Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Romani - 12

Lettera ai Romani 12

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

La vita al servizio di Dio

Interconfessionale Dio ha manifestato la sua misericordia verso di noi. Vi esorto dunque, fratelli, a offrire voi stessi a Dio in sacrificio vivente, a lui dedicato, a lui gradito. È questo il vero culto che gli dovete.
Rimandi
12,1 la misericordia di Dio Rm 9-11; 11,32. — voi stessi 1 Cor 6,13-20. — in sacrificio vivente Rm 6,11.13. — a lui dedicato Rm 6,19. — a lui gradito Rm 15,16; 1 Pt 2,5.
Note al Testo
12,1 voi stessi: è questo il senso qui dell’espressione originale: i vostri corpi; sovente nella Bibbia la parola corpo indica l’essere umano nella sua totalità e può essere tradotta con il pronome (vedi 6,12; 8,10; ecc.).
NT greco RmΠαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
12,1 εὐάρεστον τῷ θεῷ Treg NIV RP ] τῷ θεῷ εὐάρεστον WH
Interconfessionale Non adattatevi alla mentalità di questo mondo, ma lasciatevi trasformare da Dio con un completo mutamento della vostra mente. Sarete così capaci di comprendere qual è la volontà di Dio, vale a dire quel che è buono, a lui gradito, perfetto.
Rimandi
12,2 Non adattatevi 1 Pt 1,14. — questo mondo Gal 4,1. — completo mutamento della mente Ef 4,23; 2 Cor 5,17. — capaci di comprendere Fil 1,10. — gradito a Dio Ef 5,10.17.
NT greco Rmκαὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
12,2 συσχηματίζεσθε WH Treg NIV ] συσχηματίζεσθαι RP • μεταμορφοῦσθε WH Treg NIV ] μεταμορφοῦσθαι RP • νοός WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP
Interconfessionale Per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno di voi di non sopravvalutarsi, ma di valutarsi invece nel modo giusto, secondo la misura della fede che Dio gli ha dato.
Rimandi
12,3 non sopravvalutarsi 2 Cor 10,13; Fil 2,3.
NT greco Rm12,3Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
Interconfessionale 12,4In un solo corpo vi sono molte membra, ma non tutte hanno la stessa funzione.
NT greco Rmκαθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι ⸂πολλὰ μέλη⸃ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,
12,4 πολλὰ μέλη WH Treg NIV ] μέλη πολλὰ RP
Interconfessionale E così noi, che siamo molti, siamo tutti uniti a *Cristo, e siamo uniti agli altri come parti di un solo corpo.
Rimandi
12,5 un solo corpo, uniti gli uni agli altri 1 Cor 10,17; 12,12-27; Ef 1,23; 4,4.25; 5,30.
NT greco Rmοὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
12,5 τὸ WH Treg NIV ] ὁ RP
Interconfessionale Secondo la capacità che Dio ci ha dato, noi abbiamo compiti diversi. Se abbiamo ricevuto il dono di essere *profeti, annunziamo la parola di Dio secondo la fede ricevuta.
Rimandi
12,6-8 diversi doni, diversi ministeri 1 Cor 12,4-11; 1 Pt 4,10-11.
NT greco Rm12,6ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
Interconfessionale 12,7Se abbiamo ricevuto il dono di aiutare gli altri, aiutiamoli! Chi ha avuto il dono dell’insegnamento, insegni.
NT greco Rm12,7εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
Interconfessionale Chi il dono di esortare, esorti. Chi dà qualcosa agli altri, lo faccia con semplicità. Chi ha responsabilità nella comunità, dimostri cura e diligenza. Chi aiuta i poveri, lo faccia con gioia.
Rimandi
12,8 chi ha la responsabilità della comunità 1 Ts 5,12.
NT greco Rm12,8εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
L’opera dell’amore cristiano

Interconfessionale Il vostro amore sia sincero! Fuggite il male, seguite con fermezza il bene.
Rimandi
12,9 seguire il bene Am 5,15.
NT greco Rm12,9Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
Interconfessionale Amatevi gli uni gli altri, come fratelli. Siate premurosi nello stimarvi gli uni gli altri.
Rimandi
12,10 mutuo amore, stima reciproca Fil 2,3.
NT greco Rm12,10τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
Interconfessionale 12,11Siate impegnati nel fare del bene, non pigri; siate ferventi nello spirito e nel servire il Signore,
NT greco Rm12,11τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
Interconfessionale allegri nella speranza, pazienti nelle tribolazioni, perseveranti nella preghiera.
Rimandi
12,12 perseveranza nella preghiera At 1,14; Col 4,2; 1 Ts 5,17.
NT greco Rm12,12τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
Interconfessionale Siate pronti ad aiutare i vostri fratelli quando hanno bisogno, e fate di tutto per essere ospitali.
Rimandi
12,13 ospitalità Eb 13,2; 1 Pt 4,9.
NT greco Rm12,13ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
Interconfessionale Chiedete a Dio di benedire quelli che vi perseguitano; di perdonarli, non di castigarli.
Rimandi
12,14 Mt 5,38-48.
NT greco Rmεὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
12,14 διώκοντας WH ] + ὑμᾶς Treg NIV RP
Interconfessionale Siate felici con chi è nella gioia. Piangete con chi piange.
Rimandi
12,15 partecipazione 1 Cor 12,26; Sir 7,34.
NT greco Rmχαίρειν μετὰ ⸀χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.
12,15 χαιρόντων WH Treg NIV ] + καὶ RP
Interconfessionale Andate d’accordo tra di voi. Non inseguite desideri di grandezza, volgetevi piuttosto verso le cose umili. Non vi stimate sapienti da voi stessi!
Rimandi
12,16 Prv 3,7. — non stimarsi sapienti Is 5,21.
NT greco Rm12,16τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
Interconfessionale Non rendete a nessuno male per male. Preoccupatevi di fare il bene dinanzi a tutti.
Rimandi
12,17 Prv 3,4. — non rendere male per male 1 Ts 5,15; 1 Pt 3,9. — fare il bene dinanzi a tutti 2 Cor 8,21.
NT greco Rm12,17μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
Interconfessionale Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti.
Rimandi
12,18 in pace con tutti Mc 9,50; Eb 12,14.
NT greco Rm12,18εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·
Interconfessionale Non vendicatevi, carissimi, ma lasciate agire la collera di Dio, perché nella Bibbia si legge: A me la vendetta, dice il Signore, darò io il contraccambio.
Rimandi
12,19 Dt 32,35; cfr. Eb 10,30. — Non vendicatevi Mt 5,39.44; Lv 19,18.
Note al Testo
12,19 A me la vendetta… darò io il contraccambio: vedi nota a Deuteronomio 32,35.
NT greco Rm12,19μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
Interconfessionale Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere. Comportati così, e lo farai arrossire di vergogna.
Rimandi
12,20 Prv 25,21-22.
NT greco Rm⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
12,20 ἀλλὰ ἐὰν WH Treg NIV ] Ἐὰν οὖν RP
Interconfessionale 12,21Non lasciarti vincere dal male, ma vinci il male con il bene.
NT greco Rm12,21μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.