Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 4

Vangelo di Matteo 4

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Le tentazioni di Gesù

Interconfessionale Poi lo Spirito di Dio fece andare Gesù nel deserto, per essere tentato dal *diavolo.
Rimandi
4,1 nel deserto Mt 3,1+. — tentato Eb 2,18; 4,15.
NT greco Mt4,1Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
Interconfessionale Per quaranta giorni e quaranta notti Gesù rimase là, e non mangiava né beveva. Alla fine ebbe fame.
Rimandi Note al Testo
4,2 quaranta: questo numero (che ricorda la permanenza di Israele nel deserto e l’arco di una generazione), vedi Esodo 24,18, indica un periodo molto lungo senza specificarne la durata esatta.
NT greco Mt4,2καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
Interconfessionale Allora il diavolo tentatore si avvicinò a lui e gli disse:
— Se tu sei il *Figlio di Dio, comanda a queste pietre di diventare pane!
Rimandi
4,3 tentatore Mt 16,1; 19,3; 22,18.35. — Se tu sei… Mt 4,6; 27,40.
NT greco Mtκαὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
4,3 ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν RP
Interconfessionale Ma Gesù rispose:
— Nella *Bibbia è scritto: Non di solo pane vive l’uomo, ma di ogni parola che viene da Dio.
Note al Testo
4,4 Qui si riporta il testo di Deuteronomio 8,3 come si legge nell’antica traduzione greca.
NT greco Mtὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
4,4 ὁ WH Treg NIV ] - RP • ἐπὶ WH NIV RP ] ἐν Treg
Interconfessionale Allora il diavolo lo portò a Gerusalemme, la città santa; lo mise sul punto più alto del *Tempio,
Rimandi
4,5 la città santa Ne 11,1; Is 52,1; Mt 27,53; Ap 11,2; 21,2.10; 22,19.
NT greco MtΤότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
4,5 ἔστησεν WH Treg NIV ] ἵστησιν RP
Interconfessionale e gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio, bùttati giù; perché nella Bibbia è scritto:
Dio comanderà ai suoi *angeli.
Essi ti sorreggeranno con le loro mani
e così tu non inciamperai contro alcuna pietra.
Rimandi
NT greco Mt4,6καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Interconfessionale Gesù gli rispose:
— Ma nella Bibbia c’è scritto anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
Rimandi
4,7 mettere alla prova Dio Dt 6,16; Es 17,2-7; Nm 14,22; Sal 78,18 ecc.; 1 Cor 10,9.
Note al Testo
4,7 Non sfidare…: altra traduzione possibile: non tenterai… oppure: non mettere alla prova… vedi Deuteronomio 6,16.
NT greco Mt4,7ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Interconfessionale Il diavolo lo portò ancora su una montagna molto alta, gli fece vedere tutti i regni del mondo e il loro splendore,
Rimandi
4,8 il mondo Mt 18,7+.
NT greco Mt4,8Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
Interconfessionale e gli disse:
— Io ti darò tutto questo, se in ginocchio mi adorerai.
Rimandi
4,9 Adorazione Mt 2,2; 28,17.
NT greco Mtκαὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
4,9 εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει RP • σοι πάντα WH Treg NIV ] πάντα σοι RP
Interconfessionale Ma Gesù disse a lui:
— Vattene via, *Satana! Perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, tuo Dio;
a lui solo rivolgi la tua preghiera.
Rimandi
4,10 Vattene via Mt 16,23.
Note al Testo
4,10 Qui si cita Deuteronomio 6,13 seguendo l’antica traduzione greca.
NT greco Mtτότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
4,10 Ὕπαγε WH Treg NA ] + ὀπίσω μου NIV RP
Interconfessionale 4,11Allora il diavolo si allontanò da lui, e subito alcuni angeli vennero a servire Gesù.
NT greco Mt4,11τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Gesù incomincia la sua missione in Galilea

Interconfessionale Quando Gesù seppe che Giovanni il Battezzatore era stato arrestato e messo in prigione, si recò in Galilea.
Rimandi
4,12 Giovanni il Battezzatore in prigione Mt 14,3; Mc 6,17; Lc 3,20; Gv 3,24.
Note al Testo
4,12 arrestato: si parlerà dell’arresto di Giovanni in 14,3-5.
NT greco MtἈκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
4,12 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
Interconfessionale Non rimase a Nàzaret, ma andò ad abitare nella città di Cafàrnao, sulla riva del lago di Galilea, nei territori di Zàbulon e di Nèftali.
Rimandi
4,13 Cafàrnao Mt 8,5; 11,23; 17,24; Mc 1,21; 2,1; Lc 4,23; Gv 2,12; 4,46; 6,17.
Note al Testo
4,13 Zàbulon e Nèftali sono i nomi di due antiche tribù d’Israele; il loro territorio era nella parte nord della Palestina (vedi Giosuè 19,10-16.32-39).
NT greco Mt4,13καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
Interconfessionale Così si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del *profeta Isaia:
Note al Testo
4,14-16 Qui Matteo riporta, con alcune modifiche, il testo di Isaia 8,23-9,1.
NT greco Mt4,14ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·
Interconfessionale Terra di Zàbulon e terra di Nèftali,
strada che va dal mare al Giordano,
Galilea abitata da gente pagana:
Rimandi
4,15-16 8,23-9,1. — Galilea Mt 2,22+.
NT greco Mt4,15Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
Interconfessionale il popolo che vive nelle tenebre
vedrà una grande luce.
Per chi abita il buio paese della morte
è venuta una luce.
NT greco Mtὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
4,16 σκοτίᾳ WH Treg ] σκότει NIV RP • φῶς εἶδεν WH Treg NIV ] εἶδεν φῶς RP
Interconfessionale Da quel momento Gesù cominciò a predicare il suo messaggio. Egli diceva: «Cambiate vita, perché il *regno di Dio è vicino!».
Rimandi
4,17 predicare il messaggio Mt 3,1+. — Cambiate vita Mt 3,2+. — il regno di Dio Mt 3,2+.
NT greco Mt4,17Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Gesù chiama i primi *discepoli: quattro pescatori

Interconfessionale Un giorno, mentre camminava lungo la riva del lago di Galilea, Gesù vide due pescatori che stavano gettando le reti nel lago: erano Simone (che poi sarà chiamato Pietro) e suo fratello Andrea.
NT greco Mt4,18Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
Interconfessionale Disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
Rimandi
4,19 al seguito di Gesù Mt 4,25; 8,1; 12,15; 14,13; 19,27 ecc.; Gv 8,12; 10,27. — Chiamata a seguire Gesù Mt 8,22; 9,9; 10,38; 16,23-24; Lc 14,27; Gv 1,43; 12,26; 13,36; 21,15-19; 1 Pt 2,21; Ap 14,4.
NT greco Mt4,19καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
Interconfessionale 4,20E quelli, subito, abbandonarono le reti e lo seguirono.
NT greco Mt4,20οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Interconfessionale Poco più avanti, Gesù vide altri due fratelli: erano Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo. Essi stavano nella barca con il padre e riparavano le reti. Quando li vide, Gesù li chiamò.
Rimandi
4,21 Giacomo e Giovanni (figli di Zebedèo) Mt 10,2; 17,1; 20,20; 26,37 par.; Lc 5,10; 9,54; At 1,13. — Giacomo At 12,2. — Giovanni Lc 22,8; At 4,13-21; 8,14-17.
NT greco Mt4,21Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
Interconfessionale 4,22Essi lasciarono subito la barca e il padre, e seguirono Gesù.
NT greco Mt4,22οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Gesù predica e guarisce

Interconfessionale Gesù percorreva tutta la regione della Galilea: insegnava nelle *sinagoghe, annunziava il *regno di Dio e guariva tutte le malattie e le infermità della gente.
Rimandi
4,23 Gesù insegna, predica, guarisce Mt 9,35; 11,5; Mc 1,39. — annunzia il regno di Dio Mt 9,35; 24,14.
NT greco MtΚαὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
4,23 ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ WH NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ Treg; ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς RP
Interconfessionale Si parlava di lui anche in tutto il territorio della Siria.
Gli portavano allora malati di ogni genere, anche indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
Rimandi
4,24 afflusso di gente che soffre Mc 6,55-56.
Note al Testo
4,24 Siria: è al nord della Palestina.
NT greco Mtκαὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
4,24 συνεχομένους WH Treg ] + καὶ NIV RP
Interconfessionale Grandi folle lo seguivano: venivano dalla Galilea, dalla regione delle *Dieci Città, da Gerusalemme, dalla Giudea e dai territori al di là del fiume Giordano.
Rimandi
4,25 Grandi folle lo seguivano Mc 3,7-8. — Dieci Città Mc 5,20; 7,31.
NT greco Mt4,25καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.