Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 26

Vangelo di Matteo 26

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

I capi degli Ebrei vogliono uccidere Gesù

Interconfessionale Quando Gesù ebbe finito questi insegnamenti disse ai suoi *discepoli:
Rimandi
26,1 finiti questi insegnamenti Mt 7,28+. — la Pasqua Es 12,1-27.
NT greco Mt26,1Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Interconfessionale «Voi sapete che tra due giorni è la festa di *Pasqua, e il *Figlio dell’uomo sta per essere arrestato e poi lo inchioderanno su una croce».
Rimandi
26,2 annunzio della Passione Mt 16,21+. — arrestato Mt 4,12; 5,25; 10,17-19.
NT greco Mt26,2Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
Interconfessionale Allora i capi dei sacerdoti e le autorità del popolo fecero una riunione in casa di Caifa, il *sommo sacerdote.
Rimandi
26,3 riunione del Consiglio Gv 11,47-53.
Note al Testo
26,3 Caifa: genero di Anna, capo supremo dei sacerdoti ebrei e presidente del Sinedrio, il tribunale supremo, dal 18 al 36 d.C.
NT greco MtΤότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
26,3 ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] + καὶ οἱ γραμματεῖς RP
Interconfessionale 26,4Insieme, decisero di arrestare Gesù con un inganno e di ucciderlo.
NT greco Mt26,4καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
Interconfessionale 26,5Ma dicevano: «Non possiamo arrestarlo in un giorno di festa, perché altrimenti c’è pericolo di una rivolta popolare».
NT greco Mt26,5ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
Una donna versa profumo su Gesù

Interconfessionale Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone, quello che era stato *lebbroso.
Rimandi
26,6 Betània Mt 21,17+.
NT greco Mt26,6Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
Interconfessionale Mentre erano a tavola, si avvicinò una donna con un vasetto di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e versò il profumo sulla testa di Gesù.
Rimandi
26,7 una donna cfr. Lc 7,36-38.
NT greco Mtπροσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
26,7 ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου WH Treg NIV ] ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα RP • τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP
Interconfessionale 26,8Vedendo ciò, i discepoli scandalizzati mormoravano e dicevano:
— Perché tutto questo spreco?
NT greco Mtἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
26,8 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
Interconfessionale Si poteva benissimo vendere il profumo a caro prezzo e poi dare i soldi ai poveri.
Rimandi
26,9 vedere e dare Mt 19,21+.
NT greco Mtἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
26,9 τοῦτο WH Treg NA ] + τὸ μύρον NIV RP
Interconfessionale Gesù se ne accorse e disse ai discepoli:
— Perché tormentate questa donna? Ha fatto un’opera buona verso di me.
Rimandi
26,10 un’opera buona Tb 1,17-19; At 8,2.
NT greco Mt26,10γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
Interconfessionale I poveri infatti li avete sempre con voi; ma non sempre avrete me.
Rimandi
26,11 i poveri Dt 15,11.
NT greco Mt26,11πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
Interconfessionale Versando sulla mia testa questo profumo, questa donna mi ha preparato per la sepoltura.
Note al Testo
26,12 La sepoltura rientrava nelle opere di misericordia raccomandate.
NT greco Mt26,12βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
Interconfessionale Io vi assicuro che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo messaggio del *Vangelo, ci si ricorderà di questa donna e di quel che ha fatto.
Rimandi
26,13 Vangelo Mc 1,1+. — in tutto il mondo Mt 24,14; Rm 10,18.
NT greco Mt26,13ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
Giuda tradisce Gesù

Interconfessionale Allora uno dei dodici *discepoli, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei *sacerdoti e disse:
Rimandi
26,14 i dodici discepoli Mt 10,2+. — Giuda Iscariota Mt 10,4+.
Note al Testo
26,14 Iscariota: vedi nota a Marco 3,19.
NT greco Mt26,14Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
Interconfessionale «Che cosa mi date se io vi faccio arrestare Gesù?». Stabilirono trenta monete d’argento e gliele consegnarono.
Rimandi
26,15 trenta monete d’argento Es 21,32; Zc 11,12.
Note al Testo
26,15 trenta monete d’argento: non denari ma monete di valore inferiore (in greco, arghyria); la somma equivaleva al prezzo di uno schiavo (vedi Esodo 21,32). Matteo è l’unico a parlare di un prezzo del tradimento (vedi anche Atti 27,3-10). Nel libro dell’Esodo (21,32) si dice che questo era il prezzo di uno schiavo.
NT greco Mt26,15εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
Interconfessionale Da quel momento Giuda si mise a cercare un’occasione per fare arrestare Gesù.
Rimandi
26,16 fare arrestare Mt 26,2+.
NT greco Mt26,16καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
I discepoli preparano la cena pasquale

Interconfessionale Il primo giorno della *festa dei Pani non lievitati, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— Dove vuoi che ti prepariamo la cena di *Pasqua?
Rimandi
26,17 Pani non lievitati Mc 14,1 par.; 14,12; Lc 22,1; 1 Cor 5,7-8. — il primo giorno Es 12,14-20. — la Pasqua Mt 26,2.
NT greco MtΤῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
26,17 λέγοντες WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • ἑτοιμάσωμέν WH Treg NIV ] ἑτοιμάσομέν RP
Interconfessionale Egli rispose:
— Andate in città da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire che il suo momento ormai è arrivato e che viene in casa tua con i suoi discepoli a mangiare la cena di Pasqua.
Rimandi
26,18 il suo momento è arrivato Gv 13,1; cfr. Gv 7,30.
NT greco Mt26,18ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
Interconfessionale 26,19I discepoli fecero come aveva comandato Gesù e prepararono la cena pasquale.
NT greco Mt26,19καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Gesù indica il traditore

Interconfessionale Quando fu sera, Gesù si mise a tavola insieme con i dodici discepoli.
Rimandi
26,20 i dodici discepoli Mt 10,2+.
NT greco MtὈψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν
26,20 μαθητῶν WH ] - Treg NIV RP
Interconfessionale 26,21Mentre stavano mangiando disse:
— Io vi assicuro che uno di voi mi tradirà.
NT greco Mt26,21καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Interconfessionale 26,22Essi diventarono molto tristi e, a uno a uno, cominciarono a domandargli:
— Signore, sono forse io?
NT greco Mtκαὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
26,22 εἷς ἕκαστος WH Treg NIV ] ἕκαστος αὐτῶν RP
Interconfessionale Gesù rispose:
— Quello che ha messo con me la mano nel piatto, è lui che mi tradirà.
Rimandi
26,23 con me la mano nel piatto Sal 41,10.
NT greco Mtὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
26,23 τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα RP
Interconfessionale Il *Figlio dell’uomo sta per morire, così come è scritto nella Bibbia. Ma guai a colui per mezzo del quale il Figlio dell’uomo è tradito. Per lui sarebbe stato meglio di non essere mai nato!
Rimandi
26,24 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — come è scritto Sal 22,7.8.16.18; Is 53,9. — Guai a colui Mt 11,21. — sarebbe stato meglio Mt 18,6 par.
NT greco Mt26,24ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
Interconfessionale Allora Giuda, il traditore, domandò:
*Maestro, sono forse io?
Gesù gli rispose:
— Tu l’hai detto.
Rimandi
26,25 Giuda Mt 26,14. — Tu l’hai detto Mt 26,64.
NT greco Mt26,25ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
La Cena del Signore

Interconfessionale Mentre stavano mangiando, Gesù prese il pane, fece la preghiera di benedizione, poi spezzò il pane, lo diede ai discepoli e disse: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».
Rimandi
26,26 il pane Mt 14,19 par.; 15,36 par.
NT greco MtἘσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
26,26 ἄρτον WH Treg NIV ] τὸν ἄρτον RP • εὐλογήσας WH Treg NIV ] εὐχαριστήσας RP • δοὺς τοῖς μαθηταῖς WH Treg NIV ] ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ RP
Interconfessionale Poi prese la coppa del vino, fece la preghiera di ringraziamento, la diede ai discepoli e disse: «Bevetene tutti,
Rimandi
26,27 la coppa del vino 1 Cor 10,16.
NT greco Mtκαὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
26,27 λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP
Interconfessionale perché questo è il mio sangue, offerto per tutti gli uomini, per il perdono dei peccati. Con questo sangue Dio conferma la sua *alleanza.
Rimandi
26,28 il sangue versato Es 24,8; Zc 9,11; Eb 9,20. — offerto per tutti Is 53,12. — per il perdono dei peccati Mc 1,4; Lc 1,77; 3,3; 24,47; At 2,38; 5,31; 10,43; 13,38; 26,18; Ef 1,7; Col 1,14; Eb 9,22; 10,18.
Note al Testo
26,28 Per il significato del sangue e per il termine tutti vedi Marco 10,45 e 14,24 e le note.
NT greco Mtτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
26,28 μου WH Treg NIV ] + τὸ RP • τῆς WH NIV ] + καινῆς Treg RP
Interconfessionale Vi assicuro che d’ora in poi non berrò più vino fino al giorno in cui berrò con voi il vino nuovo nel *regno di Dio, mio Padre».
Rimandi
26,29 nel regno di Dio Mt 8,11.
NT greco Mtλέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
26,29 ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
Interconfessionale Cantarono i salmi della festa, poi andarono verso il monte degli Ulivi.
Rimandi
26,30 Sal 113-118.
NT greco Mt26,30καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Gesù sarà abbandonato da tutti

Interconfessionale Allora Gesù disse ai discepoli: «Questa notte tutti voi perderete ogni fiducia in me. Perché nella Bibbia c’è scritto:
Ucciderò il *pastore
e le pecore del gregge saranno disperse.
Rimandi
26,31 c’è scritto Zc 13,7; cfr. Mt 26,56; Gv 16,32.
Note al Testo
26,31 perderete ogni fiducia: vedi nota a 5,29. — ucciderò: qui non è esplicito il soggetto del verbo. Nel libro del profeta Zaccaria 13,7 il soggetto è la spada.
NT greco MtΤότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
26,31 διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται RP
Interconfessionale Ma quando sarò risuscitato vi aspetterò in Galilea».
Rimandi
26,32 in Galilea Mt 28,7.
NT greco Mt26,32μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Interconfessionale Allora Pietro cominciò a dire:
— Anche se tutti gli altri perderanno ogni fiducia in te, io non la perderò mai.
Rimandi
26,33 Pietro Mt 4,18+.
NT greco Mtἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
26,33 ἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP
Interconfessionale Gesù replicò:
— Io invece ti assicuro che questa notte, prima che il gallo canti, tre volte tu avrai detto che non mi conosci.
Rimandi
26,34 questa notte Mt 26,69-75 par. — dichiarerai che non mi conosci Mt 10,33+.
NT greco Mt26,34ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
Interconfessionale Ma Pietro rispose:
— Non dirò mai che non ti conosco, anche se dovessi morire con te!
E così dissero anche tutti gli altri discepoli.
Rimandi
26,35 morire con Gesù Gv 11,16.
NT greco Mtλέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
26,35 ἀπαρνήσομαι WH Treg NIV ] ἀπαρνήσωμαι RP • ὁμοίως WH Treg NIV ] + δὲ RP
Gesù prega nel Getsèmani

Interconfessionale Intanto Gesù arrivò con i discepoli in un luogo detto Getsèmani. Egli disse: «Restate qui mentre io vado là a pregare».
Rimandi
26,36 Getsèmani cfr. Gv 18,1. — Gesù in preghiera Mt 14,23+; Eb 5,7-8.
Note al Testo
26,36 Getsèmani: in aramaico significa frantoio per le olive.
NT greco MtΤότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.
26,36 ἐκεῖ προσεύξωμαι WH Treg NIV ] προσεύξωμαι ἐκεῖ RP
Interconfessionale Si fece accompagnare da Pietro e dai due figli di Zebedèo. Poi incominciò a essere triste e angosciato.
Rimandi
26,37 Pietro, Giacomo, Giovanni Mt 17,1+; cfr. Mt 4,18+.
NT greco Mt26,37καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Interconfessionale Allora disse ai tre discepoli: «Una tristezza mortale mi opprime. Fermatevi qui e restate svegli con me».
Rimandi
26,38 Una tristezza mortale 1 Re 19,4; Gv 12,27. — restate svegli Mt 24,42+.
NT greco Mtτότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
26,38 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
Interconfessionale Andò un po’ avanti, si gettò con la faccia a terra e si mise a pregare. Diceva: «Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice di dolore! Però non si faccia come voglio io, ma come vuoi tu».
Rimandi
26,39 questo calice Mt 20,22+. — come vuoi tu Mt 6,10+.
NT greco Mtκαὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.
26,39 προελθὼν WH NIV ] προσελθὼν Treg RP
Interconfessionale 26,40Poi tornò indietro verso i discepoli, ma trovò che dormivano. Allora disse a Pietro: «Così non avete potuto vegliare con me nemmeno un’ora?
NT greco Mt26,40καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
Interconfessionale State svegli e pregate per resistere nel momento della prova; perché la volontà è pronta ma la debolezza è grande».
Rimandi
26,41 nel momento della tentazione Mt 6,13; Lc 11,4.
Note al Testo
26,41 la volontà… grande: si traduce così il senso dell’espressione originale: lo spirito è pronto ma la carne è debole.
NT greco Mt26,41γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
Interconfessionale 26,42Per la seconda volta si allontanò e cominciò a pregare, e disse: «Padre mio, se proprio devo bere di questo calice di dolore, sia fatta la tua volontà».
NT greco Mtπάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
26,42 τοῦτο WH Treg NIV ] + τὸ ποτήριον RP • παρελθεῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἐμοῦ RP
Interconfessionale 26,43Poi ritornò dai discepoli e li trovò ancora che dormivano: non riuscivano a tenere gli occhi aperti.
NT greco Mtκαὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
26,43 πάλιν εὗρεν αὐτοὺς WH Treg NIV ] εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν RP
Interconfessionale Per la terza volta Gesù si allontanò e andò a pregare ripetendo le stesse parole.
Rimandi
26,44 Per la terza volta 2 Cor 12,8.
NT greco Mtκαὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.
26,44 πάλιν ἀπελθὼν WH Treg NIV ] ἀπελθὼν πάλιν RP • πάλιν WH NIV ] - Treg RP
Interconfessionale Poi tornò verso i discepoli e disse: «Ma come, voi ancora dormite e riposate? Ecco, il momento è ormai vicino. Il *Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani di gente malvagia.
Rimandi
26,45 il momento è ormai vicino Gv 12,23; 13,1; 17,1.
NT greco Mtτότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
26,45 μαθητὰς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • τὸ Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale Alzatevi, andiamo! Sta arrivando quello che mi tradisce».
Rimandi
26,46 alzatevi Gv 14,31.
NT greco Mt26,46ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
Gesù è arrestato

Interconfessionale Mentre Gesù ancora parlava con i discepoli arrivò Giuda, uno dei *Dodici, accompagnato da molti uomini armati di spade e di bastoni. Erano stati mandati dai capi dei *sacerdoti e dalle altre autorità del popolo.
Rimandi
26,47 Giuda Mt 10,4+.
NT greco Mt26,47Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Interconfessionale 26,48Il traditore si era messo d’accordo con loro. Aveva stabilito un segno e aveva detto: «Quello che bacerò, è lui. Prendetelo».
NT greco Mt26,48ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Interconfessionale 26,49Intanto Giuda si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Maestro!». Poi lo baciò.
NT greco Mt26,49καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Interconfessionale Ma Gesù gli disse: «Amico, si faccia quello che sei venuto a fare».
Quelli che erano venuti insieme a Giuda si fecero avanti, presero Gesù e lo arrestarono.
Note al Testo
26,50 Amico… fare: altri: Amico, perché sei qui? O, con stupore: Amico, per questo sei qui!
NT greco Mtὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
26,50 ὃ WH Treg NIV ] ᾧ RP
Interconfessionale Allora uno di quelli che erano con Gesù tirò fuori una spada e colpì il servo del *sommo sacerdote, staccandogli un orecchio.
Rimandi
26,51 il servitore colpito all’orecchio Gv 18,26.
NT greco Mt26,51καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
Interconfessionale Ma Gesù gli disse: «Rimetti la spada al suo posto! Perché tutti quelli che usano la spada moriranno colpiti dalla spada.
Rimandi
26,52 usare la spada, morire di spada Gn 9,6; Ap 13,10.
NT greco Mtτότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·
26,52 τὴν μάχαιράν σου WH Treg NIV ] σου τὴν μάχαιραν RP • ἀπολοῦνται WH Treg NIV ] ἀποθανοῦνται RP
Interconfessionale Che cosa credi? Non sai che io potrei chiedere aiuto al Padre mio e subito mi manderebbe più di dodici migliaia di *angeli?
Note al Testo
26,53 dodici migliaia di angeli: espressione nota alla letteratura rabbinica del tempo; Gesù esprime al tempo stesso la sua autorità e la sua ubbidienza al Padre.
NT greco Mtἢ δοκεῖς ὅτι οὐ ⸀δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ⸂ἄρτι πλείω⸃ δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
26,53 δύναμαι WH Treg NIV ] + ἄρτι RP • ἄρτι πλείω WH Treg NIV ] πλείους ἢ RP
Interconfessionale Ma in questo caso non si compirebbero le parole della *Bibbia. Essa dice che deve accadere così».
Rimandi
26,54 compimento delle parole della Bibbia Mt 1,22+.
NT greco Mt26,54πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
Interconfessionale Poi Gesù disse alla folla: «Siete venuti a prendermi con spade e bastoni, come se fossi un delinquente! Tutti i giorni stavo seduto nel Tempio a insegnare, e non mi avete mai arrestato.
Rimandi
26,55 Tutti i giorni Lc 19,47; 21,37; Gv 18,20.
Note al Testo
26,55 delinquente: il termine indica probabilmente un capobanda rivoluzionario come Barabba.
NT greco Mtἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
26,55 ἡμέραν WH NIV ] + πρὸς ὑμᾶς Treg RP • ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων WH Treg NIV ] ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ RP
Interconfessionale Ebbene, tutto questo è avvenuto perché si compia quel che hanno detto i *profeti nella Bibbia».
Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
Rimandi
26,56 fuga dei discepoli Zc 13,7; Mt 26,31; Gv 16,32.
NT greco Mt26,56τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
Gesù davanti al tribunale ebraico

Interconfessionale Quelli che avevano arrestato Gesù lo portarono alla casa di Caifa, il *sommo sacerdote, dove si erano radunati i *maestri della Legge e le altre autorità.
Rimandi
NT greco Mt26,57Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
Interconfessionale 26,58Pietro lo seguiva da lontano. Poi entrò anche nel cortile della casa e si sedette in mezzo ai servi per vedere come andava a finire.
NT greco Mt26,58ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
Interconfessionale 26,59Intanto i capi dei sacerdoti e gli altri del tribunale cercavano una falsa accusa contro Gesù, per poterlo condannare a morte.
NT greco Mtοἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃,
26,59 καὶ WH Treg NIV ] + οἱ πρεσβύτεροι καὶ RP • αὐτὸν θανατώσωσιν WH NIV ] αὐτὸν θανατώσουσιν Treg; θανατώσωσιν αὐτόν RP
Interconfessionale Ma non la trovavano, anche se si erano presentati moltissimi testimoni falsi. Infine se ne presentarono altri due
Rimandi
26,60 testimoni falsi Sal 27,12; 35,11; At 6,13.
NT greco Mtκαὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃
26,60–61 πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο WH Treg NIV ] καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων, οὐχ εὗρον. Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες RP • οἰκοδομῆσαι WH Treg NIV ] + αὐτόν RP
Interconfessionale che dissero: «Una volta egli ha dichiarato: “Io posso distruggere il *tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».
Rimandi
26,61 Distruzione del Tempio Mt 24,2-3; 27,40; Gv 2,19; At 6,14.
NT greco Mt26,61εἶπαν· Οὗτος ἔφη· Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ⸀οἰκοδομῆσαι.
Interconfessionale 26,62Allora si alzò il *sommo sacerdote e gli disse:
— Non rispondi nulla? Che cosa sono queste accuse contro di te?
NT greco Mt26,62καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Interconfessionale Ma Gesù rimaneva zitto.
Poi il sommo sacerdote disse:
— Per il Dio vivente, ti scongiuro di dirci se tu sei il *Messia, il *Cristo, il *Figlio di Dio.
Rimandi
26,63 silenzio di Gesù Mt 27,12.14; cfr. Is 53,7; At 8,32. — Figlio di Dio Mt 14,33+.
NT greco Mtὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
26,63 καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP
Interconfessionale Gesù rispose:
— Tu l’hai detto. Ma io vi dico che d’ora in poi vedrete il *Figlio dell’uomo
seduto accanto a Dio Onnipotente;
egli verrà sulle nubi del cielo.
Rimandi
26,64 Tu l’hai detto Mt 26,25. — Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — alla destra (accanto) Sal 110,1 (Mt 22,44+). — verrà sulle nubi Mt 24,30+.
Note al Testo
26,64-65 Vedi Marco 14,64 e nota.
26,64 Si ripete qui la citazione di Daniele 7,13 (vedi Mt 24,30), intercalata da alcune parole del Salmo 110,1.
NT greco Mt26,64λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
Interconfessionale Allora il sommo sacerdote, scandalizzato, si strappò il mantello e disse:
— Ha bestemmiato! Non c’è più bisogno di testimoni, ormai! adesso avete sentito le sue *bestemmie.
Rimandi
26,65 strappo dell’abito Nm 14,6; 2 Sam 13,19; Esd 9,3; Gb 1,20; 2,12; Ger 36,24; At 14,14. — bestemmia Mt 9,3+.
Note al Testo
26,65 si strappò il mantello: vedi nota a Marco 14,63.
NT greco Mtτότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·
26,65 λέγων WH Treg NIV ] + ὅτι RP • βλασφημίαν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
Interconfessionale Qual è il vostro parere?
Gli altri risposero:
— Deve essere condannato a morte.
Rimandi
26,66 Dev’essere condannato a morte Lv 24,16; Gv 19,7.
NT greco Mt26,66τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
Interconfessionale Allora alcuni gli sputarono in faccia e lo presero a pugni; altri gli davano schiaffi
Rimandi
26,67 maltrattamenti Is 50,5-7; 53,7; cfr. Mt 21,35+.
NT greco Mt26,67τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
Interconfessionale 26,68e gli dicevano: «Indovina, Cristo! Chi ti ha picchiato?».
NT greco Mt26,68λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Pietro nega di conoscere Gesù

Interconfessionale 26,69Pietro era seduto fuori, nel cortile, quando una serva si avvicinò a lui e gli disse:
— Anche tu stavi con quell’uomo della Galilea, con Gesù.
NT greco MtὉ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·
26,69 ἐκάθητο ἔξω WH Treg NIV ] ἔξω ἐκάθητο RP
Interconfessionale 26,70Ma Pietro negò davanti a tutti dicendo:
— Non so nemmeno che cosa vuoi dire.
NT greco Mtὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
26,70 ἔμπροσθεν WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
Interconfessionale Poi se ne andò verso la porta del cortile.
Là, un’altra serva lo vide e disse a quelli che erano vicini:
— Questo era con Gesù di Nàzaret.
Rimandi
26,71 di Nàzaret Mt 2,23+.
NT greco Mtἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·
26,71 δὲ WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP • Οὗτος WH NIV ] Καὶ οὗτος Treg RP
Interconfessionale 26,72Ma Pietro negò ancora e disse:
— Giuro che non conosco quell’uomo.
NT greco Mt26,72καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
Interconfessionale Poco dopo, alcuni dei presenti si avvicinarono a Pietro e gli dissero:
— Certamente tu sei uno di quelli: si capisce da come parli che sei della Galilea.
Note al Testo
26,73 da come parli: per varie caratteristiche, il dialetto della Galilea si distingueva da quello della Giudea.
NT greco Mt26,73μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·
Interconfessionale Allora Pietro cominciò a giurare e a spergiurare che non era vero e diceva:
— Io non lo conosco nemmeno!
Subito dopo un gallo cantò.
Rimandi
26,74 un gallo cantò Mt 26,34; Gv 13,38.
NT greco Mtτότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
26,74 εὐθέως NIV RP ] εὐθὺς WH Treg
Interconfessionale 26,75In quel momento Pietro si ricordò di quel che gli aveva detto Gesù: «Prima che il gallo canti, per tre volte avrai detto che non mi conosci».
Allora uscì fuori e pianse amaramente.
NT greco Mtκαὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
26,75 ῥήματος WH Treg NIV ] + τοῦ RP • εἰρηκότος WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP