Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 1

Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 1 1,1Paulus, vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Sosthenes frater
CEI 1974 1Cor Paolo, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e il fratello Sòstene,
1,1 L’indirizzo è notevolmente ampliato nei confronti delle prime lettere: cfr 1 Ts 1, 1. cfr2 Ts 1,1. Sostene forse è quello di cfr. At 18, 17.
Nova Vulgata 1,2ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro:
CEI 1974 1Cor alla Chiesa di Dio che è in Corinto, a coloro che sono stati santificati in Cristo Gesù, chiamati ad essere santi insieme a tutti quelli che in ogni luogo invocano il nome del Signore nostro Gesù Cristo, Signore nostro e loro:
1,2 La santificazione è consacrazione a Dio in Cristo, manifestata e approfondita con un’azione personale.
Nova Vulgata 1,3gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
CEI 1974 1Cor1,3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.
Ringraziamento
Nova Vulgata
1,4Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Iesu,
CEI 1974 1Cor1,4 Ringrazio continuamente il mio Dio per voi, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù,
Nova Vulgata 1,5quia in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo et in omni scientia,
CEI 1974 1Cor1,5 perché in lui siete stati arricchiti di tutti i doni, quelli della parola e quelli della scienza.
Nova Vulgata 1,6sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis,
CEI 1974 1Cor La testimonianza di Cristo si è infatti stabilita tra voi così saldamente,
1,6 La testimonianza è il vangelo: cfr. 2, 1.
Nova Vulgata ita ut nihil vobis desit in ulla donatione, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi;
7 in ulla gratia
CEI 1974 1Cor che nessun dono di grazia più vi manca, mentre aspettate la manifestazione del Signore nostro Gesù Cristo.
1,7 La manifestazione di Gesù è il suo « giorno » (v. 8), cioè la sua venuta gloriosa alla fine dei tempi: cfr. Fil 3, 20. cfr. Tt 2, 13.
Nova Vulgata qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die Domini nostri Iesu Christi.
8 in die adventus Domini nostri Iesu Christi
CEI 1974 1Cor1,8 Egli vi confermerà sino alla fine, irreprensibili nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo:
Nova Vulgata Fidelis Deus, per quem vocati estis in communionem Filii eius Iesu Christi Domini nostri.
9 in societatem Filii eius
CEI 1974 1Cor1,9 fedele è Dio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del Figlio suo Gesù Cristo, Signore nostro!
I partiti nella comunità
Nova Vulgata
1,10Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Iesu Christi, ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata, sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia.
CEI 1974 1Cor1,10 Vi esorto pertanto, fratelli, per il nome del Signore nostro Gesù Cristo, ad essere tutti unanimi nel parlare, perché non vi siano divisioni tra voi, ma siate in perfetta unione di pensiero e d`intenti.
Nova Vulgata 1,11Significatum est enim mihi de vobis, fratres mei, ab his, qui sunt Chloes, quia contentiones inter vos sunt.
CEI 1974 1Cor Mi è stato segnalato infatti a vostro riguardo, fratelli, dalla gente di Cloe, che vi sono discordie tra voi.
1,11 Cloe è una sconosciuta.
Nova Vulgata 1,12Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, “ Ego autem Apollo ”, “ Ego vero Cephae ”, “ Ego autem Christi ”.
CEI 1974 1Cor Mi riferisco al fatto che ciascuno di voi dice: "Io sono di Paolo", "Io invece sono di Apollo", "E io di Cefa", "E io di Cristo!".
1,12 Sulla venuta di Apollo a Corinto cfr. At 18, 24-28. Cefa è l’apostolo Pietro (cfr. Gv 1, 42), che forse fece una visita a Corinto. I cristiani sapevano che egli era il capo della Chiesa.
Nova Vulgata
1,13Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis, aut in nomine Pauli baptizati estis?
CEI 1974 1Cor1,13 Cristo è stato forse diviso? Forse Paolo è stato crocifisso per voi, o è nel nome di Paolo che siete stati battezzati?
Nova Vulgata 1,14Gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium,
CEI 1974 1Cor Ringrazio Dio di non aver battezzato nessuno di voi, se non Crispo e Gaio,
1,14 Su Crispo cfr. At 18, 8. su Gaio cfr. Rm 16, 33.
Nova Vulgata 1,15ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis.
CEI 1974 1Cor1,15 perché nessuno possa dire che siete stati battezzati nel mio nome.
Nova Vulgata 1,16Baptizavi autem et Stephanae domum; ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
CEI 1974 1Cor Ho battezzato, è vero, anche la famiglia di Stefana, ma degli altri non so se abbia battezzato alcuno.
1,16 Stefana: cfr. 16, 15-16.
Nova Vulgata 1,17Non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare, non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
CEI 1974 1Cor Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma a predicare il vangelo; non però con un discorso sapiente, perché non venga resa vana la croce di Cristo.
1,17 Paolo vuol dire, alla maniera ebraica, che egli preferisce predicare. Il discorso sapiente è quello elaborato dei filosofi; il vangelo è il mistero della croce, che non sopporta vacui abbellimenti.
Nova Vulgata
1,18Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est, his autem, qui salvi fiunt, id est nobis, virtus Dei est.
CEI 1974 1Cor1,18 La parola della croce infatti è stoltezza per quelli che vanno in perdizione, ma per quelli che si salvano, per noi, è potenza di Dio.
Nova Vulgata 1,19Scriptum est enim:
Perdam sapientiam sapientium
et prudentiam prudentium reprobabo
”.
CEI 1974 1Cor Sta scritto infatti:

Distruggerò la sapienza dei sapienti
e annullerò l`intelligenza degli intelligenti.
1,19 Citazione di Is 29, 14, secondo la versione greca.
Nova Vulgata
1,20Ubi sapiens? Ubi scriba? Ubi conquisitor huius saeculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi?
CEI 1974 1Cor Dov`è il sapiente? Dov`è il dotto? Dove mai il sottile ragionatore di questo mondo? Non ha forse Dio dimostrato stolta la sapienza di questo mondo?
1,20 cfr. Gb 12,17. cfr. Is 19, 12. cfr. Is 33, 18.
Nova Vulgata 1,21Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum, placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes.
CEI 1974 1Cor1,21 Poiché, infatti, nel disegno sapiente di Dio il mondo, con tutta la sua sapienza, non ha conosciuto Dio, è piaciuto a Dio di salvare i credenti con la stoltezza della predicazione.
Nova Vulgata 1,22Quoniam et Iudaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt,
CEI 1974 1Cor E mentre i Giudei chiedono i miracoli e i Greci cercano la sapienza,
1,22 I Giudei preferivano pensare a un Messia operatore di clamorosi prodigi ( cfr. Mt 12, 38. cfr. Gv 4, 48); i Greci si perdevano dietro la filosofia: cfr. At 17, 22 ss.
Nova Vulgata 1,23nos autem praedicamus Christum crucifixum, Iudaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam;
CEI 1974 1Cor1,23 noi predichiamo Cristo crocifisso, scandalo per i Giudei, stoltezza per i pagani;
Nova Vulgata 1,24ipsis autem vocatis, Iudaeis atque Graecis, Christum Dei virtutem et Dei sapientiam,
CEI 1974 1Cor1,24 ma per coloro che sono chiamati, sia Giudei che Greci, predichiamo Cristo potenza di Dio e sapienza di Dio.
Nova Vulgata 1,25quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
CEI 1974 1Cor1,25 Perché ciò che è stoltezza di Dio è più sapiente degli uomini, e ciò che è debolezza di Dio è più forte degli uomini.
Nova Vulgata
1,26Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles;
CEI 1974 1Cor1,26 Considerate infatti la vostra vocazione, fratelli: non ci sono tra voi molti sapienti secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.
Nova Vulgata 1,27sed, quae stulta sunt mundi, elegit Deus, ut confundat sapientes, et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia,
CEI 1974 1Cor1,27 Ma Dio ha scelto ciò che nel mondo è stolto per confondere i sapienti, Dio ha scelto ciò che nel mondo è debole per confondere i forti,
Nova Vulgata et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus, quae non sunt, ut ea, quae sunt, destrueret,
28 Deus et quae non sunt
CEI 1974 1Cor1,28 Dio ha scelto ciò che nel mondo è ignobile e disprezzato e ciò che è nulla per ridurre a nulla le cose che sono,
Nova Vulgata ut non glorietur omnis caro in conspectu Dei.
29 in conspectu eius
CEI 1974 1Cor1,29 perché nessun uomo possa gloriarsi davanti a Dio.
Nova Vulgata 1,30Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio,
CEI 1974 1Cor1,30 Ed è per lui che voi siete in Cristo Gesù, il quale per opera di Dio è diventato per noi sapienza, giustizia, santificazione e redenzione
Nova Vulgata 1,31ut quemadmodum scriptum est:
Qui gloriatur, in Domino glorietur ”.
CEI 1974 1Cor perché, come sta scritto:

Chi si vanta si vanti nel Signore.
1,31 Libera citazione di Ger 9, 22 ss.