5Ma dicevano: «Non possiamo arrestarlo in un giorno di festa, perché altrimenti c’è pericolo di una rivolta popolare».
Interconfessionale
Mentre erano a tavola, si avvicinò una donna con un vasetto di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e versò il profumo sulla testa di Gesù.
NT greco
Mtπροσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
Interconfessionale
26,8Vedendo ciò, i discepoli scandalizzati mormoravano e dicevano:
— Perché tutto questo spreco?
— Perché tutto questo spreco?
NT greco
Mtἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
Interconfessionale
Gesù se ne accorse e disse ai discepoli:
— Perché tormentate questa donna? Ha fatto un’opera buona verso di me.
— Perché tormentate questa donna? Ha fatto un’opera buona verso di me.
NT greco
Mt26,10γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
Interconfessionale
Versando sulla mia testa questo profumo, questa donna mi ha preparato per la sepoltura.
Interconfessionale
Io vi assicuro che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo messaggio del *Vangelo, ci si ricorderà di questa donna e di quel che ha fatto.
NT greco
Mt26,13ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
Interconfessionale
Allora uno dei dodici *discepoli, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei *sacerdoti e disse:
Interconfessionale
«Che cosa mi date se io vi faccio arrestare Gesù?». Stabilirono trenta monete d’argento e gliele consegnarono.
Rimandi
Note al Testo
26,15
trenta monete d’argento: non denari ma monete di valore inferiore (in greco, arghyria); la somma equivaleva al prezzo di uno schiavo (vedi Esodo 21,32). Matteo è l’unico a parlare di un prezzo del tradimento (vedi anche Atti 27,3-10). Nel libro dell’Esodo (21,32) si dice che questo era il prezzo di uno schiavo.
NT greco
Mt26,15εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
Interconfessionale
Il primo giorno della *festa dei Pani non lievitati, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— Dove vuoi che ti prepariamo la cena di *Pasqua?
— Dove vuoi che ti prepariamo la cena di *Pasqua?
Rimandi
26,17
Pani non lievitati Mc 14,1 par.; 14,12; Lc 22,1; 1 Cor 5,7-8. — il primo giorno Es 12,14-20. — la Pasqua Mt 26,2.
NT greco
MtΤῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
Interconfessionale
Egli rispose:
— Andate in città da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire che il suo momento ormai è arrivato e che viene in casa tua con i suoi discepoli a mangiare la cena di Pasqua.
— Andate in città da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire che il suo momento ormai è arrivato e che viene in casa tua con i suoi discepoli a mangiare la cena di Pasqua.
NT greco
Mt26,18ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
Interconfessionale
26,19I discepoli fecero come aveva comandato Gesù e prepararono la cena pasquale.
Interconfessionale
26,22Essi diventarono molto tristi e, a uno a uno, cominciarono a domandargli:
— Signore, sono forse io?
— Signore, sono forse io?
NT greco
Mtκαὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Quello che ha messo con me la mano nel piatto, è lui che mi tradirà.
— Quello che ha messo con me la mano nel piatto, è lui che mi tradirà.
NT greco
Mtὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
Interconfessionale
Il *Figlio dell’uomo sta per morire, così come è scritto nella Bibbia. Ma guai a colui per mezzo del quale il Figlio dell’uomo è tradito. Per lui sarebbe stato meglio di non essere mai nato!
Rimandi
26,24
il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — come è scritto Sal 22,7.8.16.18; Is 53,9. — Guai a colui Mt 11,21. — sarebbe stato meglio Mt 18,6 par.
NT greco
Mt26,24ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
Interconfessionale
Mentre stavano mangiando, Gesù prese il pane, fece la preghiera di benedizione, poi spezzò il pane, lo diede ai discepoli e disse: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».
NT greco
MtἘσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Interconfessionale
Poi prese la coppa del vino, fece la preghiera di ringraziamento, la diede ai discepoli e disse: «Bevetene tutti,
NT greco
Mtκαὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
Interconfessionale
perché questo è il mio sangue, offerto per tutti gli uomini, per il perdono dei peccati. Con questo sangue Dio conferma la sua *alleanza.
Rimandi
26,28
il sangue versato Es 24,8; Zc 9,11; Eb 9,20. — offerto per tutti Is 53,12. — per il perdono dei peccati Mc 1,4; Lc 1,77; 3,3; 24,47; At 2,38; 5,31; 10,43; 13,38; 26,18; Ef 1,7; Col 1,14; Eb 9,22; 10,18.
Note al Testo
26,28
Per il significato del sangue e per il termine tutti vedi Marco 10,45 e 14,24 e le note.
NT greco
Mtτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
Interconfessionale
Vi assicuro che d’ora in poi non berrò più vino fino al giorno in cui berrò con voi il vino nuovo nel *regno di Dio, mio Padre».
NT greco
Mtλέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
Interconfessionale
Cantarono i salmi della festa, poi andarono verso il monte degli Ulivi.
Interconfessionale
Allora Gesù disse ai discepoli: «Questa notte tutti voi perderete ogni fiducia in me. Perché nella Bibbia c’è scritto:
∆Ucciderò il *pastore
e le pecore del gregge saranno disperse.
∆Ucciderò il *pastore
e le pecore del gregge saranno disperse.
Rimandi
Note al Testo
26,31
perderete ogni fiducia: vedi nota a 5,29. — ucciderò: qui non è esplicito il soggetto del verbo. Nel libro del profeta Zaccaria 13,7 il soggetto è la spada.
NT greco
MtΤότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
Interconfessionale
Allora Pietro cominciò a dire:
— Anche se tutti gli altri perderanno ogni fiducia in te, io non la perderò mai.
— Anche se tutti gli altri perderanno ogni fiducia in te, io non la perderò mai.
NT greco
Mtἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
Interconfessionale
Gesù replicò:
— Io invece ti assicuro che questa notte, prima che il gallo canti, tre volte tu avrai detto che non mi conosci.
— Io invece ti assicuro che questa notte, prima che il gallo canti, tre volte tu avrai detto che non mi conosci.
NT greco
Mt26,34ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
Interconfessionale
Ma Pietro rispose:
— Non dirò mai che non ti conosco, anche se dovessi morire con te!
E così dissero anche tutti gli altri discepoli.
— Non dirò mai che non ti conosco, anche se dovessi morire con te!
E così dissero anche tutti gli altri discepoli.
NT greco
Mtλέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
Interconfessionale
Intanto Gesù arrivò con i discepoli in un luogo detto Getsèmani. Egli disse: «Restate qui mentre io vado là a pregare».
NT greco
MtΤότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.
Interconfessionale
Allora disse ai tre discepoli: «Una tristezza mortale mi opprime. Fermatevi qui e restate svegli con me».
NT greco
Mtτότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
Interconfessionale
Andò un po’ avanti, si gettò con la faccia a terra e si mise a pregare. Diceva: «Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice di dolore! Però non si faccia come voglio io, ma come vuoi tu».
NT greco
Mtκαὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.
Interconfessionale
26,40Poi tornò indietro verso i discepoli, ma trovò che dormivano. Allora disse a Pietro: «Così non avete potuto vegliare con me nemmeno un’ora?
NT greco
Mt26,40καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
Interconfessionale
State svegli e pregate per resistere nel momento della prova; perché la volontà è pronta ma la debolezza è grande».
NT greco
Mt26,41γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
Interconfessionale
26,42Per la seconda volta si allontanò e cominciò a pregare, e disse: «Padre mio, se proprio devo bere di questo calice di dolore, sia fatta la tua volontà».
NT greco
Mtπάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
Interconfessionale
26,43Poi ritornò dai discepoli e li trovò ancora che dormivano: non riuscivano a tenere gli occhi aperti.
NT greco
Mtκαὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Interconfessionale
Per la terza volta Gesù si allontanò e andò a pregare ripetendo le stesse parole.
NT greco
Mtκαὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.
Interconfessionale
Poi tornò verso i discepoli e disse: «Ma come, voi ancora dormite e riposate? Ecco, il momento è ormai vicino. Il *Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani di gente malvagia.
NT greco
Mtτότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
Interconfessionale
Mentre Gesù ancora parlava con i discepoli arrivò Giuda, uno dei *Dodici, accompagnato da molti uomini armati di spade e di bastoni. Erano stati mandati dai capi dei *sacerdoti e dalle altre autorità del popolo.
NT greco
Mt26,47Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Interconfessionale
26,48Il traditore si era messo d’accordo con loro. Aveva stabilito un segno e aveva detto: «Quello che bacerò, è lui. Prendetelo».
NT greco
Mt26,48ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Interconfessionale
Ma Gesù gli disse: «Amico, si faccia quello che sei venuto a fare».
Quelli che erano venuti insieme a Giuda si fecero avanti, presero Gesù e lo arrestarono.
Quelli che erano venuti insieme a Giuda si fecero avanti, presero Gesù e lo arrestarono.
NT greco
Mtὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
Interconfessionale
Allora uno di quelli che erano con Gesù tirò fuori una spada e colpì il servo del *sommo sacerdote, staccandogli un orecchio.
NT greco
Mt26,51καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
Interconfessionale
Ma Gesù gli disse: «Rimetti la spada al suo posto! Perché tutti quelli che usano la spada moriranno colpiti dalla spada.
NT greco
Mtτότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·
Interconfessionale
Che cosa credi? Non sai che io potrei chiedere aiuto al Padre mio e subito mi manderebbe più di dodici migliaia di *angeli?
NT greco
Mtἢ δοκεῖς ὅτι οὐ ⸀δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ⸂ἄρτι πλείω⸃ δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
Interconfessionale
Poi Gesù disse alla folla: «Siete venuti a prendermi con spade e bastoni, come se fossi un delinquente! Tutti i giorni stavo seduto nel Tempio a insegnare, e non mi avete mai arrestato.
NT greco
Mtἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
Interconfessionale
Ebbene, tutto questo è avvenuto perché si compia quel che hanno detto i *profeti nella Bibbia».
Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
NT greco
Mt26,56τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
Gesù davanti al tribunale ebraico
Interconfessionale
Quelli che avevano arrestato Gesù lo portarono alla casa di Caifa, il *sommo sacerdote, dove si erano radunati i *maestri della Legge e le altre autorità.
NT greco
Mt26,57Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
Interconfessionale
26,58Pietro lo seguiva da lontano. Poi entrò anche nel cortile della casa e si sedette in mezzo ai servi per vedere come andava a finire.
NT greco
Mt26,58ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
Interconfessionale
26,59Intanto i capi dei sacerdoti e gli altri del tribunale cercavano una falsa accusa contro Gesù, per poterlo condannare a morte.
NT greco
Mtοἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃,
Interconfessionale
Ma non la trovavano, anche se si erano presentati moltissimi testimoni falsi. Infine se ne presentarono altri due
NT greco
Mtκαὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃
Interconfessionale
che dissero: «Una volta egli ha dichiarato: “Io posso distruggere il *tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».
NT greco
Mt26,61εἶπαν· Οὗτος ἔφη· Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ⸀οἰκοδομῆσαι.
Interconfessionale
26,62Allora si alzò il *sommo sacerdote e gli disse:
— Non rispondi nulla? Che cosa sono queste accuse contro di te?
— Non rispondi nulla? Che cosa sono queste accuse contro di te?
Interconfessionale
Ma Gesù rimaneva zitto.
Poi il sommo sacerdote disse:
— Per il Dio vivente, ti scongiuro di dirci se tu sei il *Messia, il *Cristo, il *Figlio di Dio.
Poi il sommo sacerdote disse:
— Per il Dio vivente, ti scongiuro di dirci se tu sei il *Messia, il *Cristo, il *Figlio di Dio.
NT greco
Mtὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Tu l’hai detto. Ma io vi dico che d’ora in poi vedrete il *Figlio dell’uomo
seduto accanto a Dio Onnipotente;
egli verrà sulle nubi del cielo.
— Tu l’hai detto. Ma io vi dico che d’ora in poi vedrete il *Figlio dell’uomo
seduto accanto a Dio Onnipotente;
egli verrà sulle nubi del cielo.
Rimandi
26,64
Tu l’hai detto Mt 26,25. — Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — alla destra (accanto) Sal 110,1 (Mt 22,44+). — verrà sulle nubi Mt 24,30+.
Note al Testo
26,64-65
Vedi Marco 14,64 e nota.
26,64
Si ripete qui la citazione di Daniele 7,13 (vedi Mt 24,30), intercalata da alcune parole del Salmo 110,1.
NT greco
Mt26,64λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
Interconfessionale
Allora il sommo sacerdote, scandalizzato, si strappò il mantello e disse:
— Ha bestemmiato! Non c’è più bisogno di testimoni, ormai! adesso avete sentito le sue *bestemmie.
— Ha bestemmiato! Non c’è più bisogno di testimoni, ormai! adesso avete sentito le sue *bestemmie.
Rimandi
26,65
strappo dell’abito Nm 14,6; 2 Sam 13,19; Esd 9,3; Gb 1,20; 2,12; Ger 36,24; At 14,14. — bestemmia Mt 9,3+.
Note al Testo
26,65
si strappò il mantello: vedi nota a Marco 14,63.
NT greco
Mtτότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·
Interconfessionale
26,69Pietro era seduto fuori, nel cortile, quando una serva si avvicinò a lui e gli disse:
— Anche tu stavi con quell’uomo della Galilea, con Gesù.
— Anche tu stavi con quell’uomo della Galilea, con Gesù.
NT greco
MtὉ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·
Interconfessionale
26,70Ma Pietro negò davanti a tutti dicendo:
— Non so nemmeno che cosa vuoi dire.
— Non so nemmeno che cosa vuoi dire.
NT greco
Mtὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Interconfessionale
Poi se ne andò verso la porta del cortile.
Là, un’altra serva lo vide e disse a quelli che erano vicini:
— Questo era con Gesù di Nàzaret.
Là, un’altra serva lo vide e disse a quelli che erano vicini:
— Questo era con Gesù di Nàzaret.
NT greco
Mtἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·
Interconfessionale
Poco dopo, alcuni dei presenti si avvicinarono a Pietro e gli dissero:
— Certamente tu sei uno di quelli: si capisce da come parli che sei della Galilea.
— Certamente tu sei uno di quelli: si capisce da come parli che sei della Galilea.
NT greco
Mt26,73μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·
Interconfessionale
Allora Pietro cominciò a giurare e a spergiurare che non era vero e diceva:
— Io non lo conosco nemmeno!
Subito dopo un gallo cantò.
— Io non lo conosco nemmeno!
Subito dopo un gallo cantò.
NT greco
Mtτότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
Interconfessionale
26,75In quel momento Pietro si ricordò di quel che gli aveva detto Gesù: «Prima che il gallo canti, per tre volte avrai detto che non mi conosci».
Allora uscì fuori e pianse amaramente.
Allora uscì fuori e pianse amaramente.
NT greco
Mtκαὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.